Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=módní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
módní modisch 22 modern 11 mode~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

módnímodisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zmíněná módní hypotéza popírá dokonce i ten nejzjevnější přínos.
Die modische Hypothese bestreitet selbst den offensichtlichsten Vorteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bůh tě chraň, abys dostal jednu z těch nových módních pohlavních nemocí!
Gott bewahre, dass du dir keine von diesen modischen Geschlechtskrankheiten eingefangen hast!
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i když se propadly nejmódnější akcie, zbytek trhu na to zareagoval nezvykle vlažně.
Selbst als modische Aktien fielen, hatte dies nur eine bemerkenswert geringe Auswirkung auf den Rest des Marktes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, úřad byl vždycky znám pro jejich módní vkus.
Ja, das FBI war schon immer bekannt für seinen modischen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru i empirického výzkumu však tato módní hypotéza nemůže obstát.
Doch ist diese modische Hypothese meiner Meinung und empirischen Forschung nach nicht haltbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
její módní praktiky jsou stejně průhledné.
Ihre modischen Einstellungen sind ebenso durchsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším problémem této módní hypotézy je skutečnost, že většina údajných nákladů je iluzorních či přímo vymyšlených.
Die nächste Schwierigkeit mit dieser modischen Hypothese ist, dass die meisten der angeblichen Kosten illusorisch oder erfunden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky tomu módnímu doplňku na noze nemáš moc na výběr.
Nun, dank dem modischen Accessoire da, hast du keine große Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
To je rostoucí a stále nebezpečnější fenomén týkající se nejen módního luxusního zboží, ale také léků, zubních past a výrobků pro péči o pleť.
Dieses expandierende und zunehmend gefährliche Phänomen betrifft nicht nur modische Luxusgüter, sondern auch Medikamente, Zahnpasta und Kosmetikartikel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Je módní a teď jsem svobodná žena.
Es ist modisch, und ich bin jetzt Single.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


módní slovo Modewort 4
módní trendy Modetrends 4
módní výrobek Modeartikel 1
módní přehlídka Modenschau 10
módní časopis Modezeitschrift 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit módní

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Módní blog
Modeblog
   Korpustyp: Wikipedia
Módní fotografie
Modefotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Módní, a přitom diskrétní.
Trendy, aber diskret.
   Korpustyp: Untertitel
Co seš, módní kritik?
- Was sind Sie, ein Modekritiker?
   Korpustyp: Untertitel
Módní přehlídka, lovci pokladů?
Die schönen Gold räuber?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale ne módní.
Ja, aber sie ist nicht vornehm.
   Korpustyp: Untertitel
Módní Král na dvojce.
Der Gag-König auf zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Ne nějaká módní přehlídka.
Nicht die Met Gala.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není módní přehlídka.
Das ist keine Generalprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je módní obchod.
Das ist ein Accessoire Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není módní prehlídka.
Sawyer, das ist hier kein Schönheitswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám módní rasa.
Das ist eine extravagante Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Možná až příliš módní.
Vielleicht ein wenig zu extravagant.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za módní radu.
- Danke für den Modetipp.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mít módní poprsí.
"Wie komme ich zu einem modischen Busen?
   Korpustyp: Untertitel
Drahá, je módní hvězda.
Meine Liebe, er ist ein Modestar.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Módní Král?
Wo ist der Gag-König?
   Korpustyp: Untertitel
Nejošklivější módní doplněk.
- Das hässlichste Accessoire der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Prý dělá módní návrhářku.
Sie ist 'ne berühmte Modedesignerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Má velký módní salon.
Er hat ein großes Modehaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej módní doplněk, si myslím..
Soll wohl eine Art Modeaussage sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vy děláte v módní branži?
Meine Güte, arbeiten Sie in der Modebranche?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pokračovat v módní přehlídce?
Soll ich's noch mal für dich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv, není to příliš módní.
- Aber nicht gerade schön.
   Korpustyp: Untertitel
To je na módní fotografování.
Das ist für ein Modeshooting.
   Korpustyp: Untertitel
Převálcujeme všechny ostatní módní časopisy.
Wir übertrumpfen alle anderen Magazine.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem módní návrhářka a modistka.
- Ich bin Couturier und Modistin.
   Korpustyp: Untertitel
Najmula mě italská módní firma.
Sie haben mich in einer Modefirma eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Módní show je ta věc.
- Müssen uns noch umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Módní Král je můj hrdina.
Gag-King ist mein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, žádný módní sračky.
Ich sagte, keinen Modescheiß!
   Korpustyp: Untertitel
Váš módní návrhář je slepý?
Aus der Modeanstalt für Blinde?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ale módní výstřelky.
Ganz der neuste Schrei.
   Korpustyp: Untertitel
Je velice módní kritizovat konkrétní životní styly.
Es ist in, individuelle Lebensstile zu kritisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laura je nyní slavná módní návrhářka.
Lora ist eine berühmte Modeschöpferin.
   Korpustyp: Untertitel
Jede na módní přehlídku do Paříže.
Sie hat viele Modeschauen in Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je zatracená ¨módní přehlídková středa¨, proto!
Weil wir das mittwochs eben so machen, darum!
   Korpustyp: Untertitel
Byly to přijímačky na módní průmyslovku.
Es war der Aufnahmetest für eine Modeschule.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, vem to zpět, módní královno.
Oh sicher, Fashion Queen.
   Korpustyp: Untertitel
Módní časopis musí být jako lidská bytost.
Eine Zeitschrift muss wie ein Mensch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnovější módní droga, co zabíjí vaše děti.
Es ist der nächste Drogenwahnsinn. Und es tötet ihre Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Módní zákulisí jí nazývá 'další velkou'."
"Für Insider der Modebranche ist sie der nächste große Star."
   Korpustyp: Untertitel
Módní přehlídka, možná zajdeme na muzikál.
Eine Modeshow, vielleicht auch ein Musical.
   Korpustyp: Untertitel
Čisté, poskládané, nepříliš módní, ale ucházející.
Sauber, gut verpackt. Nichts stylisch, aber präsentabel.
   Korpustyp: Untertitel
Tady ji máme: Budoucí módní osobnost.
Hier ist sie, der zukünftige Modestar.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, ty módní expertko, vyber si sama.
Okay, Fashion Queen, such du eins aus.
   Korpustyp: Untertitel
Můj motiv není módní, jako Mickyho.
Mein Motiv ist nicht aus den Neunzigern.
   Korpustyp: Untertitel
Koupit ti nový šaty, módní klobouček.
Ein neues kleid, ein neuer Hut.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaká gangsterská módní přehlídka?
Ist das hier ein Modeschau für Gangster?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se ta guma stala tak módní?
"Seit wann ist Kaugummi so teuer?"
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb lidi, tohle není módní přehlídka.
Bewegung, Leute, das ist keine Generalprobe oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
její módní praktiky jsou stejně průhledné.
Ihre modischen Einstellungen sind ebenso durchsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu pomoct při této módní výzvě.
Hilfe für den Modeignoranten?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si otevřit vlastní módní dům.
Wir müssen unser eigenes Modehaus gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk byl rozený módní návrhář.
Seitdem arbeitet er als Modedesigner.
   Korpustyp: Untertitel
Tak modní lidé a jejich módní životy.
Es gibt hier so viele tolle Leute, die ein tolles Leben führen.
   Korpustyp: Untertitel
To ty chceš mít více módní věci.
In einer Beziehung solltest du die durchgeknalltere Unterwäsche anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik dílů té módní soutěže jsi viděl?
Wie oft hast du "Project Runway" geguckt?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni rodičům, aby skryli módní časopisy.
Ihre Eltern sollen die Modemagazine verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jde jen o módní výstřelek.
Das geht sicher vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední dobou módní volba, zdá se.
Anwältin? Scheint gerade angesagt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi módní a všechny ty kecy.
Sehr trendy, mit allem Schnickschnack.
   Korpustyp: Untertitel
Timesy dali světlušku do módní sekce.
Die Times hat das Schulmädchen im Modeteil.
   Korpustyp: Untertitel
- Celou noc je na módní přehlídce.
(Buddy) Sie modelt von Mitternacht bis Tagesanbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme tě v módní sekci.
Wir haben dich online im Abschnitt über "Style" gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mimo město na módní přehlídce.
Sie ist seit einem Monat für eine Modezeitschrift unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Teda Rosamund mě bere na módní přehlídku.
Tante Rosamund nimmt mich zu einer Kleider Show mit.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, mám další módní časáky pod pultem.
Ich hab noch andere Modemagazine unterm Ladentisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš takový módní doplněk.
Das ist eher eine Äußerung seiner Fasson.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by šla na módní přehlídku
Als ob sie eine Modenshow moderiert!
   Korpustyp: Untertitel
Módní průmysl zastavil módní "pornokampaně", které stigmatizovaly ženy jako čistě sexuální objekty.
Die Modeindustrie hat ihre "Porno-Chic-Kampagnen" eingestellt, in denen Frauen als reine Sexobjekte stigmatisiert wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za Watertowerským bulvárem začínala městská módní obchodní čtvrť;
Das schicke Einkaufszentrum der Stadt fing gleich hinter dem Watertower Drive an;
   Korpustyp: Literatur
Tyhle jsou určitě pro nějakou módní společnost, že?
Die sind doch für eine Bekleidungsfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Oba to jsou Thomasové, byla to taková módní vlna.
Lustig, beide heißen Thomas, das war die Thomas-Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju v módní realitce, co prodává pohádkové domy.
Eine Immobilienfirma, die sich auf Märchenhäuser spezialisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mají prsty v práci otroků pro některé světové módní značky.
Sie handeln mit Sklavenarbeit für einige der wichtigsten Modehäuser.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, psychiatrie je jen taková letošní módní vlna.
Vertrauen Sie mir, die Psychiatrie ist nur ein pinker Bonbonofen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak módní, máš jiskru a úplně mě elektrizuješ.
Du tauchst auf, funkelst und elektrisierst die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tak módní, máte jiskru a úplně mě elektrizujete.
Du tauchst auf, funkelst und elektrisierst die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Máme naléhavý módní problém a potřebujeme vaši pomoc, drahá dámo.
Hör zu, wir haben einen Modenotfall und möchten Sie um Hilfe bitten, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto módní teorie nemají v této instituci místo.
Diese neumodischen Theorien finden in diesem Haus keinen Einlass.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, úřad byl vždycky znám pro jejich módní vkus.
Ja, das FBI war schon immer bekannt für seinen modischen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ty poslední módní výkřiku, nemáme moc času.
Hey, Mr. Flower Power, wir haben nur wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší módní fotograf v Chicagu je mi zavázanej!
Der Modefotograf muss bluten!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak velkou slevu máš na Valentinovu módní řadu?
Also, bekommst du viel Rabatt auf Valentines Bekleidungslinie?
   Korpustyp: Untertitel
Je zpěvák, ale má i svou módní značku.
Er ist Sänger, hat aber auch ein Klamotten-Label.
   Korpustyp: Untertitel
Svou módní kolekci jsem začala dělat na střední škole.
Ich habe meine Modelinie in der High School begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Módní brýle s černým rámem, tak jako minule.
Hipster-Brille mit schwarzem Gestell, genau wie der letzte Laden.
   Korpustyp: Untertitel
No a co, že jsme zmeškali módní týden.
Was soll's also, dass wir die Fashion-Week verpasst haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si oba obléct moje extra-módní oblečení.
Wir beide können meine besonders modischen Waschklamotten tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by mi tvé módní umění mohlo pomoci.
Vielleicht kann deine Begabung auf diesem Gebiet mir jetzt schon helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jednou z tebe bude slavná módní návrhářka.
Eines Tages wirst du sicher eine berühmte Designerin.
   Korpustyp: Untertitel
Krásná, štíhlá, vysoká,. - Jako ty holky, co dělají módní přehlídky.
Hübsch, schlank, groß, wie die Mädchen in den Modenschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mandarínská a fuchsiová červeň je letos módní kombinací, pane.
Mandarinrot mit fuchsienrot ist dieses Jahr angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
To byl velký začátek pro náš módní dům.
Unser Modehaus kam nun ganz groß heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ostatní módní časopisy ho určitě budou bojkotovat.
Alle anderen Modezeitschriften wären ihm untersagt.
   Korpustyp: Untertitel
DAMON MÓDNÍ PARCHANT Ten parchat to ale umí podat.
Dieser Bastard liefert eine gute Show.
   Korpustyp: Untertitel
Metastáze je jen módní slovo k flákat se okolo.
Metastase ist nur ein schickes Wort für Herumbumbsen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jsem navíc ještě součástí tý debilní módní přehlídky.
Und jetzt wurde ich in diese dumme Fashion Show geschleift.
   Korpustyp: Untertitel
Opít se před módní přehlídkou není zrovna moc chytré.
Betrunken vor meinem Fashion Shoot zu sein ist nicht sehr clever.
   Korpustyp: Untertitel