Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=möchten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
möchten chtít 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

möchten chtít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir möchten wissen, wie die Polizei mit Demonstranten in der Zeit nach der Wahl verfahren ist.
Budeme chtít vědět, jak se policie chovala k demonstrantům v povolebním období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, das möchten Sie sehen, Sir.
Myslím, že to budete chtít vidět, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist großartig, aber vielleicht möchten ja auch andere Länder und andere Delegationen aus anderen politischen Fraktionen ihre Meinung dazu äußern.
To je pěkné, ale i jiné země by snad mohly chtít přidat svůj názor na věc, stejně jako delegace z jiných politických skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich könnte mir vorstellen, dass Sie sogar teilnehmen möchten.
Možná se budete chtít přidat, pokud se nebojíte soutěžit.
   Korpustyp: Untertitel
Einige europäische Länder möchten vielleicht höhere als die Mindestsätze einführen, aus berechtigten wissenschaftlichen und gesellschaftlichen Gründen, und auch das ist in Ordnung.
Některé evropské země mohou chtít jít dále, než jsou stanoveny minimální úrovně odůvodněné vědeckými a společenskými důvody, a to je taktéž v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie möchten, will ich Ihnen erzählen, was passiert ist.
Jestli budete chtít, můžu vám popsat, co se opravdu stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie sich dazu später noch äußern.
Možná to budete chtít později komentovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie ihn nur wissen, wenn Sie gehen möchten.
Jen mu dejte vědět, až budete chtít odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten zwar, dass wir jetzt abstimmen, aber wir haben da nun mal ein kleines Problem, weil wir nicht wissen, über was und wie wir abstimmen sollen.
Zatímco po nás můžete chtít, abychom hlasovali, my s tím máme malý problém, protože nevíme, o čem budeme hlasovat, a nevíme, jakým způsobem máme hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agency ist besorgt darüber, dass Sie eines Tages vielleicht darüber reden möchten.
Agentura se obává, že o tom všem budeš chtít jednou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Möchten Sie mehr wissen Chcete vědět více

100 weitere Verwendungsbeispiele mit möchten

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir möchten sie sehen.
Rádi bychom ji viděli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möchten Sie %1 entfernen?
Přejete si odstranit '% 1'?
   Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie wirklich abbrechen?
Chcete to opravdu zrušit?
   Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie darüber reden?
Chceš mi o tom něco říct?
   Korpustyp: Literatur
Wir möchten gern gratulieren.
Chtěli bychom vyjádřit své blahopřání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Möchten Sie ihn kaufen?
- Chcete to koupit?
   Korpustyp: Untertitel
-Möchten Sie noch etwas?
- Mám přinést něco dalšího?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ein Kleenex?
Nechceš kapesník?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie bestellen?
- Chcete si objednat?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wen möchten Sie?
Tak koho? Vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie vorher duschen?
Chceš si dát sprchu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten unabhängig sein.
Chceme si všechno dělat po svém.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie mitspielen?
-Mám vám taky rozdat?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Tee?
Dala byste si čaj?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie gern einen?
- A nechtěla bys nějakou?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie setzen?
- Chcete si vsadit?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie etwas Tee?
Dala by sis čaj?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Tee?
Dal byste si čaj?
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten also fortgehen?
Vy chcete odejít, pane Batesi?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie noch Wein?
Dáte si ještě víno?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie wissen warum?
- Chcete, abych Vám řekl proč?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie sie wiedersehen?
- Chtěl byste ji znovu vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Wo möchten Sie sitzen?
Třeba sem, nebo sem.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie noch etwas?
Dáte si ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
-rachel, möchten Sie Zucker?
- Rachel, sladíš si kafe?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie etwas trinken?
Nikdy jsem neslyšela o dietním vínu.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie sie kaufen?
Vy byste ji chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie geben, Sir?
- Chcete rozdávat, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie sich aufrichten?
Chtěla by jste si sednou?
   Korpustyp: Untertitel
- Was möchten Sie trinken?
- Pán si dá?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Whiskey?
Dáte si whiskey, pane Kelly?
   Korpustyp: Untertitel
- Worüber möchten Sie reden?
A o čem chceš mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten dir helfen.
Rády bychom ti pomohly.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie noch Kaffee?
- Nedáte si ještě kávu?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie einen Kaffee?
- Dáš si něco?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie noch etwas?
- Přidáte si ještě?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie tanzen, Sir?
Chtěl byste si zatančit, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie möchten Sie ihn?
- Jak ho pijete?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie einen?
- Chceš jedno?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ihn sehen?
Nechtěl by jste ho poznat?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie eine Zigarre?
Dal byste si doutník?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Wein?
- Nedáte si víno?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie etwas Champagner?
- Dáte si šampaňské?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Zigarette?
Můžu vám nabídnout cigaretu?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie einen Kakao?
- Dáte si čokoládu?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie sich setzen.
Ahoj, kámo, Chceš si sednout?
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Möchten Sie Kaffee?
Zdar, dáte si kafe?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Tee, Ma'am?
Dala byste si trochu čaje, Madam?
   Korpustyp: Untertitel
- Wem möchten Sie sprechen?
- Kdo si přejete vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten doch welchen?
Vím, že chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Drink?
- Dáte si drink?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten sie testen.
Chceme udělat testy, jestli všechno funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie assimiliert werden?
Přeješ si být asimilována?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie möchten dich sehen.
- Rádi by tě viděli.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie noch eines?
- Nedáte si ještě jednu?
   Korpustyp: Untertitel
Na gut. Möchten Sie?
- Fajn, dáte si jednu?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie etwas kaufen?
- Chtěla byste něco nakoupit?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie es anprobieren?
Chtěla byste si ho vyzkoušet?
   Korpustyp: Untertitel
- Womit möchten Sie beginnen?
- Čím chcete začít?
   Korpustyp: Untertitel
- Was möchten Sie gern?
Pete chce jednu z vašich specialit.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie Joghurt?
- Dáte si jogurt?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie ein Gummibärchen?
Nedali byste si želé dětičky?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Cappuccino?
Dáte si kapučíno nebo něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Wohin möchten Sie gehen?
A kam byste chtěli jít?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Kaffee?
Dala by sis kávu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir möchten niemanden heiraten!
My si je nechceme vzít!
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie etwas trinken?
Dáte si čaj, limonádu, vodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie Kaffee?
- Dal byste si kávu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten aber hierbleiben.
Jestli dovolíte, zůstaneme radši tady!
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Martini?
To je dobrý, majore.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie Rufnummern speichern?
Přejete si naprogramovat automat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir möchten was Warmes.
- Chceme něco teplého.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie etwas Süßes?
- Dáte si občerstvení?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie eine Maniküre?
-Přál jste si manikúru?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir möchten mitkommen, Mama.
- My chceme jít s vámi, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Tee?
- Dáte si čaj?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie etwas Wasser?
Smím vám nabídnout vodu?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Zigarre?
Dal byste si cigáro?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Kaffee?
Dal byste si třeba kávu?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Eistee?
- Dáte si ledový čaj?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie drin sitzen?
Chtěl byste v něm být?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie Brandy?
- Dáte si brandy?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie schwimmen?
- Chcete si zaplavat?
   Korpustyp: Untertitel
Wen möchten Sie sprechen?
Kam mohu přepojit váš hovor?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Drink?
Můžu ti koupit drink?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie möchten nur reden.
- Jen si chtějí promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie einen Tee?
- Dáte si šálek čaje?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie den Termin?
Mám si vás zapsat?
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur, möchten Sie tanzen?
Pane, chcete si zatančit?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie es versuchen?
Chcete si to zkusit?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie etwas trinken?
- Mohu vám něco nabídnout?
   Korpustyp: Untertitel
Das möchten Sie bestimmt.
To byste jistě rád.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie möchten, Sir.
"Kdykoli si budete přát, pane."
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie auch mal?
Chcete si to zkusit?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie einen Scheitel?
Kudy pěšinku, pane Lomete?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie Kaffee?
- Ano, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie auch eine?
Dáte si taky jeden?
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten dich hierbehalten.
Víš, chtějí si tě nechat.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie einen Drink?
- Dáš si frťana?
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie einen Drink?
- Nedáte si panáka?
   Korpustyp: Untertitel