Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zmíněná módní hypotéza popírá dokonce i ten nejzjevnější přínos.
Die modische Hypothese bestreitet selbst den offensichtlichsten Vorteil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh tě chraň, abys dostal jednu z těch nových módních pohlavních nemocí!
Gott bewahre, dass du dir keine von diesen modischen Geschlechtskrankheiten eingefangen hast!
Dokonce i když se propadly nejmódnější akcie, zbytek trhu na to zareagoval nezvykle vlažně.
Selbst als modische Aktien fielen, hatte dies nur eine bemerkenswert geringe Auswirkung auf den Rest des Marktes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, úřad byl vždycky znám pro jejich módní vkus.
Ja, das FBI war schon immer bekannt für seinen modischen Geschmack.
Podle mého názoru i empirického výzkumu však tato módní hypotéza nemůže obstát.
Doch ist diese modische Hypothese meiner Meinung und empirischen Forschung nach nicht haltbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
její módní praktiky jsou stejně průhledné.
Ihre modischen Einstellungen sind ebenso durchsichtig.
Dalším problémem této módní hypotézy je skutečnost, že většina údajných nákladů je iluzorních či přímo vymyšlených.
Die nächste Schwierigkeit mit dieser modischen Hypothese ist, dass die meisten der angeblichen Kosten illusorisch oder erfunden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky tomu módnímu doplňku na noze nemáš moc na výběr.
Nun, dank dem modischen Accessoire da, hast du keine große Wahl.
To je rostoucí a stále nebezpečnější fenomén týkající se nejen módního luxusního zboží, ale také léků, zubních past a výrobků pro péči o pleť.
Dieses expandierende und zunehmend gefährliche Phänomen betrifft nicht nur modische Luxusgüter, sondern auch Medikamente, Zahnpasta und Kosmetikartikel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je módní a teď jsem svobodná žena.
Es ist modisch, und ich bin jetzt Single.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putinův původ byl v KGB, zatímco Medveděv je právník, který zaútočil na ruský „právní nihilismus“ a pranýřoval módní koncepci „svrchované demokracie“.
Putin kam aus dem KGB, Medwedew ist Anwalt, der Russlands „Rechtsnihilismus“ beklagte und das derzeit moderne Konzept einer „souveränen Demokratie“ anprangerte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle módní britští archeologové v současnosti nosí.
Das tragen moderne, britische Archäologen heutzutage.
Kdysi bývalo módní tvrdit, že když se Čína otevírá světu, Hongkong a Singapur utrpí.
Einst war das Argument modern, wonach Hongkong und Singapur leiden würden, sobald sich China gegenüber der Welt geöffnet haben würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes je módní, půvabné všecko strašné, ohavné!
Heute ist das modern, reizvoll und schön, was lebensgefährlich und abscheulich ist!
Usoudil jsem, že se chce, abych se nechal vyprovokovat k nestřeženým výrokům, což je metoda, již dnes módní novináři používají všude.
Ich vermute, dass er mich zu unbedachten Kommentaren anstacheln wollte, was heute unter modernen TV-Journalisten weit verbreitet ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Duševní nemoc je módní vysvětlení hříchu.
Geisteserkrankung ist die moderne Erklärung für Sünde.
Představa, podle níž obyčejné lidi souží myšlenka, že jiní lidé jsou mimořádně bohatí, je rovněž v módních kruzích přiživována bez předložení jakýchkoliv důkazů.
Die Vorstellung, dass einfache Leute von dem Gedanken gequält werden, dass andere Menschen über ein außergewöhnliches Vermögen verfügen, wird ebenfalls in modernen Kreisen kultiviert, ohne Vorlage irgendwelcher Beweise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuto sezónu jsou vojáci módní.
Soldaten sind in dieser Saison modern.
Je módní hovořit o změně klimatu, a i když veřejnost v ni momentálně věří, domnívám se, že je nebezpečí, že její zájem může opadnout.
Es ist modern geworden, über den Klimawandel zu diskutieren, und während die Öffentlichkeit uns hier momentan Glauben schenkt, laufen wir meiner Meinung nach Gefahr, sie wieder zu verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představa, podle níž obyčejné lidi souží myšlenka, že jiní lidé jsou mimořádně bohatí, je rovněž vampnbsp;módních kruzích přiživována bez předložení jakýchkoliv důkazů.
Die Vorstellung, dass einfache Leute von dem Gedanken gequält werden, dass andere Menschen über ein außergewöhnliches Vermögen verfügen, wird ebenfalls in modernen Kreisen kultiviert, ohne Vorlage irgendwelcher Beweise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tedy odolnost užitečným konceptem, nebo jen pomíjivým módním slovem?
Ist Resilienz nun also ein brauchbares Konzept oder ein kurzlebiges Modewort?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Módním slovem je dnes "flexikurita".
Das Modewort heute lautet "Flexicurity".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je módním slovem flexikurita, ve zprávě se opakuje téměř neustále.
Im Bericht erscheint ständig das Modewort des Tages:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, inovace se dnes stala takřka módním slovem: takovou kouzelnou hůlkou.
(FI) Herr Präsident, wie es scheint, ist Innovation zum aktuellen Modewort geworden: eine Art Zauberstab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se týká reprezentativnosti s ohledem na poměr mezi výrobou a prodejem, připomíná se, že se v celém výrobním odvětví výroba obvykle uskutečňuje na objednávku a silně odráží módní trendy.
Zur Repräsentativität im Hinblick auf das Verhältnis zwischen Produktion und Verkäufen sei daran erinnert, dass im gesamten Wirtschaftszweig die Produktion üblicherweise auf Bestellung erfolgt und stark den jeweiligen Modetrends unterworfen ist.
Obuvnické výrobní odvětví Společenství prohlašovalo, že v posledních letech hrají zásadní úlohu módní trendy, díky nimž se sportovní obuv dostala do tržního segmentu neformální obuvi.
Die gemeinschaftliche Schuhindustrie behauptete, dass die Modetrends in den letzten Jahren eine wesentliche Rolle gespielt haben, da ihretwegen Sportschuhe in das Marktsegment der Freizeitschuhe Eingang fanden.
V tomto ohledu, i kdyby měly módní trendy vliv na výběr a volbu zákazníků, určitě neovlivňují podstatné základní fyzické a technické vlastnosti výrobku; ke změně výše uvedeného závěru tedy nedochází.
Hierzu ist zu bemerken, dass, selbst wenn die Wahl und Vorlieben der Verbraucher tatsächlich durch Modetrends beeinflusst wurden, Letztere mit Sicherheit keine Auswirkungen auf die grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften einer Ware haben und deshalb die vorstehenden Schlussfolgerungen nicht entkräften.
Lze však rovněž očekávat, že snížení kupní síly spotřebitelů povede k tomu, že trh bude méně citlivý na krátkodobé módní trendy, což povede k oživení klasické „tmavé obuvi“, tj. segmentu, v němž má výrobní odvětví Unie nejsilnější postavení.
Es ist jedoch auch möglich, dass die geringere Kaufkraft der Verbraucher bewirkt, dass der Markt weniger stark auf kurzlebige Modetrends reagiert und der klassische „braune Schuh“, also das Segment, in dem der Wirtschaftszweig der Union führend ist, eine Renaissance erlebt.
módní výrobek
Modeartikel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běžně se používá při výrobě oděvních aplikací, mj. při výrobě podšívek oděvů a výrobě větrovek, sportovního oblečení, lyžařského oblečení, spodního prádla a módních výrobků.
Sie werden in der Regel zur Herstellung von Bekleidung verwendet, und zwar unter anderem Bekleidungsfutter, Anoraks, Sportbekleidung, Skibekleidung, Unterwäsche und Modeartikel.
módní přehlídka
Modenschau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale v tom, cos říkala před mojí módní přehlídkou, jsi měla pravdu.
Aber du hattest Recht, mit dem, was du vor meiner Modenschau sagtest.
79950000-8 [Organizace výstav, veletrhů a kongresů], 79951000-5 [Organizace seminářů], 79952000-2 [Organizování akcí], 79952100-3 [Organizace kulturních akcí], 79953000-9 [Organizace festivalů], 79954000-6 [Organizace večírků], 79955000-3 [Organizace módních přehlídek], 79956000-0 [Organizace veletrhů a výstav]
79950000-8 [Veranstaltung von Ausstellungen, Messen und Kongressen], 79951000-5 [Veranstaltung von Seminaren], 79952000-2 [Event-Organisation], 79952100-3 [Organisation von Kulturveranstaltungen], 79953000-9 [Organisation von Festivals], 79954000-6 [Organisation von Parties], 79955000-3 [Organisation von Modenschauen], 79956000-0 [Organisation von Messen und Ausstellungen]
Není to módní přehlídka, ale škola, proboha.
Es ist die Schule, keine Modenschau."
79950000-8 [Organizace výstav, veletrhů a kongresů], 79951000-5 [Organizace seminářů], 79952000-2 [Organizování akcí], 79952100-3 [Organizace kulturních akcí], 79953000-9 [Organizace festivalů], 79954000-6 [Organizace večírků], 79955000-3 [Organizace módních přehlídek], 79956000-0 [Organizace veletrhů a výstav]
79950000-8 [Veranstaltung von Ausstellungen, Messen und Kongressen], 79951000-5 [Veranstaltung von Seminaren], 79952000-2 [Event-Organisation], 79952100-3 [Organisation von Kulturveranstaltungen], 79953000-9 [Organisation von Festivals], 79954000-6 [Organisation von Partys], 79955000-3 [Organisation von Modenschauen], 79956000-0 [Organisation von Messen und Ausstellungen]
No a je to, to není žádná módní přehlídka, kámo.
Na also, das ist doch keine Modenschau, Mann.
Zařídili mi velké módní přehlídky, to bude balík peněz!
Die schicken mich zu den großen Modenschauen! Das heißt: viel Geld!
Krásná, štíhlá, vysoká,. - Jako ty holky, co dělají módní přehlídky.
Hübsch, schlank, groß, wie die Mädchen in den Modenschauen.
Ona tě vážně nechce za macechu a já mám jen měsíc na to, abych znovu zaujala kupce poté, co sis odkráčela z mojí módní přehlídky.
Sie will dich wirklich als ihre Stiefmutter. Und ich habe nur einen Monat, um Käufer zurück zu gewinnen, nachdem du meine Modenschau verlassen hast.
Proč k čertu děláme tuhle módní přehlídku?
Wozu denn diese Modenschau?
módní časopis
Modezeitschrift
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S módními časopisy nesouhlasí.
Sie billigt Modezeitschriften nicht.
Všechny ostatní módní časopisy ho určitě budou bojkotovat.
Alle anderen Modezeitschriften wären ihm untersagt.
Koukni, Karen, opravdu není moje práce říkat tvýmu snoubenci, na nějaký fotce pro módní časopis.
Schau, Karen, es ist wirklich nicht mein Job, deinem Verlobten zu sagen, dass er nicht auf ein paar Schnappschüssen für eine Modezeitschrift drauf darf.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit módní
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Módní, a přitom diskrétní.
- Was sind Sie, ein Modekritiker?
Módní přehlídka, lovci pokladů?
Ja, aber sie ist nicht vornehm.
Ne nějaká módní přehlídka.
Tohle není módní přehlídka.
Das ist keine Generalprobe.
Das ist ein Accessoire Laden.
Tohle není módní prehlídka.
Sawyer, das ist hier kein Schönheitswettbewerb.
Das ist eine extravagante Rasse.
Vielleicht ein wenig zu extravagant.
- Danke für den Modetipp.
"Wie komme ich zu einem modischen Busen?
Meine Liebe, er ist ein Modestar.
Nejošklivější módní doplněk.
- Das hässlichste Accessoire der Welt.
Prý dělá módní návrhářku.
Sie ist 'ne berühmte Modedesignerin.
Er hat ein großes Modehaus.
Nějakej módní doplněk, si myslím..
Soll wohl eine Art Modeaussage sein.
Vy děláte v módní branži?
Meine Güte, arbeiten Sie in der Modebranche?
Mám pokračovat v módní přehlídce?
Soll ich's noch mal für dich machen?
Ačkoliv, není to příliš módní.
- Aber nicht gerade schön.
To je na módní fotografování.
Das ist für ein Modeshooting.
Převálcujeme všechny ostatní módní časopisy.
Wir übertrumpfen alle anderen Magazine.
Jsem módní návrhářka a modistka.
- Ich bin Couturier und Modistin.
Najmula mě italská módní firma.
Sie haben mich in einer Modefirma eingestellt.
- Müssen uns noch umziehen.
Módní Král je můj hrdina.
Řekl jsem, žádný módní sračky.
Ich sagte, keinen Modescheiß!
Váš módní návrhář je slepý?
Aus der Modeanstalt für Blinde?
To jsou ale módní výstřelky.
Je velice módní kritizovat konkrétní životní styly.
Es ist in, individuelle Lebensstile zu kritisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laura je nyní slavná módní návrhářka.
Lora ist eine berühmte Modeschöpferin.
Jede na módní přehlídku do Paříže.
Sie hat viele Modeschauen in Paris.
Protože je zatracená ¨módní přehlídková středa¨, proto!
Weil wir das mittwochs eben so machen, darum!
Byly to přijímačky na módní průmyslovku.
Es war der Aufnahmetest für eine Modeschule.
Oh, vem to zpět, módní královno.
Oh sicher, Fashion Queen.
Módní časopis musí být jako lidská bytost.
Eine Zeitschrift muss wie ein Mensch sein.
Nejnovější módní droga, co zabíjí vaše děti.
Es ist der nächste Drogenwahnsinn. Und es tötet ihre Kinder!
Módní zákulisí jí nazývá 'další velkou'."
"Für Insider der Modebranche ist sie der nächste große Star."
Módní přehlídka, možná zajdeme na muzikál.
Eine Modeshow, vielleicht auch ein Musical.
Čisté, poskládané, nepříliš módní, ale ucházející.
Sauber, gut verpackt. Nichts stylisch, aber präsentabel.
Tady ji máme: Budoucí módní osobnost.
Hier ist sie, der zukünftige Modestar.
Dobrá, ty módní expertko, vyber si sama.
Okay, Fashion Queen, such du eins aus.
Můj motiv není módní, jako Mickyho.
Mein Motiv ist nicht aus den Neunzigern.
Koupit ti nový šaty, módní klobouček.
Ein neues kleid, ein neuer Hut.
To je nějaká gangsterská módní přehlídka?
Ist das hier ein Modeschau für Gangster?
Kdy se ta guma stala tak módní?
"Seit wann ist Kaugummi so teuer?"
Pohyb lidi, tohle není módní přehlídka.
Bewegung, Leute, das ist keine Generalprobe oder so etwas.
její módní praktiky jsou stejně průhledné.
Ihre modischen Einstellungen sind ebenso durchsichtig.
Jdu pomoct při této módní výzvě.
Hilfe für den Modeignoranten?
Měli bychom si otevřit vlastní módní dům.
Wir müssen unser eigenes Modehaus gründen.
Ten člověk byl rozený módní návrhář.
Seitdem arbeitet er als Modedesigner.
Tak modní lidé a jejich módní životy.
Es gibt hier so viele tolle Leute, die ein tolles Leben führen.
To ty chceš mít více módní věci.
In einer Beziehung solltest du die durchgeknalltere Unterwäsche anhaben.
Kolik dílů té módní soutěže jsi viděl?
Wie oft hast du "Project Runway" geguckt?
Řekni rodičům, aby skryli módní časopisy.
Ihre Eltern sollen die Modemagazine verstecken.
Asi jde jen o módní výstřelek.
Poslední dobou módní volba, zdá se.
Anwältin? Scheint gerade angesagt zu sein.
Velmi módní a všechny ty kecy.
Sehr trendy, mit allem Schnickschnack.
Timesy dali světlušku do módní sekce.
Die Times hat das Schulmädchen im Modeteil.
- Celou noc je na módní přehlídce.
(Buddy) Sie modelt von Mitternacht bis Tagesanbruch.
Viděli jsme tě v módní sekci.
Wir haben dich online im Abschnitt über "Style" gesehen.
Je mimo město na módní přehlídce.
Sie ist seit einem Monat für eine Modezeitschrift unterwegs.
Teda Rosamund mě bere na módní přehlídku.
Tante Rosamund nimmt mich zu einer Kleider Show mit.
Víte, mám další módní časáky pod pultem.
Ich hab noch andere Modemagazine unterm Ladentisch.
Je to spíš takový módní doplněk.
Das ist eher eine Äußerung seiner Fasson.
Jako by šla na módní přehlídku
Als ob sie eine Modenshow moderiert!
Módní průmysl zastavil módní "pornokampaně", které stigmatizovaly ženy jako čistě sexuální objekty.
Die Modeindustrie hat ihre "Porno-Chic-Kampagnen" eingestellt, in denen Frauen als reine Sexobjekte stigmatisiert wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za Watertowerským bulvárem začínala městská módní obchodní čtvrť;
Das schicke Einkaufszentrum der Stadt fing gleich hinter dem Watertower Drive an;
Tyhle jsou určitě pro nějakou módní společnost, že?
Die sind doch für eine Bekleidungsfirma.
Oba to jsou Thomasové, byla to taková módní vlna.
Lustig, beide heißen Thomas, das war die Thomas-Reihe.
Pracuju v módní realitce, co prodává pohádkové domy.
Eine Immobilienfirma, die sich auf Märchenhäuser spezialisiert.
Mají prsty v práci otroků pro některé světové módní značky.
Sie handeln mit Sklavenarbeit für einige der wichtigsten Modehäuser.
Věř mi, psychiatrie je jen taková letošní módní vlna.
Vertrauen Sie mir, die Psychiatrie ist nur ein pinker Bonbonofen.
Jsi tak módní, máš jiskru a úplně mě elektrizuješ.
Du tauchst auf, funkelst und elektrisierst die Luft.
Jste tak módní, máte jiskru a úplně mě elektrizujete.
Du tauchst auf, funkelst und elektrisierst die Luft.
Máme naléhavý módní problém a potřebujeme vaši pomoc, drahá dámo.
Hör zu, wir haben einen Modenotfall und möchten Sie um Hilfe bitten, Mylady.
Tyto módní teorie nemají v této instituci místo.
Diese neumodischen Theorien finden in diesem Haus keinen Einlass.
Ano, úřad byl vždycky znám pro jejich módní vkus.
Ja, das FBI war schon immer bekannt für seinen modischen Geschmack.
Hele, ty poslední módní výkřiku, nemáme moc času.
Hey, Mr. Flower Power, wir haben nur wenig Zeit.
Nejlepší módní fotograf v Chicagu je mi zavázanej!
Der Modefotograf muss bluten!
Tak jak velkou slevu máš na Valentinovu módní řadu?
Also, bekommst du viel Rabatt auf Valentines Bekleidungslinie?
Je zpěvák, ale má i svou módní značku.
Er ist Sänger, hat aber auch ein Klamotten-Label.
Svou módní kolekci jsem začala dělat na střední škole.
Ich habe meine Modelinie in der High School begonnen.
Módní brýle s černým rámem, tak jako minule.
Hipster-Brille mit schwarzem Gestell, genau wie der letzte Laden.
No a co, že jsme zmeškali módní týden.
Was soll's also, dass wir die Fashion-Week verpasst haben?
Můžeme si oba obléct moje extra-módní oblečení.
Wir beide können meine besonders modischen Waschklamotten tragen.
Možná by mi tvé módní umění mohlo pomoci.
Vielleicht kann deine Begabung auf diesem Gebiet mir jetzt schon helfen.
Vím, že jednou z tebe bude slavná módní návrhářka.
Eines Tages wirst du sicher eine berühmte Designerin.
Krásná, štíhlá, vysoká,. - Jako ty holky, co dělají módní přehlídky.
Hübsch, schlank, groß, wie die Mädchen in den Modenschauen.
Mandarínská a fuchsiová červeň je letos módní kombinací, pane.
Mandarinrot mit fuchsienrot ist dieses Jahr angesagt.
To byl velký začátek pro náš módní dům.
Unser Modehaus kam nun ganz groß heraus.
Všechny ostatní módní časopisy ho určitě budou bojkotovat.
Alle anderen Modezeitschriften wären ihm untersagt.
DAMON MÓDNÍ PARCHANT Ten parchat to ale umí podat.
Dieser Bastard liefert eine gute Show.
Metastáze je jen módní slovo k flákat se okolo.
Metastase ist nur ein schickes Wort für Herumbumbsen.
A teď jsem navíc ještě součástí tý debilní módní přehlídky.
Und jetzt wurde ich in diese dumme Fashion Show geschleift.
Opít se před módní přehlídkou není zrovna moc chytré.
Betrunken vor meinem Fashion Shoot zu sein ist nicht sehr clever.