Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mít zájem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mít zájem interessieren 61
[NOMEN]
mít zájem Interesse haben 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mít zájeminteressieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výše zmínění autoři mají o podstatu moci menší zájem než o její uplatňování.
Die oben erwähnten Autoren interessieren sich weniger für das Wesen der Macht als für ihre Ausübung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Baileyová, já bych o výměnu měla zájem.
Uh, Dr. Bailey. Hey, um, ich wäre an einem Handel interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Před ukončením jednání o prodloužení platnosti současné dohody předloží Komise Evropskému parlamentu stanoviska členských států, které mají zájem o prodloužení platnosti této dohody.
Vor Abschluss der Verhandlungen über die Verlängerung dieses Abkommens legt die Kommission dem Europäischen Parlament die Standpunkte der an der Verlängerung des Abkommens interessierten Mitgliedstaaten vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Chetley zájem o moji mámu.
Chetley interessiert sich für meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
používání internetu ke styku s veřejnou správou (používá, zájem o používání, nemá zájem).
Nutzung des Internets für Behördenkontakte (Nutzung; an Nutzung interessiert; nicht interessiert)
   Korpustyp: EU
Amerika již nemá zájem o kosmický program.
Amerika interessiert sich nicht mehr für die Weltraumforschung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se znovu zaměřit na kilokalorie. O to mají spotřebitelé zájem a tomu rozumí.
Wir wollen uns wieder auf Kilokalorien konzentrieren, das interessiert den Verbraucher und das versteht er.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nemám zájem, ať jste kdo jste. Pane Chapline.
Es interessiert mich überhaupt nicht, wer Sie sind Mr. Chaplin.
   Korpustyp: Untertitel
Před ukončením jednání o prodloužení platnosti současné dohody předloží Evropská komise Evropskému parlamentu stanoviska členských států, které mají zájem o prodloužení platnosti této dohody.
Vor Abschluss der Verhandlungen über die Verlängerung dieses Abkommens legt die Kommission dem Europäischen Parlament die Standpunkte der an der Verlängerung des Abkommens interessierten Mitgliedstaaten vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo o moje myšlenky nikdy neměl zájem.
Oder nichts gedacht, was ihn interessiert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mít zájem

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestli bude mít zájem.
Falls er noch lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli budu mít zájem.
Ja, dann schauen wir mal, ob ich kaufen will.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile budete mít zájem, zavolejte.
Rufen Sie an, wenn Sie es sich überlegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když budete mít ješte zájem.
Wenn du noch Interesse hast.
   Korpustyp: Untertitel
A proč bych měl mít zájem?
Warum sollte ich das wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mít zájem a stát vpravo!
Du kooperierst oder du triffst Susan nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemůžeme mít zájem o potrestání zločinu.
Wir 3 haben unsere Schuld eingestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se mít zájem o cokoli.
Du hast Angst davor, jemanden an dich ran zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se mít zájem o cokoli.
Hast Angst davor, jemanden an dich ran zu lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys mít zájem o skutečného protivníka.
Du brauchst wohl einen richtigen Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnosti mohou členské státy mít zájem přijmout vnitrostátní předpisy.
Die Mitgliedstaaten könnten in Zukunft nationale Vorschriften erlassen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po takovýchto útocích budou mít určitě zájem zkoncovat s tím.
Die wollen sicher, dass die Angriffe aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by mít zájem, aby Jimmy zůstal šťastný.
Sie sollten Jimmy nicht unglücklich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo bude mít určitě zájem o akvárko plný hlav panenek.
Irgendwer braucht sicher ein Aquarium voll mit Puppenköpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že budete mít zájem pozatýkat pár ruských mafiánů.
Ich dachte, Sie hätten vielleicht flüchtiges Interesse daran, ein paar russische Mafiosi zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, plukovníku Thomasi, budete mít zájem se přidat?
Also, Colonel Thomas, wollen wir uns den anderen anschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Pak musíš poslouchat odpovědi, mít o ní skutečný zájem.
Dann hörst du dir an, was sie antwortet, ja? Interessier dich für sie, ja?
   Korpustyp: Untertitel
A pokud o mě budeš mít zájem, dej mi vědět.
Und wenn Du das hier anfangen möchtest, dann lass es mich einfach wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumím. Proč by král měl mít zájem o vojenskou alianci?
Aber Marco, aus welchem Grund soll der Kaiser sich denn um Militärbündnisse bemühen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budou mít zájem, tak hlas menšiny nebude problém.
Wenn Interesse besteht, werden abweichende Meinungen kein Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si raději nepočkáš na hvězdu, která bude mít zájem?
Warum wartest du nicht auf einen Star, der dabei sein will?
   Korpustyp: Untertitel
A teď už o tabákový průmysl nebude mít nikdo zájem.
Und niemand will mehr ins Zigarettengeschäft einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete-li o ně mít zájem, pošlu vám je.
Wenn Sie es wünschen, kann ich Ihnen diese Briefe schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přesto nebudeš mít zájem, nechám tě být.
Wenn du dann immer noch kein Interesse hast, werde ich dich in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zájem by na tom rozhodně měly mít rozvinuté země.
Hier liegt ein deutliches Interesse der Entwickelten Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš si snad, že až mě uvidí, nebude mít zájem?
Du hast ihn gerade erst kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by o mě měl mít nějaký syndikát zájem?
Ich meine, wieso sollte ich für solche Leute von Interesse sein?
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš připraven, a pokud o to budeš mít zájem,
Wenn ihr bereit seid, solltet ihr dazu gewillt sein,
   Korpustyp: Untertitel
Jaký zájem bych na takove veci mohla mít.
Warum sollte ich so etwas machen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeš mít ještě zájem, dej mi vědět.
Laß es mich wissen, falls du noch Interesse hast.
   Korpustyp: Untertitel
Až se té lodi zmocním, nebudete mít zájem?
Wenn ich das Schiff entere, ist Ihr Gewinn immens.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu mít zájem o důvěrné pohledy do lidského srdce.
Ich wollte keine weiteren Einblicke in die Herzen der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, že bys mohl mít zájem mi pomoct.
Ich dachte, du hättest Interesse, mir dabei zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mít zájem na tom, najít ten nůž.
Vielleicht möchten Sie das Messer finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhraješ to a budou o tebe mít zájem nejlepší univerzity.
Du gewinnst ihn, und die Ivy League hält nach dir Ausschau.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem Ti navrhnout jistou maličkost, možná budeš mít zájem.
- Nein, ich wollte nur was quatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom nebudeš mít zájem o návrat se domů?
- Ich habe keine Zeit für etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud o tyto hodiny nebude mít zájem, tak ho nebudu mít ani já.
Wenn Sie sich nicht bemühen, werd ich's auch nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, proč by ostatní orgány měly mít zájem hledat na pozměňovacím návrhu 24 chyby.
Ich kann nicht verstehen, warum die anderen Gremien Änderungsantrag 24 zerpflücken wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bychom měli mít velký zájem na podpoře tohoto návrhu zítra v plénu.
Deshalb müsste es ein großes Interesse geben, diesen Vorschlag morgen im Plenum zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčený, že všechny strany budou mít velký zájem dosáhnout dohody.
Ich bin davon überzeugt, dass alle Parteien entschlossen sind, eine Einigung zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme poslancům poskytnout kopie materiálů zaslaných Výboru pro rozpočtovou kontrolu, budou-li mít zájem.
Wir können Mitgliedern bei Interesse Kopien des an den Ausschuss für Haushaltskontrolle gesendeten Materials bereitstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyslechnout svědky bez přítomnosti jakékoli osoby, která by mohla mít zájem narušit bezpečnostní vyšetřování;
Befragung von Zeugen in Abwesenheit von Personen, deren Interessen als für die Sicherheitsuntersuchung hinderlich gelten könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Když budete mít zájem ověřit si situaci ve všech ostatních členských státech, zjistíte, že je obdobná.
Wenn Sie dies in den anderen Mitgliedstaaten überprüfen, werden Sie eine ähnliche Situation vorfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvoje máti má jasný zájem mít všechno pod kontrolou a navíc je to kráva.
Deine Mutter hat offensichtlich die Mehrheitsbeteiligung hier und sie ist ne Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte někoho, kdo by mohl mít zájem na tom ublížit vaší kamarádce?
Kennst du jemanden, der vielleicht deiner Freundin etwas antun wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Rozumný člověk by měl mít zájem jen o svůj vlastní podíl viny.
Eine vernünftige Person sollte sich mit der eigenen Schuld beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si myslíš, že nikdo nebude mít zájem, když roztáhnu nohy?
Denkst du, mich würde kein anderer ficken?
   Korpustyp: Untertitel
A o jakého člověka si myslíš, že by mohl mít zájem?
Über was für eine Person machen Sie sich Sorgen, die es nehmen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Nezdá se mi, že by na tom měl mít kdokoliv zájem.
Mir ist unklar, wie das von Interesse sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaké atraktivní sestry, která by mohly mít zájem o chudého člověka?
Haben Sie keine Schwester, die einen armen Teufel heiraten würde?
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsem se bál, že o mě nebudeš mít zájem, protože jsem byl ženatý muž.
Dann hatte ich Angst, du wolltest keinen verheirateten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vědět, kdo mohl mít zájem na detonaci hlavice na ruském území.
Wer kann eine Atombombe auf russischem Boden zünden wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Až tě začne nudit střední, dej vědět, až budeš mít zájem o kurz pro pokročilé.
Wenn du die Highschool leid bist, lass es mich wissen, dann zeige ich dir, wie's danach weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Příjde si to sem prohlédnout nový nájemník a možná o mě nebude mít zájem.
Der neue Bewohner will sich umsehen. Vielleicht will er mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, že až budeš starší a budeš mít nějaké ty vrásky, možná ztratím zájem.
Wenn du älter bist und Falten kriegst, verliere ich vielleicht das Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Bobovi slušně vydělává ten autobazar v Arizoně. - Nevím, jestli bude mít zájem.
Bobs Gebrauchtwagenhandel in Arizona läuft ziemlich gut, hab ich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máš zájem vyplň to a až to budeš mít, řekni.
So, füllen Sie das hier bitte aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude mít proto zájem na obchodní politice zaměřené na získání vlivu a podílu na trhu.
Es liegt deshalb nicht in ihrem Interesse, eine Geschäftspolitik zu betreiben, die auf Einflussgewinn und zusätzliche Marktanteile abzielt.
   Korpustyp: EU
Pokud máš zájem, mohl bych pro tebe mít venku nějaké kšefty.
Wenn du Interesse hast, hab ich vielleicht einen Job für dich, wenn du raus kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Obdobně mohou mít jiné společnosti zájem přijmout strategii vertikální integrace, aby si lépe zabezpečily dodávky surovin.
Andere Unternehmen könnten ihre Rohstoffversorgung mit einer Strategie der vertikalen Integration sichern wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
A nevíš o dalších 98 lidech, kteří by mohli mít zájem?
Kennst du noch 98 andere Personen, die vielleicht kommen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít zájem, aby byli v tajném hnízdě lásky mrtví, Beardmore.
Wir sind hier im geheimen Liebesnest des ermordeten Lord Beardmore.
   Korpustyp: Untertitel
No, teď je vdova, dobře zaopatřená, a kdybys o ni měl zájem, mohl bys ji mít.
Na ja, sie ist jetzt Witwe, steht gut da, und wenn Sie sie haben wollen, dann können Sie sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rone, když jsem spolu chodili, říkal jsi, že nemáš naprosto žádný zájem mít děti.
Ron, als wir ausgegangen sind, sagtest du, du hättest gar kein Interesse an Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Seber mu tu kytaru a garantuju ti, že Mary Jo přestane mít zájem.
Reißt du ihm die Gitarre aus den Händen, garantiere ich dir, dass Mary Jo das Interesse verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich snaha však musí mít podporu ostatních mocností, jež mají na obou Koreách zájem.
Ihre Anstrengungen müssen von den anderen Mächten mit Interesse an den Koreanern unterstützt und getragen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxně se to děje právě ve chvíli, kdy by fond měl mít zájem půjčovat:
Ironischerweise geschieht das zu einem Zeitpunkt, da der Fonds eigentlich Kredite vergeben sollte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soukromí provozovatelé nebudou mít zájem o ztrátové spoje ani jejich dotování ze ziskových spojů.
Private Betreiber hätten kein Interesse daran, unrentable Strecken zu bedienen oder eine Quersubventionierung durch rentable Strecken vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Tím chci říct, proč mít ještě civilizaci, když už nemáme zájem být civilizovaný?
Wozu noch eine Zivilisation, wenn kein Interesse mehr daran besteht, zivilisiert zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tys nemohl mít žádný zájem vytrhnout z něj několik stránek, viď?
Du hattet doch keinen Grund, da ein paar Seiten rauszureißen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Proč myslíš, že budu mít zájem o jednu z tvých map?
Warum glaubst du das ich Interesse an einer deiner Karten habe?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě chápeš, že moje matka neměla zájem mít Hexenbiest v rodině, já ovšem tyto předsudky nesdílím.
Du kannst dir vorstellen, dass meine Mutter nicht davon begeistert war, ein Hexenbiest in der Familie zu haben, nicht, dass ich solche Vorurteile gutheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže mně se holka musí opravdu líbit, než o ni začnu mít zájem.
Ich muss ein Mädchen mögen, bevor ich was in Angriff nehme.
   Korpustyp: Untertitel
A já nemám zájem pracovat s Howardem, takže bude asi nejlepší mít oddělená pískoviště.
Ich habe kein Interesse daran, mit Howard zu arbeiten. Es ist vermutlich das Beste, dass wir getrennte Wege gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Křivka poptávky prudce klesá: silný dolar znamená dražší americké zboží a spotřebitelé venku o ně přestávají mít zájem.
Die Nachfragekurven weisen nach unten: Wie es bei gestiegenen Preisen üblich ist, werden andere amerikanische Güter weniger nachfragen und ein starker Dollar bedeutet, dass amerikanische Güter teurer sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU musí mít produktivní, sociální a ekologický model s dlouhodobým výhledem, který respektuje zájem všech: společností, akcionářů a pracovníků.
Die EU braucht ein Produktions-, Gesellschafts- und Umweltmodell, das langfristig angelegt ist und das Allgemeininteresse achtet: der Unternehmen, der Aktionäre und der Arbeitnehmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– správce podstaty nesmí mít žádný vztah k věřitelům ani jiným subjektům, které mají na úpadkovém řízení zájem;
– der Verwalter muss unabhängig von den Gläubigern und anderen Interessenten am Insolvenzverfahren sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto pohledu by mladí lidé měli mít velký zájem jít volit a zapojit se do věcí veřejného zájmu.
Die deutsche Sozialdemokratin Lissy Gröner stimmte zu: „Nur das Wahlalter abzusenken, reicht nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí proto mít široké diskreční pravomoci při výkonu svých funkcí, aby mohl stanovit priority protikladných cílů, jak vyžaduje veřejný zájem.
Deshalb braucht sie einen breiten Ermessensspielraum bei der Ausübung ihrer Funktionen, um bei miteinander konkurrierenden Zielen entsprechend dem öffentlichen Interesse Schwerpunkte setzen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pakt musí také zůstat otevřen dalším členským státům, které by mohly mít zájem se jej účastnit, a nejsou členy eurozóny.
Der Pakt muss natürlich auch für andere Mitgliedstaaten offen bleiben, die daran teilnehmen möchten und nicht dem Euroraum angehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě těchto skutečností se vyvozuje předběžný závěr, že uložení prozatímních opatření nebude mít na zájem dovozců významné nepříznivé dopady.
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einführung vorläufiger Maßnahmen keine bedeutenden negativen Auswirkungen auf das Interesse der Einführer hat.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto skutečností se vyvozuje předběžný závěr, že uložení prozatímních opatření nebude mít na zájem uživatelů významné nepříznivé dopady.
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einführung vorläufiger Maßnahmen keine bedeutenden negativen Auswirkungen auf das Interesse der Verwender hat.
   Korpustyp: EU
Z projektů musí vyplývat jednoznačný zájem a potenciální přínosy pro malé a střední podniky a musí mít jasný evropský rozměr.
Die Projekte müssen für die KMU eindeutig von Interesse und potenziellem Nutzen sein und eine deutliche europäische Dimension aufweisen.
   Korpustyp: EU
činnostech, které porušují celní předpisy nebo se tak jeví a o které může mít zájem druhá strana;
Handlungen, die gegen das Zollrecht verstoßen oder zu verstoßen scheinen und die für die andere Vertragspartei von Interesse sein könnten,
   Korpustyp: EU
činnostech, které jsou porušováním celních předpisů nebo se tak jeví a o které může mít druhá strana zájem;
Handlungen, die Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht darstellen oder darzustellen scheinen und die für die andere Vertragspartei von Interesse sein könnten,
   Korpustyp: EU
Letiště by proto měla mít zájem na uzavření dohody se společností, která se zavazuje k určitému objemu dopravy.
Die Flughäfen hätten somit ein Interesse daran, einen Vertrag mit einer Fluggesellschaft zu schließen, die sich zu einem bestimmten Fluggastaufkommen verpflichte.
   Korpustyp: EU
Největší pováleční evropští vůdci však chápali, že nejlepší cestou k�dosažení tohoto cíle je mít na zřeteli širší zájem Evropy.
Doch die größten europäischen Führungspersönlichkeiten nach dem Krieg haben erkannt, dass der beste Weg dieses Ziel zu erreichen darin besteht, ein weiter gefasstes Bild von Europa im Kopf zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho se mohou lidé zaleknout požadované ceny a nebudou mít o koupi takové pojistky zájem.
Aus diesem Grund könnten sich die Menschen womöglich am Preis stoßen und die Versicherung nicht kaufen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chápu, ale po tom, co se vám včera vloupala do kanceláří, může mít zastupitelství zájem znovu se v tom vrtat.
Ich verstehe, aber nachdem sie letzte Nacht in Ihre Büros eingebrochen ist, könnte das Justizministerium den Fall vielleicht wieder aufnehmen. Für's Protokoll:
   Korpustyp: Untertitel
Je to radnice. Takže musíš být pohodový a hovorný, abys udržel zájem posluchačů. A proto budeš mít tohle.
Es ist ein Rathaus, also musst du entspannt und gesprächig sein, um das Publikum bei Laune zu halten und jetzt kommen die hier ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Stížnosti podané členy posádky by také měly mít přednost před ostatními typy stížností, neboť jejich oprávněný zájem je nesporný.
Außerdem sollten von Besatzungsmitgliedern vorgebrachte Beschwerden vorrangig behandelt werden, da in diesem Fall zweifelsfrei ein berechtigtes Interesse vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zájem osoby na rozluce nebo rozvodu jakožto projev osobní autonomie by měl mít přednost před uplatněním vnitrostátního práva.
Das Interesse einer Person, die Trennung oder Ehescheidung zu erreichen, ist Ausdruck ihrer persönlichen Unabhängigkeit und muss deshalb dem Kriterium vorgehen, nach dem das nationale Recht gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě těchto skutečností se vyvozuje předběžný závěr, že uložení vyrovnávacích opatření nebude mít na zájem dovozců významné nepříznivé dopady.
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einführung von Ausgleichsmaßnahmen keine bedeutenden negativen Auswirkungen auf das Interesse der Einführer hätte.
   Korpustyp: EU
Tyto zásady navíc musí být kompatibilní se zásadami železničního podniku, který případně může mít zájem zařízení využívat (viz bod 4.4.2).
Außerdem muss die Strategie, soweit erforderlich, mit der Strategie von Eisenbahnunternehmen vereinbar sein, die die Einrichtungen zu nutzen beabsichtigen (siehe Abschnitt 4.4.2).
   Korpustyp: EU
Přibližně […] * základnových stanic společnosti tele.ring získá společnost H3G a […] * základnových stanic získá společnost ONE, pokud o ně bude mít zájem.
Rund […] * der Standorte von tele.ring gehen an H3G und […] * an ONE, sofern ONE Interesse daran zeigt.
   Korpustyp: EU
"Samotné členské státy by měly mít zájem na zjištění, jak si jejich univerzity vedou v mezinárodním srovnání.
Um ihr internationales Ansehen zu stärken, sollen Hochschulen zudem die Möglichkeit haben, eine komplementäre Evaluierung durch eine andere Agentur im europäischen Register anzustreben (ÄA 11).
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodník z Orendalu V mi řekl, že jste bývalý Borg a že byste o tyto kousky mohla mít zájem.
Ein Händler von Orendal V. Ich hörte, Sie sind eine ehemalige Borgdrohne und hätten vielleicht Interesse am Kauf.
   Korpustyp: Untertitel
Vypracovávají se pro cenné papíry, o něž budou mít zájem institucionální investoři, a dále jsou používány prodejními týmy burzovních makléřů s cílem přilákat zájem institucionálních investorů o cenné papíry a zajistit obchod.
Sie werden für Aktienpakete erstellt, die von institutionellen Anlegern nachgefragt werden, und von den Maklern genutzt, um institutionelle Anleger anzulocken und den Handel zu beleben.
   Korpustyp: EU
Nepřetržité vzdělání a výuka jazyka, stejně jako možnosti přeškolení musí být k dispozici všem ženám, které o to budou mít zájem.
Fortbildung und das Erlernen von Fremdsprachen sowie Umschulungsmöglichkeiten müssen allen interessierten Frauen offen stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte