Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=módy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
módy Mode 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

módyMode
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Most byl poměrně nového typu, známého jako konzolový, který se tehdy dostal do módy.
Die Konstruktion in Form einer Auslegerbrücke war relativ neu und gerade in Mode.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mirando, jak vidí Runway střet francouzské a americké módy?
Miranda, wie steht Runway zur Frage französische gegen amerikanische Mode?
   Korpustyp: Untertitel
V 90. letech však napodobování cizích bankovních modelů opět přišlo do módy.
In den 1990er Jahren war die Nachahmung von Bankmodellen aber schon wieder in Mode.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je úžasné, jak se tohle oblečení vrátilo do módy.
Erstaunlich, wie sehr sie jetzt wieder in Mode sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že navážet se do Číny se v Americe vrátilo do módy.
Das Einprügeln auf China, so scheint es, ist in Amerika wieder in Mode gekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že do ženský módy mi nic moc není, ale ty máš takový krásný obličej.
Ich weiß, dass Mode nicht mein Ding ist, aber du hast so ein schönes Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Terorismus v Londýně a francouzské i nizozemské odmítnutí ústavní smlouvy Evropské unie opět vrátily do módy europesimismus.
Die Terroranschläge in London sowie die Ablehnung der Europäischen Verfassung in Frankreich und den Niederlanden haben den Europessimismus wieder in Mode gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dnes to už vyšlo z módy.
- Es ist aus der Mode gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aron favorizoval angloamerický liberalismus, ještě než se dostal do módy, zatímco Sartre zůstal sympatizantem komunismu, i když už z módy vyšel.
Aron mochte den angloamerikanischen Liberalismus, bevor dieser modern wurde, während Sartre weiter mit dem Kommunismus sympathisierte, als dieser bereits aus der Mode war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak tak koukám, tak veřejné linčování stále nevyšlo z módy.
Öffentliche Hinrichtungen sind noch nicht aus der Mode gekommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podle módy modisch 1
dům módy Modehaus 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit módy

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezapomeňte na Krále Módy.
Vergiß nicht den Gag-König.
   Korpustyp: Untertitel
Máš fóbii z módy.
Du bist so modefeindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Oblečené podle venkovské módy.
Ja, sie tragen ihre Kleider vom Lande.
   Korpustyp: Untertitel
Mark dělá do módy.
Mark hat den gleichen Beruf wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Oblékáš se podle nejnovější módy!
Wunderhübsch siehst du aus!
   Korpustyp: Untertitel
Nejedu na Pařížský týden módy.
Ich gehe nicht zur Pariser Fashion Week.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem starožitnost, vyšlá z módy.
Ich bin alt und antiquiert.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš oběť módy než bezdomovec.
Sie sehen mehr hipster als obdachlos aus.
   Korpustyp: Untertitel
Španělská galeona vyšla z módy.
Ja, aber die wiegen 1200 Tonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednou zase přijde do módy.
Er ist dadurch nicht besser geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Stojací lampy jsou z módy.
Stehlampen sind out.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak z módy."
Alt wie aus dem letzten Jahr."
   Korpustyp: Untertitel
Kněz je poněkud z módy.
Pfarrer sind so altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ony přijdou do módy.
- Aber die kommen schon noch drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Zase přijdou do módy. Uvidíš.
Es wird wieder beliebt werden, wirst schon sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazy už vyšly z módy.
Verbieten is voll out.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to vyšlo z módy?
Oder bin ich altmodisch?
   Korpustyp: Untertitel
Drsnej vzhled vyšel z módy.
Der Breite-Schultern-Look ist out.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem blázen do módy?
Glaubst du, ich finde das witzig?
   Korpustyp: Untertitel
Jesse James už je z módy.
Der Jesse-James-Look ist out.
   Korpustyp: Untertitel
Hra pasivity-agresivity už vyšla z módy.
So ein Verhalten ist schon lange out.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu z módy, ale velmi pevná.
Altmodisch, aber sehr fest.
   Korpustyp: Untertitel
Classifieds, vedle "Francouzské módy, na Shepherďs Market".
- In den Kleinanzeigen. Neben "Französisches Modell in Shepherds Market".
   Korpustyp: Untertitel
Copak tohle ještě nevyšlo z módy?
Wurde das Modell nicht ausrangiert?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se medailonky vracejí do módy.
Ich denke, Kameen kommen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohočetné sledovací módy, plus poslední protiopatření.
Multiple Verfolgungsmodes, plus die letzen Kontramaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou moje holky od módy.
Da kommen meine Models.
   Korpustyp: Untertitel
Hra na schovávanou nikdy nevyjde z módy.
Die Kinder spielen auch heute noch Fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že rituály už vyšly z módy.
Okay, sind all jene Riten und das Zeug ein Stückchen alt gestaltete.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už vyšlo z módy, nemyslíš, drahá?
Ist ein bisschen alt, nicht wahr, Liebes?
   Korpustyp: Untertitel
Páskové letní sandály jsou z módy.
Dünne Sommersandalen sind out.
   Korpustyp: Untertitel
Mlácení letušek už asi vyšlo z módy.
Stewardessen werden nach bestimmter Zeit wohl langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, zapletený do té prokleté módy.
- Ich verstehe. Hängt in dieser Jugendsubkultur drin.
   Korpustyp: Untertitel
Už to dávno vyšlo z módy.
Das zieht nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je velmi svérázná ohledně módy.
Sie ist sehr modebewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pán je oblečený podle poslední módy.
Er ist herausgeputzt wie ein Pferd auf dem Jahrmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš kromě poskytování stylové každodenní módy pro každodenní ženy?
Du meinst, außer stilvolle Konfektionsmode an Alltagsfrauen zu verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám takovou teorii, že to souvisí s Týdnem módy.
Meine momentane Theorie ist, dass es etwas mit der Modewoche zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli korzety zase přijdou do módy, končím s modelingem.
Wenn Korsette jemals wiederkommen, ich schwöre, ich höre auf zu Modeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tvou informaci jsem skutečná reportérka z Ženské módy.
Zu deiner Information, ich bin eine sehr reale Reporterin der Women's Wear Daily.
   Korpustyp: Untertitel
Teď přicházejí ty staré šlágry velice do módy.
Ich weiß, diese ganze Nostalgie-Sache ist wieder stark im Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že rodokmeny už vyšly z módy.
Ich dachte, dass Stammbäume schon mit den Büffeln ausgestorben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Když se stal prezidentem Nixon, zdraví vyšlo z módy.
Unter Nixon im Weißen Haus galt gute Gesundheit als schlechter Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Možná poletím do Kansas City na Dny módy.
Vielleicht darf ich zur Fashion Week in Kansas City.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik lidí můžeš sníst, než to vyjde z módy?
- Wie viele Menschen kann man essen, bevor die Masche alt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Tady už vyšel z módy. Ale jinak dobrý.
Hier zieht das nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyšlo už tohle 3D šílenství trochu z módy?
Hat sich das mit dem 3D immernoch nicht ganz erledig?
   Korpustyp: Untertitel
Za pár let zjistíš, že se to dostane do módy.
Wenn du mal groß bist, dann ist das so was wie eine Eintrittskarte in das Reich der Coolen.
   Korpustyp: Untertitel
Před sebou vidíš poslední výkřik módy v plně senzorickém požitkářství.
Ein topmodisch gekleideter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký nový druh módy, o kterém sem ještě neslyšel?
Ist das ein neuer Modetrend, von dem ich noch nichts gehört habe?
   Korpustyp: Untertitel
Casanova vyšel z módy s dusivým korzetem a nocní cepickou.
Casanovas gab's zur Zeit der Fischkorsette und Haarnetze.
   Korpustyp: Untertitel
Na podzim s ní pojedu do Paříže na Týden módy.
Ich begleite sie im Herbst auf die Fashion Week nach Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Je neúspěšná studentka módy, modelka nebo něco takového.
Eine verkrachte Designstudentin oder ein Model oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Sam má práci, do které mě prosil-vykradení Domu módy.
Sam hat einen Job, mit dem er mich nervt -- ein Modehaus, das ausgeraubt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi vysvětli, proč se okolo Domu módy plazí policajti?
Dann erklären Sie. warum die Cops hier im Modehaus herumkriechen?
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle je nějaký fotograf, který tu je na týdnu módy.
Nicki, da sind ein paar Fotografen von der Fashion Week.
   Korpustyp: Untertitel
Taky vám můžu dát jméno, podle jeho módy.
Ich könnte Ihnen auch einen Namen geben, in gewisser Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšel z módy. Uvažovala jsem, že si ho dám předělat.
Ich wollte ihn neu fassen lassen, er ist so altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem se stala ikonou mladistvé módy!
Ich bin der Trendsetter des Teenager-Geschmacks.
   Korpustyp: Untertitel
Naše šaty jsou zřejmě trochu z místní módy.
Wir scheinen etwas unzeitgemäß gekleidet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
V jejich manželství byla ona ta módy znalá.
Sie war die Modebewusste in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdy se vždy musí oblékat podle poslední módy.
Stars müssen immer modisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem sen, že bowling přijde do módy.
Ich hatte einen Traum, dass es einen neuen Bowling-Boom geben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li motocykl uživatelem nastavitelné softwarové programy nebo módy, které ovlivňují emise hluku motocyklu, musí všechny tyto módy splňovat požadavky přílohy 7.
Verfügt das Kraftrad über Softwareprogramme oder Betriebsarten, zwischen denen der Benutzer wählen kann und die die Geräuschemissionen des Fahrzeugs beeinflussen, müssen alle diese Betriebsarten die Anforderungen des Anhangs 7 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Cykly ekonomické módy ukazují, jak dalece je ekonomie vzdálená od vědy.
Die Zyklen der ökonomischen Moden zeigen, wie weit die Wirtschaftslehre davon entfernt ist, eine Wissenschaft zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patogeny mají vysoce specializované přenosové módy a skupiny úzce spjatých druhů si bývají velmi podobné.
Erreger verfügen über hochgradig spezialisierte Übertragungsformen, und Gruppen eng miteinander verwandter Arten neigen dazu, einander zu ähneln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promiňte, že jste na burger čekala dýl, než na návrat tohohle Cosbyho svetru do módy.
Tut mir leid, dass Sie länger auf Ihren Burger warten mussten, als auf die Rückkehr dieses Cosby-Pullovers.
   Korpustyp: Untertitel
V září 2008 jsem jel na "Milánský týden módy", kvůli natáčení nové série "Funkyzeit".
lm September 2008 bin ich zur Fashion Week Mailand geflogen, um 'ne neue Staffel von Funkyzeit zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že teď přišlo do módy, být zamilovaný do ženy jménem Chiyo.
Es scheint sehr verbreitet zu sein, dass Männer Frauen mit Namen Chiyo haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chytré, ale obávám se, že westerny jsou už trochu z módy.
Klug, aber ich fürchte dass, uh, Western ein wenig ausgeschöpft sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže tou dobou vyjdou kravaty z módy a my budeme nosit stříbrný montérky.
Klar, bis dahin werden Krawatten altmodisch sein und wir alle tragen silberne Overalls.
   Korpustyp: Untertitel
Annie, uvedomuješ si, že jsme tě neposlali do Paříže kvůli týdnu módy?
Annie, du verstehst schon, dass wir dich nicht nach Paris geschickt haben, um sich die Fashion Week anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chválím, že sis nechal ten knírek, než se vrátí do módy.
Cool, dass du den Schnauzer behalten hast, bis er wieder in wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu věříš, že súdánští utečenci touží po tílku Paula Franka nebo Manola Blahniksa poslední módy?
Denkst du wirklich, dass sudanesische Flüchtlinge ein riesiges Verlangen nach Paul Frank Tops und Manolo Blahniks der letzten Saison haben?
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON – Posledním výstřelkem módy v investičních kruzích jsou takzvané „ekonomiky hraničních trhů“.
PRINCETON – Die so genannten „Grenzmärkte“ sind momentan der letzte Schrei in Anlegerkreisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl vytříbené oko pro barvy, znal jejich účinek. Dekorace podle běžné módy se mu nelíbily.
Er liebte seltene Farben und Farbenwirkungen und verachtete alles Herkömmliche.
   Korpustyp: Literatur
Jsem tu, abych ukázal světu, že některé z nejlepších nápadů módy pochází z Tuscaloosy.
Ich bin hier, um der Welt zu zeigen, dass die besten Modeideen hier aus Tuscaloosa stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodal jsem je, když vyšly z módy zhruba před 400 lety.
Ich verkaufte sie, als sie vor 400 Jahren out wurden.
   Korpustyp: Untertitel
A pak že deus ex machina už v literatuře vyšlo z módy?
Wer sagt, dass der Deus ex Machina ein veraltetes literarisches Mittel ist?
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec holčičí jízda pro pár kamarádů ze světa módy a modelingu.
Und zu guter Letzt ein Mädelswochenende für ein paar Modelfreundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nadčasový, nebo je pravděpodobný že vyjde z módy za 20 let?
Ist es zeitlos, oder wird es in 20 Jahren unmodern sein?
   Korpustyp: Untertitel
Studovala jsem vaši práci a musím říct, že vaše modely na týdnu módy v New Yorku
Ich habe Ihre Arbeit studiert und ich muss sagen, die Modell, die sie für die New York Fashion Week entwarfen
   Korpustyp: Untertitel
Následuje přehlídka církevní módy. Vítám Vaši eminence a naši čestné hosty.
Wir freuen uns, zu dieser klerikalen Modenschau Seine Eminenz und unsere anderen verehrten Gäste begrüßen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys vidět její Dům módy. Je v hotelu Viceroy a je ochotná zaplatit.
Ich meine, du solltest ihr Modehaus sehen, es ist im Viceroy Hotel, und sie ist zahlungswillig.
   Korpustyp: Untertitel
Dům módy dneska pořádá velkou párty a každý bude v hale.
Nun, das Modehaus gibt später eine große Party und alle werden im Atrium sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cykly ekonomické módy jsou stejně staré jako hospodářské cykly a obvykle je vyvolávají hluboké hospodářské poruchy.
Die Zyklen ökonomischer Moden sind so alt wie Geschäftszyklen und werden normalerweise von schwerwiegenden wirtschaftlichen Turbulenzen verursacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příloha 10 dohody ICAO stanovuje 4 módy: A, C, S a intermód;
Es gibt vier in ICAO-Anhang 10 aufgeführte Modi: A, C, S und Intermodus;
   Korpustyp: EU
Video zobrazující sto let ženské módy v Íránu upozorňuje na mediální stereotypy
Ein Video-Clip der Frauenmode der letzten 100 Jahre im Iran stellt mediengeprägte Stereotype in Frage
   Korpustyp: Zeitung
Myslím, že se to vrátí do módy. Mám na vás otázku.
Ich denke, er könnte wiederkommen, aber eine Frage noch:
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte seržante, já za to nemůžu, že Kristus a všichni svatí vyšli z módy.
- Ist das meine Schuld, dass Barock-Engel im Augenblick nicht gefragt sind?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je náš přítel Thomas, honosící se oblekem podle nejnovější byznysmanský módy.
Hier ist Thomas in der neuesten Geschäftsmode.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že lidi jako já vyšli z módy spolu s prohibicí.
Vielleicht starb meine Art mit der Prohibition aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ujisti, že si ti milovníci módy objednají jídlo, i kdyby ho nejedli.
Stell nur sicher, dass diese Modefreaks Essen bestellen, selbst, wenn sie es nicht essen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, že to říkám, ale žurnalismus vašeho kamaráda vyšel z módy spolu s prohibicí.
Verzeihen Sie, dass ich das sage, Mr. Gallagher, aber diese Art der Berichterstattung starb mit der Prohibition.
   Korpustyp: Untertitel
Se smrtí Diora přišel francouzský Haute Couture o jednoho ze svých hlavních představitelů. Šlo o jedno z nejprestižnějších jmen módy.
Mit Christian Diors Tod verliert die Haute Couture einen ihrer Pioniere, einen ihrer glanzvollsten Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám připravené všechno na tvoje oblíbené jídlo, a to je dobrá věc, protože americké brambory se vrací do módy.
Also, ich hab alle Zutaten für dein Lieblingsessen, und das ist was Gutes, denn gebackene Kartoffeln erleben gerade auch ein Comeback.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se musím rychle naučit něco o šití a výstřihách. Pokud mi ovšem má v jazyce módy plynule mluvící snoubenka nepomůže.
Ich muss nur noch etwas über Kragen und Ausschnitte büffeln, es sei denn, meine modebewusste Verlobte wäre an meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Své tvrzení odůvodnily tím, že při zkoumání dovozních tendencí nebylo přihlédnuto k vnějším činitelům, např. zrušení dovozních kvót, vývoji směnného kurzu, údajným změnám sortimentní skladby a vývoji módy.
Dabei beriefen sie sich darauf, dass externe Faktoren wie die Abschaffung des Einfuhrkontingents, die Wechselkursentwicklung, angebliche Änderungen des Produktmix und Modetrends bei der Untersuchung der Einfuhrentwicklung nicht berücksichtigt worden seien.
   Korpustyp: EU
Hele, vím, že jsi tu novej, tak tě chci upozornit, že od módy pro mladé až k eskalátorům je to moje.
Hör zu, Kollege, du weißt es vielleicht noch nicht aber von der Rolltreppe bis zu den Herrenartikeln ist das mein Territorium, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Barnes je duchaplný otec posledního výkřiku módy v Americe, obruče hula hup, která jeho firmě přináší nebývalé zisky a získává si srdce, a boky, všech mladých Američanů.
Barnes ist der Erfinder von Amerikas verrücktester Manie, des Hula-Hoop, der seiner Firma unübertroffene Profite bringt und die Herzen und Hüften aller jungen Menschen in Amerika gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel