Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mít vlastnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mít vlastnost aufweisen 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mít vlastnostaufweisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soubory musí mít vlastnosti popsané v bodě 2.4.
Die Dateien müssen die unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmale aufweisen.
   Korpustyp: EU
Produkty s označením ZTS mají vlastnosti vyplývající ze zvláštnosti tradičního způsobu produkce nebo z použití tradičních surovin.
die g.t.S.-Erzeugnisse weisen Besonderheiten auf, die mit dem besonderen traditionellen Herstellungsverfahren oder der Verwendung traditioneller Rohstoffe zusammenhängen,
   Korpustyp: EU
Soubory musí mít vlastnosti popsané v odstavci 2.4.
Die Dateien müssen die unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmale aufweisen.
   Korpustyp: EU
Produkty označené jako zaručené tradiční speciality mají specifické vlastnosti spojené se zvláštností tradičních metod produkce nebo s použitím tradičních surovin.
die g.t.S.-Erzeugnisse weisen Besonderheiten auf, die mit dem besonderen traditionellen Herstellungsverfahren oder der Verwendung traditioneller Rohstoffe zusammenhängen,
   Korpustyp: EU
Zpravodaj vítá jasnou a harmonizovanou regulaci EU v oblasti hybridních nástrojů (cenných papírů, které mají vlastnosti kapitálových i dluhových nástrojů).
Der Berichterstatter begrüßt klare und harmonisierte EU-Vorschriften für hybride Finanzinstrumente (Wertpapiere, die Eigenschaften von Fremd- wie auch von Eigenkapital aufweisen).
   Korpustyp: EU DCEP
vlastnosti osvětlovacích zařízení uvedených v čísle 9405.
Sie weist die Merkmale von Beleuchtungskörpern der Position 9405 auf.
   Korpustyp: EU
Dospělo se totiž k závěru, že tyto směsi vykazují stejné fyzikální i chemické vlastnosti a mají stejné využití jako základní kategorie uvedené výše.
Diese Schlussfolgerung stützte sich auf die Tatsache, dass diese Mischungen dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen und denselben Verwendungszwecken zugeführt werden wie die vorgenannten Grundkategorien.
   Korpustyp: EU
Stejně jako v předchozích šetřeních bylo zjištěno, že různé druhy a kvality potaše vykazují stejné fyzikální i chemické vlastnosti a mají v zásadě stejné základní využití.
Wie die vorausgegangenen Untersuchungen ergab auch diese Untersuchung, dass die verschiedenen Kaliumchloridtypen und -qualitäten dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen und im Wesentlichen denselben Verwendungszwecken zugeführt werden.
   Korpustyp: EU
Traťové systémy detekce vlaků musí mít vlastnosti nezbytné k tomu, aby byly kompatibilní s kolejovými vozidly, která odpovídají TSI subsystému „Kolejová vozidla“.
Streckenseitige Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen müssen die erforderlichen Eigenschaften aufweisen, um mit TSI-konformen Fahrzeugen kompatibel zu sein.
   Korpustyp: EU
„specializovanou úvěrovou expozicí“ se rozumí obecná úvěrová expozice, která vlastnosti uvedené v čl. 147 odst. 8 nařízení (EU) č. 575/2013.
„Spezialfinanzierung“ bezeichnet die allgemeinen Kreditrisikopositionen, die die in Artikel 147 Absatz 8 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 aufgeführten Merkmale aufweisen.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "mít vlastnost"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právě tuhle vlastnost musí mít každý dobrý velitel.
Das ist eins der Merkmale eines guten Commanders.
   Korpustyp: Untertitel
Koh a Yu vlastnili nejlepší vlastnost jakou lidé mohou mít:
Koh und Yu hatten die beste Eigenschaft, die ein Mann haben kann:
   Korpustyp: Untertitel
– jiné dostupné údaje naznačují, že látka může mít nebezpečnou vlastnost, kterou nelze odhalit subakutní studií toxicity;
– Vorliegende andere Daten deuten auf eine gefährliche Eigenschaft des Stoffes hin, die bei Prüfung der Kurzzeittoxizität nicht erkennbar ist;
   Korpustyp: EU DCEP
– látka může mít nebezpečnou vlastnost, kterou není možné odhalit v 90denní studii.
- der Stoff kann eine gefährliche Eigenschaft haben, die in einer 90-Tage-Prüfung nicht nachweisbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíte mít v sobě pořádný kus malýho kluka a tuhle vlastnost vy všichni máte.
Man braucht viel von einem kleinen Jungen in sich also seid ihr schon recht geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
- látka může mít nebezpečnou vlastnost, kterou není možno odhalit v 90denní studii.
– wenn der Stoff eine gefährliche Eigenschaft haben kann, die in einer 90-Tage-Prüfung nicht nachweisbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
- jiné dostupné údaje naznačují, že látka může mít nebezpečnou vlastnost, kterou nelze odhalit studií subakutní toxicity nebo
– Vorliegende andere Daten deuten auf eine gefährliche Eigenschaft des Stoffes hin, die bei Prüfung der Kurzzeittoxizität nicht erkennbar ist, oder
   Korpustyp: EU DCEP
jiné dostupné údaje naznačují, že látka může mít nebezpečnou vlastnost, kterou nelze odhalit studií subakutní toxicity, nebo
Vorliegende andere Daten deuten auf eine gefährliche Eigenschaft des Stoffes hin, die bei Prüfung der Kurzzeittoxizität nicht erkennbar ist;
   Korpustyp: EU
Namítající strana dále uvedla, že není splněna podmínka, podle níž musí mít produkt „určitou jakost, pověst, nebo jinou vlastnost, kterou lze přičíst tomuto zeměpisnému původu“.
Der Einspruchsführer machte außerdem geltend, dass die Bedingung, wonach „eine bestimmte Qualität, das Ansehen oder sonstige Eigenschaften des Erzeugnisses auf diesen geografischen Ursprung zurückgeführt werden können“, nicht erfüllt sei.
   Korpustyp: EU
„hlavní vlastností“ vlastnost, která značně mění optické nebo mechanické vlastnosti bezpečnostního zasklívacího materiálu způsobem, který má význam pro funkci, jež má mít toto sklo na vozidle.
„Hauptmerkmal“ ein Merkmal, das die optischen und/oder mechanischen Eigenschaften eines Sicherheitsverglasungswerkstoffs hinsichtlich seiner Funktion im Fahrzeug wesentlich verändert.
   Korpustyp: EU
„vedlejší vlastností“ vlastnost, která by mohla změnit optické nebo mechanické vlastnosti bezpečnostního zasklívacího materiálu způsobem, který má význam pro funkci, jež má mít toto sklo na vozidle.
„sekundäres Merkmal“ ein Merkmal, das die optischen und/oder mechanischen Eigenschaften eines Sicherheitsverglasungswerkstoffs hinsichtlich seiner Funktion im Fahrzeug wesentlich verändern kann.
   Korpustyp: EU
pokud příslušný orgán nemůže zjistit totožnost a kontaktní údaje žádného z hospodářských subjektů podle písmen a) a b), jakýkoli subjekt v dodavatelském řetězci, pokud jeho činnost může mít vliv na kteroukoliv vlastnost výrobku podléhajícího použitému technickému pravidlu nebo
sofern die zuständige Behörde die Identität und die Kontaktinformationen der Wirtschaftsteilnehmer gemäß den Buchstaben a und b nicht ermitteln kann, jeden Geschäftstätigen der Absatzkette, sofern seine Tätigkeit eine Eigenschaft des Produkts beeinflussen kann, das der technischen Vorschrift unterliegt, die auf das fragliche Produkt angewandt wird;
   Korpustyp: EU
Pokud se zkouška provádí na sedadle mimo vozidlo, musí mít podlaha, na níž je sedadlo umístěno, tytéž základní vlastnost [2] jako podlaha vozidla, ve kterém má být sedadlo použito.
Wird die Prüfung an einem Sitz außerhalb des Fahrzeugs durchgeführt, so muss der Boden, auf den der Sitz gesetzt wird, dieselben wesentlichen Eigenschaften [2] haben wie der Boden des Fahrzeugs, in dem der Sitz benutzt werden soll.
   Korpustyp: EU
- jiné dostupné údaje naznačují, že látka může mít nebezpečnou vlastnost, kterou nelze odhalit studií krátkodobé toxicity, nebo- vhodně navrhnuté toxikokinetické studie zjistí hromadění látky nebo jejich metabolitů v určitých tkáních nebo orgánech, které by ve studii krátkodobé toxicity nebylo pravděpodobně odhaleno, které ale může po delší době expozice vést k nepříznivým účinkům.
– In toxikokinetischen Studien wurde festgestellt, dass der Stoff oder seine Metaboliten sich in bestimmten Geweben oder Organen anreichern, was bei längerer Exposition zu Schädigungen führen kann und was bei Prüfung der Kurzzeittoxizität möglicherweise unerkannt bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Znění podpoložky KN 85287115 (dříve 85287113) by mělo být změněno, aby obsahovalo set-top boxy, které kromě komunikační funkce mohou mít i další funkce, jako je nahrávání nebo reprodukování, za předpokladu, že v důsledku toho neztratí základní vlastnost set-top boxu s komunikační funkcí.
Der Wortlaut der Unterposition 85287115 der Kombinierten Nomenklatur (vormals 85287113) sollte geändert werden, um auch Beistellgeräte (Set-Top-Boxen) aufzunehmen, die zusätzlich zur reinen Kommunikationsfunktion auch für die Aufnahme oder Wiedergabe genutzt werden können, vorausgesetzt sie verlieren dadurch nicht den wesentlichen Charakter einer Set-Top-Box mit Kommunikationsfunktion.
   Korpustyp: EU
„ekvireprezentativností“ vlastnost, kterou má mít seznam položek spadajících do základní položky, přičemž každý členský stát má být schopen ocenit dostatečný počet reprezentativních produktů, který je souměřitelný s heterogenitou produktů a cenovými hladinami pokrytými základní položkou a s výdaji na ně v základní položce;
„Äqui-Repräsentativität“ ist eine von der Zusammensetzung der Artikelliste für eine Einzelposition verlangte Eigenschaft, die bedeutet, dass jeder Mitgliedstaat in der Lage sein muss, die Preise dieser Anzahl von repräsentativen Produkten zu erheben, die der Heterogenität der Produkte und der Preisniveaus der Einzelposition und den Ausgaben des betreffenden Mitgliedstaats für die Einzelposition entspricht;
   Korpustyp: EU