Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mít význam&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mít význam bedeuten 3
[NOMEN]
mít význam Bedeutung haben 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mít význam

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by mohlo mít význam.
Das könnte etwas sein.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to mít nějaký význam.
Das muss doch einen Grund haben.
   Korpustyp: Untertitel
To může mít strategický význam.
Das könnte strategisch wichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to bude mít význam?
Und wohin führt das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Zásadní význam však bude mít provádění strategie.
Entscheidend wird aber die Umsetzung der Strategie sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No to by nemělo mít takový význam.
Das wäre unwichtig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Bauerův důkaz možná bude mít nějaký význam.
Bauers Beweise könnten tatsächlich relevant sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to mít samozřejmě velký význam pro zvyšování důvěry občanů.
Auch das ist natürlich sehr wichtig, um Vertrauen bei den Bürgerinnen und Bürgern zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude mít zásadní význam pro důvěryhodnost programu našeho předsednictví.
Dies ist für die Glaubwürdigkeit des Programms des Ratsvorsitzes ausschlaggebend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký význam může mít pro EU rodinný stav lidí?
Welche Relevanz hat zum Beispiel der Familienstand für die EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlediska uplatňování této směrnice může mít ospodářský charakter význam.
Der Wirtschaftscharakter kann für die Anwendung der Richtlinie entscheidend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodující význam může mít také pomoc Evropské unie.
Der Beitrag der EU kann ebenfalls ausschlaggebend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se naučíš, bude mít význam pro celý kmen.
Was sie dort lernt, wird für ihren Stamm von großem Wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechápu jaký to všechno může mít význam.
Ich verstehe nicht, wieso das alles wichtig sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Co to má za význam, mít telefon, když ho nezvedáš?
Wozu hast du ein Handy, wenn du nie ran gehst?
   Korpustyp: Untertitel
Každý z těch obrazů by mohl mít symbolický význam.
Diese Bilder sind vielleicht symbolisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tato skutečnost by měla mít pro posuzování případu dvojí význam.
Dieser Umstand müsse bei der Bewertung des Falles in zweifacher Hinsicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Jistě víte, že trpasličí křeček může mít jistý sexuální význam.
Ist Ihnen klar, dass die Wahl eines Zwerghamsters gewisse sexuelle Konnotationen suggeriert?
   Korpustyp: Untertitel
Poučení z Montrealského protokolu tedy mohou mít širší význam.
Die Lehren aus dem Montrealer Protokoll könnten also eine umfassendere Relevanz haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaký význam tedy bude mít 16. sjezd Strany?
Wie wichtig also wird dieser 16. Parteitag sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta příhoda mohla mít jen jeden jediný význam.
Es gab nur eine Interpretation für diese Begegnung.
   Korpustyp: Literatur
Až se dotkne papíru, bude to mít význam rozhodného činu.
Der erste Federstrich über das Papier war die entscheidende Handlung.
   Korpustyp: Literatur
Bude to mít zásadní význam pro úspěch strategie.
Das ist für den Erfolg der Strategie maßgebend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakej význam to bude mít asi v tvý čtvrti?
Wie das wohl im Barrio ankommen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to mít pro vás význam pomáhat lidem.
Man muss den Leute helfen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to mít pro vás význam když chcete pomoct lidem.
Will man helfen, muss man es auch so meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vůbec představu, jaký to dítě bude mít význam?
Haben Sie eine Ahnung, wie wertvoll das Kind sein wird?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký význam může mít tahle diferenčka pro vaše problémy?
Welche Relevanz hat diese Differentialdiagnose zu Ihren Problemen?
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně to může mít sexuální význam.
Andererseits hat es vielleicht eine sexuelle Konnotation.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude mít stejný význam i pro vás.
Vielleicht kann es bei Ihnen das Gleiche bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, jakým budeme provádět politiku EU na východě v průběhu nadcházejících měsíců, bude mít klíčový význam.
Die Art und Weise, wie wir die EU-Politik im Osten in den kommenden Monaten gestalten, wird außerordentlich wichtig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznala také velký význam, který bude mít strategie Evropa 2020 pro návrat Evropy k udržitelnému růstu.
Er hat eingeräumt, dass die Strategie Europa 2020 eine wichtige Rolle spielen wird, um Europa wieder ein nachhaltiges Wachstum zu verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Milostná předehra bude mít proto stejný význam jako bez užívání léků na poruchu erekce .
Ein partnerschaftliches Vorspiel kann notwendig sein , so wie wenn Sie kein Arzneimittel gegen erektile Dysfunktion eingenommen hätten .
   Korpustyp: Fachtext
To může mít význam také tehdy, když potřebujete zkopírovat něco jako obrovské pole uvnitř krátkého cyklu.
Das kann wichtig sein,wenn man einen großen Array o. ä. in einer Schleife kopieren muss.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
V souvislosti se všemi těmito aspekty bude mít zásadní význam vedoucí postavení Evropy - vaše vedoucí postavení.
Bei all diesem wird die Führungsrolle Europas, Ihre Führungsrolle, von ausschlaggebender Wichtigkeit sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příštích šest měsíců bude mít pro občany Evropy a pro Evropskou unii zásadní význam.
Die nächsten sechs Monate sind entscheidend für die europäischen Bürgerinnen und Bürger und für die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro snižování počtu dopravních nehod na našich silnicích může mít tento rozdíl obrovský význam.
Das macht enorm viel aus bei der Reduzierung von Verkehrsunfällen auf unseren Straßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může mít evropská solidarita nějaký praktický význam, nebo z ní zůstane pouhé heslo či slogan?
Kann diese europäische Solidarität in der Praxis funktionieren, oder wird sie lediglich ein Werbespruch oder ein Schlagwort sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrovský význam zde bude mít spolupráce mezi Evropskou komisí a Evropským parlamentem.
Die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Kommission und dem Europäischen Parlament ist hier enorm wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jen zvyšuje význam aktuálních a nestranných statistických údajů, které bychom měli mít k dispozici.
Dies macht es umso wichtiger, über aktuelle und neutrale statistische Daten zu verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude mít velký význam a pomůže to zajistit ženám budoucí úlohu v zemědělství.
Dies wird enorme Auswirkungen haben und wird bei der Sicherung der zukünftigen Rolle der Frauen in der Landwirtschaft helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěch těchto reforem bude mít pro budoucnost Moldavské republiky zásadní význam.
Der Erfolg dieser Reformen ist für die Zukunft der Republik Moldau von großer Wichtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako efekty , jež by nejspíše mohly mít klinický význam , byly identifikovány poklesy počtu erytrocytů a neutrofilů .
Eine Reduzierung der Erythrozyten - und Neutrophilenzahl waren die Effekte , die am ehesten klinische Relevanz haben könnten .
   Korpustyp: Fachtext
Význam by to mohlo mít i u otázky odkupu dluhu od členských států v tísni.
Es könnte auch beim Ankauf von Schulden notleidender Mitgliedsstaaten relevant sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem přesvědčen, že pro zodpovězení této otázky bude mít rozpočet pro rok 2012 zásadní význam.
Ich bin davon überzeugt, dass der Haushaltsplan 2012 für die Antwort auf diese Frage entscheidend sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakkoliv mohla mít dohoda symbolický význam, o symbolismus v ní nešlo.
Wie symbolisch das Abkommen auch gewesen sein mag – es ging nicht um ein Symbol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také si musíme uvědomit, že výraz "zbytkové riziko" bude mít jiný význam.
Wir müssen auch sehen, dass das Wort "Restrisiko" eine andere Rolle spielen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím a doufám, že to bude mít pro Pákistán skutečný význam.
Ich glaube und hoffe, dass dies für Pakistan auch wirklich viel bringen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Územní spolupráce bude mít zásadní význam i pro úspěšné splnění cílů strategie Evropa 2020.
Territoriale Zusammenarbeit wird bei der erfolgreichen Verwirklichung der Ziele der Strategie Europa 2020 auch eine Schlüsselrolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elektřina má nesmírný význam, a přístup k ní by měl mít každý.
Elektrizität ist von größter Wichtigkeit und sollte für jeden zugänglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bude mít podle mého názoru správné rozdělení zdrojů EU a členských států velký význam.
Aus diesem Grund ist meiner Meinung nach die richtige Verteilung der Ressourcen der EU und der Mitgliedsstaaten äußerst wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto služby jsou často zcela neziskové, a proto výhody, které poskytují, nemusí mít žádný hospodářský význam.
Diese Dienste werden oft ohne jede Gewinnerzielungsabsicht geleistet, so dass die Vorteile, die durch sie gewährt werden, unter Umständen in keinem Zusammenhang mit einer wirtschaftlichen Gegenleistung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsobilé projekty musí být ekonomicky životaschopné a musí mít význam pro Evropskou unii.
Die förderfähigen Projekte müssen wirtschaftlich tragfähig und für die Europäische Union von erheblichem Interesse sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zásada by měla mít v politice pro oblast Arktidy velký význam.
Das muss ein ganz wichtiges Prinzip in der arktischen Politik sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neuniklo mi, že ctihodný soud mohl přehlédnut několik procedur, které mohly včera mít jistý význam.
Ich bitte um Verzeihung, Sir. Ja, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
Může to trvat roky a když pak bude Daphne 18, tak to nebude mít význam.
Es kann Jahre dauern, bevor es beschlossen ist. Und bis dahin ist Daphne wahrscheinlich schon 18, was es dann überflüssig macht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by tomu tak bylo, jaký by byl význam jejich mít?
Wenn das der Fall wäre, wozu würde man sie dann noch brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Každá okolnost, i taková, která se zdá bezvýznamnou, může mít velký význam pro policii.
Jeder Umstand, mag er auch noch so winzig erscheinen, kann für die Polizei von großem Wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené zboží, služby a ekonomické činnosti by měly mít vnitrostátní význam.
Die Güter und Dienstleistungen sowie die ökonomischen Tätigkeiten sollten national relevant sein.
   Korpustyp: EU
Popis výrobku zahrnuje veškeré štítky, které mohou mít význam pro posouzení rizik, zejména upozornění na nebezpečí.
Zur Beschreibung des Produkts gehören alle für die Risikobewertung relevanten Kennzeichnungen, insbesondere Warnhinweise.
   Korpustyp: EU
Finanční instituce mohou mít systémový význam pro místní, celostátní či mezinárodní finanční systémy a hospodářství.
Finanzinstitute können für lokale, nationale oder internationale Finanzsysteme und Wirtschaftsräume systemrelevant sein.
   Korpustyp: EU
Systémový význam mohou mít všechny typy finančních institucí, zprostředkovatelských subjektů, trhů, infrastruktur a nástrojů.
Alle Arten von Finanzinstituten und -vermittlern, -märkten, -infrastrukturen und -instrumenten haben das Potential, systemrelevant zu sein.
   Korpustyp: EU
Mokré odsíření: Důležitý význam mohou mít prostorové nároky, které mohou omezit použitelnost.
Nassentschwefelung: Der Platzbedarf kann erheblich sein und die Anwendbarkeit begrenzen.
   Korpustyp: EU
Tyto příjmy mohou mít jinak poměrně značný význam pro námořní podniky vykazující silnou sezónnost svých aktivit.
Solche Einkünfte können für die Seeschifffahrtsunternehmen, deren Tätigkeiten stark saisonabhängig sind, eine relativ große Rolle spielen.
   Korpustyp: EU
Jejich prioritizace proto bude mít obrovský význam pro životy miliard lidí.
Die Art und Weise, wie sie priorisiert werden, wird das Leben von Milliarden von Menschen entscheidend beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účast Evropy a Japonska na řešení globálních problémů bude mít zásadní význam.
Deren Mitwirkung an der Lösung globaler Probleme ist unverzichtbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhá zásadní technologie, která by mohla mít podstatný význam, se nazývá „zachytávání a ukládání uhlíku“.
Die zweite Technologie, die sehr viel bewegen könnte, ist die so genannte „Abscheidung und Lagerung von CO2”.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V kontextu systémů platebního styku může mít spojení "dávkové převody " velmi odlišný význam .
Der Begriff " Sammelüberweisung " kann in unterschiedlichen Zahlungsverkehrssystemen sehr unterschiedliche Bedeutungen haben .
   Korpustyp: Allgemein
Jaký význam bude mít zabití dívky, která nemá s tím nic společného?
Gibt es einen Grund, ein unschuldiges Mädchen zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Instituce mohou mít systémový význam pro místní, celostátní či mezinárodní finanční systémy a hospodářství.
Institute können für lokale, nationale oder internationale Finanzsysteme und Wirtschaftsräume systemrelevant sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Systémový význam mohou mít všechny typy finančních institucí, zprostředkovatelských subjektů, trhů, infrastruktur a nástrojů.
Sämtliche Typen von Finanzinstitutionen und -vermittlern, Marktinfrastrukturen und -instrumenten können ein Systemrisiko beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám pocit, že pro vás to bude mít větší význam než pro mě.
Für Sie. Ich hab das Gefühl, es wird Ihnen wichtiger sein als mir.
   Korpustyp: Untertitel
Co pro tebe není důležíté může mít pro mě velký význam.
Aber was dir vielleicht nichts bedeutet, kann mir sehr wichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Nagojského protokolu musí být kontrolní body účinné a mít význam pro využívání genetických zdrojů.
Gemäß dem Nagoya-Protokoll müssen Kontrollstellen wirksam sein und sollten für die Nutzung genetischer Ressourcen von Belang sein.
   Korpustyp: EU
Údaje musí mít význam pro tvorbu a sledování politik v hlavních oblastech sociálního a hospodářského života.
Die Daten müssen für die Gestaltung und Überwachung der Politik in Schlüsselbereichen des gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Lebens relevant sein.
   Korpustyp: EU
Způsobilé projekty musí být ekonomicky životaschopné a musí mít podstatný význam pro Evropskou unii.
Die förderfähigen Projekte müssen wirtschaftlich tragfähig und für die Europäische Union von erheblichem Interesse sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Inovační činnosti mohou mít různý význam, neboť vytváří podmínky zvyšující pravděpodobnost úspěšnosti inovace.
Dies kann sich unterschiedlich auswirken, da Bedingungen geschaffen werden, die die Wahrscheinlichkeit des Erfolgs von Innovationen erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Polemiky by neměly vylučovat použití vojenské síly v situacích, kde to bude mít význam.
Kontroversen sollten den Einsatz militärischer Gewalt in Situationen, wo dieser sich als wirkungsvoll erweisen würde, nicht ausschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Život musí mít hlubší význam, nějaký účel pro každého z nás, místo, kam patříme.
Das Leben muss mehr sein, ein Ziel für uns alle, ein Ort, an den wir gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zapustit své kořeny někde, kde to pro mě bude mít význam, Saule.
Ich muss irgendwo meine Wurzeln schlagen, das macht mich im Leben aus, Saul.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si nemyslím, že to v tomto bodě bude mít nějaký význam, nemyslíte?
Also glaube ich, das würde unter diesen Umständen wenig Sinn machen würde, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Proto je důležitý mít takovou práci, která má nějaký význam, kluci.
Es ist wichtig einen Job zu haben der vielseitig ist, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je jen jedenkrát ve vašem dceřiném životě kdy její volby mít význam.
Das ist die einzige Zeit im Leben Ihrer Tochter, wenn ihre Wahl einen Unterschied ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
(16) Některé látky, jež jsou používány především jinak než jako přípravky na ochranu rostlin, mohou mít pro ochranu rostlin určitý význam, avšak z ekonomického hlediska může mít podání žádosti o povolení omezený význam.
(16) Bestimmte Stoffe, die nicht vorrangig als Pflanzenschutzmittel eingesetzt werden, können von Nutzen für den Pflanzenschutz sein, während das wirtschaftliche Interesse an der Beantragung einer Zulassung möglicherweise begrenzt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedle toho chceme mít v Evropě kvalitní potraviny a přikládáme velký význam dobrým životním podmínkám zvířat a životnímu prostředí.
Zudem wollen wir qualitativ gute Nahrungsmittel in Europa, und wir legen großen Wert auf Tierschutz und Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho plánů členských států na hospodářskou obnovu zdůrazňuje význam, který mohou mít malé a střední podniky při překonání současné krize.
Die Pläne vieler Mitgliedsstaaten zur Förderung der Konjunkturerholung unterstreichen die wichtige Rolle, die kleine Unternehmen dabei spielen können, uns aus der aktuellen Krise herauszuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý má právo mít dovolenou v době, která mu nejlépe vyhovuje a kdy význam odpočinku má pro něj největší hodnotu.
Alle Menschen haben das Recht, in der Jahreszeit Urlaub zu machen, in der es ihnen am besten passt und in der der Erholungswert auch am größten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovou strategii od vás očekáváme, protože bude mít zásadní význam pro budoucnost Evropy a pro budoucnost našich spoluobčanů.
Dies ist die Strategie, die wir von Ihnen erwarten, da diese für die Zukunft Europas und für die Zukunft unserer Mitbürger äußerst wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato mobilita má zásadní význam, protože nemůžeme mít skutečnou Evropu, aniž bychom poznali své sousedy, jejich země a jejich kulturu.
Diese Mobilität ist wesentlich, da wir kein wirkliches Europa haben können, ohne unsere Nachbarn, ihre Länder und ihre Kultur kennenzulernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto můžeme v Ženevě dosáhnout dohody, která může mít skutečný význam pro humanitární krizi, kterou trpí obyvatelstvo Gazy.
So können wir in Genf einen Konsens erreichen, der ein greifbares Gegenstück zu der humanitären Krise, unter der die Bevölkerung im Gaza-Streifen leidet, sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky konference mohou mít význam pro plánované závěry Rady k očekávanému sdělení Komise ohledně označování dobrých životních podmínek zvířat.
Die Ergebnisse der Konferenz werden eventuell für die vom Rat geplanten Schlussfolgerungen als Antwort auf die von der Kommission erwarteten Mitteilungen zur tierschutzbezogenen Kennzeichnung von Lebensmitteln relevant sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reforma Výboru pro celosvětové zajišťování potravin a široká podpora globálního partnerství budou mít zásadní význam při jeho uskutečňování.
Die Reform des Ausschusses für Ernährungssicherheit sowie ein breit gefächertes Engagement für die globale Partnerschaft werden für die Verwirklichung dieses Ziels von äußerster Wichtigkeit sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, musíme, jak již bylo mnohokrát, řečeno, nabídnout konkrétní pomoc, ale tato konkrétní pomoc musí mít také reálný význam.
Herr Präsident, wir müssen konkrete Hilfe anbieten, wie schon wiederholt gesagt wurde, aber diese konkrete Hilfe muss sich auch auf handfeste Inhalte stützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenásilí, pokračování budování státu a dodržování stávajících závazků budou mít zásadní význam a toto úsilí musíme posuzovat podle jeho výsledků.
Gewaltlosigkeit, die Fortsetzung des Staatenaufbaus und die Erfüllung von eingegangenen Verpflichtungen wird entscheidend sein, und wir müssen diese Bemühungen nach den Ergebnissen beurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám přijetí tohoto balíčku, jenž bude mít význam pro bezpečnost stovek mých voličů v hrabství Yorkshire a Humber.
Ich begrüße die Verabschiedung dieses Pakets, das die Sicherheit von hunderten meiner Wähler in Yorkshire und Humber verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že zasedání Evropské rady konané tento týden bude mít obrovský význam a velký smysl.
Daher halte ich das Treffen des Europäischen Rates, das in dieser Woche stattfinden wird, für außerordentlich wichtig und markant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s demografickými změnami, kterým EU čelí, bude mít mezigenerační dobrovolnická činnost klíčový význam při podpoře mezigenerační solidarity.
Angesichts der demographischen Herausforderungen, vor die sich die EU gestellt sieht, spielt die intergenerationelle Freiwilligentätigkeit eine entscheidende Rolle bei der Förderung der Solidarität zwischen den Generationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Primární odpovědnost za komplexní přístup k rakovině je samozřejmě na členských státech, evropské opatření však může mít svůj význam.
Natürlich liegt die Hauptverantwortung für die umfassende Krebsbehandlung bei den Mitgliedstaaten, doch ein europäisches Vorgehen kann viel bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni jsme si vědomi toho, že dohoda ohledně financování bude mít pro dosažení dohody v Kodani zásadní význam.
Wir sind uns alle dessen bewusst, dass eine Abmachung zur Finanzierung entscheidend zur Erzielung einer Vereinbarung in Kopenhagen sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych Vám, pane komisaři, dámy a pánové, chtěla říci, že zásadní význam bude mít politická vůle.
Meine Herren Kommissare, meine Damen und Herren, daher sage ich Ihnen, dass der politische Wille entscheidend sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte