Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=móda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
móda Mode 128 Look 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

módaMode
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Móda
Mode
   Korpustyp: Wikipedia
Rose, móda, Stella Pok Baintová se proslavila díky čemu?
Rose, Mode. Stella Pok Baint ist für was berühmt?
   Korpustyp: Untertitel
Nikde se nemusíš vyptávat a hned víš, čeho si móda žádá.
Du mußt nirgends nachfragen und weißt gleich, was die Mode verlangt.
   Korpustyp: Literatur
Ale ne, ty troubo, móda byla kratší.
Nein, du Idiot, die Mode war kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
Na seznam způsobilých kulturních účelů a činností by dále neměly být zařazeny komerční činnosti, k nimž patří např. móda, design či videohry.
Ferner sollten in die Liste der Vorhaben und Tätigkeiten im Kulturbereich keine kommerziellen Tätigkeiten in den Bereichen Mode, Design und Videospiele aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
- Ted, jsou opět v módě.
- Die Kleider kommen wieder in Mode.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se módou prohlašovat, že národní stát ztratil ve světě místo.
Die Behauptung, der Nationalstaat hätte an Bedeutung verloren, ist wieder in Mode gekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemluvím ani tak o módě, pane Foxi, jako o funkčnosti.
Ich spreche nicht von Mode, Mr. Fox, sondern von Funktionalität.
   Korpustyp: Untertitel
S celosvětovým zpomalováním růstu přestává být boj s inflací v módě.
Mit dem weltweiten Rückgang des Wirtschaftswachstums scheint auch die Inflationsbekämpfung aus der Mode zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy politici nevíte vůbec nic o módě.
Politiker wissen Sie gar nichts über Mode.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pařížská móda Pariser Mode 1

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "móda"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poslední móda ze Záhřebu.
Die späteste Begeisterung in Zagreb.
   Korpustyp: Untertitel
- Móda je konstantou života.
Stil ist die einzige Konstante im Leben, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Nová móda se ti nelíbí?
Gefallen dir die Kleider?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vypadá doma ženská móda?
Wie ist bei uns denn jetzt die Frauenmode?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaká nová móda v nasazování čapky, co?
Finden Sie Ihre Mütze schick?
   Korpustyp: Untertitel
Letošní jarní móda jí velice sluší.
Die aktuelle Frühjahrsmode steht ihr sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tebe tak zajímá jarní móda?
Warum interessierst du dich für Frühjahrsmode?
   Korpustyp: Untertitel
Ta móda dvojitých příjmení mě nebere.
Einfach nur Larchet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si myslíte, že mě móda nezajímá?
Wie kommen Sie darauf, dass ich mich nicht dafür interessiere?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je luxusní dámská móda, trenére.
Das ist Haute Couture, Coach.
   Korpustyp: Untertitel
To je letošní móda z Moskvy?
Trägt man das dieses Jahr in Moskau?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš je tady vidět běhat. Je to teď móda.
Man sieht sie hier rumjoggen.
   Korpustyp: Untertitel
V únoru se fotily plavky a v květnu podzimní móda.
lm Februar waren es Badeanzüge und im Mai war es Herbstmode.
   Korpustyp: Untertitel
Adriane, když jsem šel sedět, tak to byla velká móda.
Adrian, als ich reinkam, war das todschick.
   Korpustyp: Untertitel
Formálnější, pak se móda dostala ke "grunge" eleganci.
Recht formell, vor der bedauerlichen Erfindung des Grunge-Chic.
   Korpustyp: Untertitel
A ta tvoje chlapecká móda se taky musí změnit!
Auch dein burschikoses Wesen, wirst du ablegen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
To je teď v Evropě velká móda, návrat k přírodě.
Europa liebt es heutzutage, zurück zur Natur zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že to je poslední móda v Rhoně.
Das trägt man wohl heutzutage in Rhona.
   Korpustyp: Untertitel
A tyhle hadry mám, protože je to nová móda.
Ich trag diesen Fummel, weil er hip ist.
   Korpustyp: Untertitel
Teď přivítejte redaktorku Brandy Tattersol. Z časopisu "Móda". A prezidenta UCA Johnny Garrison.
Bitte begrüßen Sie herzlich unsere Conférenciers, die Herausgeberin von Cheer Fashion, Miss Brandi Tattersol und UCA-Präsident Johnny Garrison.
   Korpustyp: Untertitel
To je nová móda v namlouvání, když si mladík schválně znepřátelí dívčina otce urážkou jeho podnikání!
Du machst dir ihren Vater zum Feind, indem du sein Geschäft angreifst? Ausgezeichnet!
   Korpustyp: Untertitel
Ale to může být jen bajorská móda, kterou vidí na Deep Space 9.
Vielleicht ist es nur der Stil, den sie auf Deep Space 9 sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Evropané jsou čím dál více nakloněni tomu, adoptovat děti z Afriky, protože se tato móda rozmohla mezi populárními filmovými hvězdami.
Europäer entscheiden sich zunehmend dafür, Kinder aus Afrika zu adoptieren. Sie folgten dabei einer bei Filmstars sehr beliebten Praxis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Různé produkty a kategorie se do „horké zóny“ dostávají v různých okamžicích: ty s nízkými cenovými body, například občerstvení a nápoje, obvykle jdou nahoru poměrně brzy, kosmetika o něco později a luxusní zboží jako značková móda ještě později.
Verschiedene Produkte und Kategorien erreichen die „heiße Phase“ zu unterschiedlichen Zeitpunkten: Produkte mit niedrigen Preispunkten wie etwa Imbisse und Getränke erreichen den erwähnten Punkt typischerweise relativ früh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prožívá-li západní feminismus krizi identity, je to proto, že móda multikulturalismu vedla mnoho z nás k tomu, že jsme se vyhýbali řešení těchto otázek, které jsou v srdci sporu, kterému čelí muslimské ženy v Evropě a ve světě.
Wenn der Feminismus der westlichen Welt in einer Identitätskrise steckt, liegt es an der Entwicklung hin zum Multikulturalismus, die so viele von uns davon abhält, diese Themen anzusprechen, die die Grundlage der Kämpfe sind, denen so viele moslemische Frauen in Europa und der ganzen Welt gegenüberstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na hodiny dopředu musím činit opatření, udržovat v bdělosti sluhovu paměť, varovat před obávanými chybami a v jednom každém ročním období odhadovat, jaká zavládne móda v následujícím ročním období nikoli mezi lidmi mé vrstvy, nýbrž mezi nepřístupným obyvatelstvem na venkově.
Für Stunden im voraus muß ich Bestimmungen treffen, das Gedächtnis des Hausdieners wachhalten, vor befürchteten Fehlern warnen und in einer Jahreszeit die Moden der folgenden berechnen, nicht wie sie unter Leuten meines Kreises herrschen werden, sondern bei unzugänglichen Bevölkerungen auf dem Lande.
   Korpustyp: Literatur