Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mít v úmyslu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mít v úmyslu beabsichtigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mít v úmyslu

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, musí přece mít něco v úmyslu.
- Nein, sie muss etwas denken.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile budu mít tvou moc, mám v úmyslu je zabít.
Sobald ich deine Mächte habe, werde ich sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, die Empfehlung der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala Parlament, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;
verlangt, erneut konsultiert zu werden, falls der Rat beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala Parlament, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit svůj návrh;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, seinen Vorschlag entscheidend zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od jím schváleného textu;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Radu o opětovnou konzultaci, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit znění předložené ke konzultaci;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den zur Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den zur Konsultation unterbreiteten Text entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby informovala Parlament, pokud bude mít v úmyslu odchýlit se od jím schváleného textu;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Radu o opětovnou konzultaci, pokud bude mít v úmyslu návrh Komise podstatně změnit;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu návrh podstatně změnit;
4. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby oznámila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala Parlament, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit podnět Švédského království;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, die Initiative des Königreichs Schweden entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Radu, aby znovu konzultovala Parlament, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu pozměnit podnět Rakouské republiky;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, die Initiative der Republik Österreich entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
Tak to nemusíte mít obavy, protože vůbec nemám v úmyslu dávat vám své číslo.
In diesem Fall müssen Sie sich keine Sorgen machen, denn ich habe nicht vor, Ihnen meine Handynummer zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla v úmyslu prosit rodiče malého Won-moa, dokud bude mít prsty.
Hier ist Han-Apartment Nr. 9, Haus 802.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, že máme v úmyslu tě zabít tisíckrát? Ke konci věčnosti, jestli věčnost může mít konce.
Weißt du nicht, dass wir dich tausend Mal töten wollen, bis ans Ende der Ewigkeit, wenn die Ewigkeit ein Ende haben kann?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že vás chtějí mít mrtvou a můj šéf má v úmyslu jim to splnit.
Ich weiß nur, die wollen Sie tot sehen, und mein Boss ist entschlossen sie nicht zu verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám teď v úmyslu zemřít, ale až budu mít, dovolte mi si zvolit kde a jak.
Ich habe nicht die Absicht zu sterben. Aber wenn, dann gestatten Sie mir zu wählen wo und wie.
   Korpustyp: Untertitel
A že jste neměl v úmyslu mít s ní cokoliv vážnějšího.
Dass sie niemals die Absicht hatten, dass es etwas Ernstes zwischen ihnen werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu nechat toho arogantního a hloupého poručíka velet a mít z toho úspěch.
Ich kann es nicht durchgehen lassen, dass ein überheblicher Lieutenant seinem Kommandanten eine lange Nase dreht und ungeschoren davonkommt.
   Korpustyp: Untertitel
To budete mít plné ruce práce, protože mám v úmyslu se s tou osobou oženit.
- Da haben Sie viel vor. Ich werde diese gewisse Person heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Entwurf abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu zamítnout znění schválené Parlamentem;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, den vom Parlament gebilligten Text abzulehnen;
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu návrh podstatně změnit;
4. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Entwurf entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;
verlangt, erneut konsultiert zu werden, falls die Kommission beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala Parlament, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;
4. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu návrh podstatně změnit;
4. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Doktor Bashir mě mohl mít v úmyslu buď zabít nebo zachránit.
Dr. Bashir mag beabsichtigt haben, mich zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Entwurf des Beschlusses entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
Než se vrátíte, mám v úmyslu mít Robina Hood zavřeného vedle mého bratra.
Wenn Ihr zurückkommt, werde ich Robin Hood in Fesseln haben, zusammen mit meinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
On může mít v úmyslu zabít mě během našeho dalšího sezení.
Er wird mich vielleicht während unserer nächsten Sitzung töten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
5. vyzývá Radu, aby informovala Parlament v případě, že bude mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
5. fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
6. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem v případě, že bude mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;
6. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
se zavazuje, že požádá o vynětí ze systému, pokud již nebude mít v úmyslu vyvážet zboží v jeho rámci.
verpflichtet sich, die Streichung aus dem System zu beantragen, sobald er nicht mehr beabsichtigt, Waren im Rahmen des Schemas auszuführen.
   Korpustyp: EU
Máme v úmyslu mít uniformované muže přítomné, viditelně, 24 hodin denně na každém nádraží v okruhu 50 mil od Rostova.
HERBST 1990 Wir wollen eine sichtbare uniformierte Präsenz 24 Stunden am Tag auf allen Bahnhöfen im Umkreis von 80 Kilometern rund um Rostow.
   Korpustyp: Untertitel
B43 Za účelem ochrany svého konkurenčního postavení či z jiných důvodů může mít nabyvatel v úmyslu nepoužít nabyté nefinanční aktivum nebo může mít v úmyslu nepoužít ho v souladu s jeho nejlepším a nejvyšším využitím.
B43 Zum Schutz seiner Wettbewerbsposition oder aus anderen Gründen kann der Erwerber von der Nutzung eines erworbenen, nicht finanziellen Vermögenswerts oder seiner höchsten und besten Verwendung absehen.
   Korpustyp: EU
Jinak instruktor inovací nebude mít schopnost inovovat, což by byla neodpustitelná chyba, když máme v úmyslu vybudovat účinné modely.
Anderenfalls würde der Mentor der Innovation nicht zur Innovation fähig sein, und das wäre ein unverzeihlicher Fehler, wenn man Effizienzmodelle schaffen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit znění schválené Parlamentem;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den vom Parlament gebilligten Text entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit podnět Spolkové republiky Německo;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, die Initiative der Bundesrepublik Deutschland entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit pozměněnou iniciativu Belgického království;
4. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, die Initiative des Königreichs Belgien entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu svůj návrh rozhodnutí podstatně změnit;
3. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Entwurf des Beschlusses entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit pozměněný návrh Komise;
4. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
2. fordert den Rat auf, ihn zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit pozměněný podnět Rakouské republiky;
4. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, die Initiative der Republik Österreich entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit znění předložené ke konzultaci;
3. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den zur Konsultation unterbreiteten Text entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá Komisi, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
3. fordert, dass es erneut konsultiert wird, falls die Kommission beabsichtigt, vom dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit doporučení Evropské centrální banky;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, die Empfehlung der Europäischen Zentralbank entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby jej znovu konzultovala, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
verlangt, erneut konsultiert zu werden, falls die Kommission beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
4. žádá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;
4. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit podnět Rakouské republiky;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, die Initiative der Republik Österreich entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
2. žádá Komisi, aby věc znovu přednesla Parlamentu, bude-li mít v úmyslu návrh podstatně změnit nebo nahradit jiným textem;
2. fordert die Kommission auf, es erneut zu befassen, falls sie beabsichtigt, diesen Vorschlag entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k zahájení dohodovacího řízení, bude-li mít Rada v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
verlangt die Eröffnung des Konzertierungsverfahrens, falls der Rat beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby záležitost opět postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo nahradit jiným textem;
fordert die Kommission auf, es erneut zu befassen, falls sie beabsichtigt, diesen Vorschlag entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj měl v úmyslu zdůraznit ve své zprávě různé dopady, které může mít krize na situaci žen.
Der Berichterstatter möchte in seinem Bericht in erster Linie die unterschiedlichen Auswirkungen der Krise auf die Situation von Frauen hervorheben.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Entwurf entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu svůj návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;
fordert die Kommission auf, es erneut zu befassen, falls sie beabsichtigt, diesen Vorschlag entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
6. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;
6. verlangt, erneut konsultiert zu werden, falls der Rat beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá Komisi, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
3. verlangt, erneut konsultiert zu werden, falls die Kommission beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby věc znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
3. fordert den Rat auf, es erneut zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, seinen Entwurf entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh nebo jej nahradit jiným textem;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby znovu konzultovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
fordert, dass es erneut konsultiert wird, falls die Kommission beabsichtigt, vom dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala Parlament, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit pozměněnou iniciativu Belgického království;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, die Initiative des Königreichs Belgien entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
5. žádá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit pozměněný návrh Komise;
5. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá Radu, aby opět konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;
4. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby věc opětovně postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu návrh podstatně změnit nebo jej nahradit jiným textem;
fordert die Kommission auf, es erneut zu befassen, falls sie beabsichtigt, ihren Vorschlag entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit doporučení Komise;
4. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
4. žádá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit text ke konzultaci;
4. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit podnět Švédského království;
4. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, die Initiative des Königreichs Schweden entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu odchýlit se od znění schváleného Parlamentem;
2. fordert den Rat auf, es wieder zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá Radu, aby konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit znění předložené ke konzultaci;
3. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den zur Konsultation vorgelegten Text entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá Radu, aby informovala Parlament, bude-li mít v úmyslu zamítnout text ve znění schváleném Parlamentem;
2. fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, den vom Parlament gebilligten Text abzulehnen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit podnět České republiky;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, die Initiative der Tschechischen Republik entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala Parlament, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit znění schválené Parlamentem;
3. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den vom Parlament gebilligten Text entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
6. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Komise;
6. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den zur Konsultation vorgelegten Text entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh Rady;
4. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá Radu, aby konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit podnět Finské republiky;
4. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, die Initiative der Republik Finnland entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost De Tomaso má v úmyslu na zelené louce otevřít výrobní podnik, který po svém dokončení bude mít kapacitu:
De Tomaso plant an einem noch nicht erschlossenen Standort die Eröffnung einer völlig neuen Produktionsstätte, die nach Fertigstellung folgende Kapazitäten erreichen soll:
   Korpustyp: EU
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit znění předložené ke konzultaci;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Entwurf entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit návrh nebo jej nahradit jiným textem;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den zur Konsultation unterbreiteten Text entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit doporučení Komise;
4. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, die Empfehlung der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Radu, aby znovu konzultovala Parlament, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit text předložený ke konzultaci;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den zur Konsultation vorgelegten Text entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit pozměněný podnět Nizozemského království;
4. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, die Initiative des Königreichs der Niederlande entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit znění předložené ke konzultaci;
4. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den zur Konsultation vorgelegten Text entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit svůj návrh;
4. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, seinen Vorschlag entscheidend zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit znění předložené ke konzultaci;
3. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá Komisi, aby záležitost opět postoupila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu návrh podstatně změnit nebo nahradit jiným zněním;
2. fordert die Kommission auf, es erneut zu befassen, falls sie beabsichtigt, diesen Vorschlag entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby záležitost opět předložila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu návrh podstatně pozměnit anebo jej nahradit jiným zněním;
fordert die Kommission auf, es erneut zu befassen, falls sie beabsichtigt, diesen Vorschlag entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit podnět Nizozemského království;
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, die Initiative des Königreichs der Niederlande entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
4. vyzývá Radu, aby znovu konzultovala s Parlamentem, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit podnět Spolkové republiky Německo;
4. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, die Initiative der Bundesrepublik Deutschland entscheidend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
2. žádá Komisi, aby návrh znovu předložila Parlamentu, bude-li mít v úmyslu jej podstatně změnit nebo nahradit novým textem;
2. fordert die Kommission auf, es erneut zu befassen, falls sie beabsichtigt, ihren Vorschlag entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen;
   Korpustyp: EU DCEP