Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=míza&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
míza Saft 6 Baumsaft 2 Lymphe 1 Lebenskraft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mízaSaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právě z tohoto druhu jedle získávají mšice mízu a přeměňují ji na medovici, z níž pak včely vytvoří jedinečný med.
Aus Bäumen dieser Art gewinnt die Pflanzenlaus den Saft, den sie in Honigtau umwandelt, den die Bienen sammeln, um einen sehr typischen Honig zu erzeugen.
   Korpustyp: EU
Veverky to ovoce roztrhnou, a rozházejí semena a mízu na zem.
Eichhörnchen reißen die Frucht auseinander, und verbreiten die Samen und den Saft auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Míza, Zivo, trochu víc mízy na střeše.
Saft. Ziva es gäbe mehr Saft auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vrah vykopl dveře, přenesl mízu z jeho boty.
Also, der Mörder tritt die Tür ein, überträgt den Saft von seinen Schuhen.
   Korpustyp: Untertitel
Míza Maklury Oranžové, pokud se nemýlím.
Saft der Milchorange, wenn ich mich nicht irre.
   Korpustyp: Untertitel
Napij se Iljo, mízo zvedni se jako bylina.
Ilja, trink den Saft der Steh-auf-Kraut!
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "míza"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odtéká mi životní míza.
Mein Lebenssaft wird mir entzogen!
   Korpustyp: Untertitel
"Neodkvétá, když míza mládí vyschne."
Keine Blüte zerfällt, wenn die Jugend vergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba to bude pro vás druhá míza.
Für dich ist das vielleicht der Anfang eines 2. Frühlings, mein Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Zdrojový kód. Sladká životní míza naší hry.
Der Code ist der süße Lebenssaft des Spiels.
   Korpustyp: Untertitel
Tato míza dodá vínu tajnou sílu.
Das soll dem Wein eine heimliche aufreizende Kraft geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten důl je míza tohoto města, Tome.
Diese Mine ist das Lebensblut von Harmonie, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, abychom byli přesní, tak žlutá míza.
Ja, Gelbsaft, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stejná míza na tělech Ethana Slatera a doktora Breyera?
Dasselbe Harz befand sich auf Ethan Slaters Leiche und Dr. Breyers Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
Když chce duch a tělo touží, tak míza stoupá a vášeň bouří.
Wenn der Geist sich regt, das Fleisch willig ist die Säfte fließen und ordentlich geskelpt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Shodneme se na tom, že lidstvo je naše životní míza, ale my stroje, my žijeme z informací.
Wir können zustimmen, dass die Menschheit unser Lebensblut ist, dass wir Maschinen, wir leben von den Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvuk kroků po mrtvých listech, rozbahněná míza z kůry, a to, co jsem nejvíc milovala a co většina lidí nesnáší, pach kaučuku.
Das Geräusch der Schritte im Laub, das Blut, das aus der Wunde des Baumes fließt, und besonders mochte ich das, was kaum jemand mag: den Geruch des Gummis.
   Korpustyp: Untertitel