Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě z tohoto druhu jedle získávají mšice mízu a přeměňují ji na medovici, z níž pak včely vytvoří jedinečný med.
Aus Bäumen dieser Art gewinnt die Pflanzenlaus den Saft, den sie in Honigtau umwandelt, den die Bienen sammeln, um einen sehr typischen Honig zu erzeugen.
Veverky to ovoce roztrhnou, a rozházejí semena a mízu na zem.
Eichhörnchen reißen die Frucht auseinander, und verbreiten die Samen und den Saft auf dem Boden.
Míza, Zivo, trochu víc mízy na střeše.
Saft. Ziva es gäbe mehr Saft auf dem Dach.
Takže vrah vykopl dveře, přenesl mízu z jeho boty.
Also, der Mörder tritt die Tür ein, überträgt den Saft von seinen Schuhen.
Míza Maklury Oranžové, pokud se nemýlím.
Saft der Milchorange, wenn ich mich nicht irre.
Napij se Iljo, mízo zvedni se jako bylina.
Ilja, trink den Saft der Steh-auf-Kraut!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je moje kolínská, vyrobena z mízy a ze sokolí slzy.
Das ist mein Eu de Cologne aus Baumsaft, Harz und Falkentränen.
Ptačí výkaly a stromová míza, s malým fíkovým nádechem.
Vogelscheiße und Baumsaft mit einer blassen Feigennote.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak bych mohl zapomenout na tu hrůzu která mi úplně paralyzovala mízu ve žlázách když to hanlivé slovo bičovalo moji už tak ztrápenou duši.
Ich vergesse nie den unsagbaren Horror, der mir die Lymphe in den Drüsen gefrieren ließ, als das tödliche Wort mein Hirn durchzuckte:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nazívají jí "Míza třetí říše".
Sie nennen sie die "Lebenskraft des Dritten Reichs".
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "míza"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mein Lebenssaft wird mir entzogen!
"Neodkvétá, když míza mládí vyschne."
Keine Blüte zerfällt, wenn die Jugend vergeht.
Třeba to bude pro vás druhá míza.
Für dich ist das vielleicht der Anfang eines 2. Frühlings, mein Kleiner.
Zdrojový kód. Sladká životní míza naší hry.
Der Code ist der süße Lebenssaft des Spiels.
Tato míza dodá vínu tajnou sílu.
Das soll dem Wein eine heimliche aufreizende Kraft geben.
Ten důl je míza tohoto města, Tome.
Diese Mine ist das Lebensblut von Harmonie, Tom.
- Ano, abychom byli přesní, tak žlutá míza.
Ja, Gelbsaft, um genau zu sein.
Stejná míza na tělech Ethana Slatera a doktora Breyera?
Dasselbe Harz befand sich auf Ethan Slaters Leiche und Dr. Breyers Leiche?
Když chce duch a tělo touží, tak míza stoupá a vášeň bouří.
Wenn der Geist sich regt, das Fleisch willig ist die Säfte fließen und ordentlich geskelpt wird.
Shodneme se na tom, že lidstvo je naše životní míza, ale my stroje, my žijeme z informací.
Wir können zustimmen, dass die Menschheit unser Lebensblut ist, dass wir Maschinen, wir leben von den Informationen.
Zvuk kroků po mrtvých listech, rozbahněná míza z kůry, a to, co jsem nejvíc milovala a co většina lidí nesnáší, pach kaučuku.
Das Geräusch der Schritte im Laub, das Blut, das aus der Wunde des Baumes fließt, und besonders mochte ich das, was kaum jemand mag: den Geruch des Gummis.