Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, ich möchte jedoch einen weiteren Punkt hervorheben.
Pane komisaři, chtěl bych proto vyzdvihnout ještě jednu skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuvok, ich möchte etwas für das Schiff tun.
Pane Tuvoku, chci také něco udělat pro loď.
Herr Präsident, ich möchte noch eine letzte Sache hinzufügen.
Pane předsedo, ještě bych chtěl dodat jednu poslední věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Galvin, möchten Sie jetzt fortfahren oder bis heute Nachmittag warten?
Pane Galvine, chcete teď pokračovat? Jinak se znovu sejdeme odpoledne.
Herr Präsident! Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag zu Absatz 13 stellen.
Pane předsedající, chtěl bych předložit ústní pozměňovací návrh k bodu 13.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Weir, möchten Sie als nächstes sprechen?
Dr. Weirová, chtěla byste mluvit jako další?
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Deß für einen umfassenden Bericht danken.
Pane předsedající, chtěla bych panu poslanci Dessovi poděkovat za vyčerpávající zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Becca, ich möchte, dass Sie John anschauen.
Becco, chci, abyste se podívala na Johna.
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Bürgermeister. Ich möchte um Nachsicht bitten.
Pane Starosto, chci vás požádat o shovívavost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte zwei Anmerkungen zur so genannten Eurovignette machen.
(DE) Pane předsedající, mám dvě připomínky k tzv. euroznámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Agos, möchten Sie weiterhin die ursprüngliche Anklage weiterverfolgen?
Pan Agosi, máte v úmyslu pokračovat v původních obviněních?
Ich möchte etwas zum Änderungsantrag 1 des ersten Berichts anmerken.
Mám poznámku k pozměňovacímu návrhu č. 1 k první zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom, wenn ich gewählt werde, möchte ich den Fall neu aufrollen.
Tome, až mě zvolí, mám v úmyslu ten případ znovu otevřít.
Herr Präsident, ich möchte drei Punkte ansprechen.
Pane předsedo, mám tři poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mikey mag die empfindlichen Wischtücher, die Marke mit dem Kaninchen.
Mikey má rád jemný utěrky. Ty s králíčkem na obalu.
Jeder möge sich dazu seine eigene Meinung bilden.
Máme právo na vlastní názor v této věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebling, ich glaube, ich möchte gar kein Dessert.
Zlato, ani nevím, jestli mám na dezert chuť.
Frau Präsidentin! Ich möchte eine kurze Anmerkung zu der Türkei machen.
Vážená paní předsedající, mám stručný komentář ohledně Turecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, wohin möchten Sie all diese Blumengestecke?
Ahoj, kam mám postavit tuhle květinovou výzdobu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie mögen vielleicht lachen, Herr Kommissar, aber ich erwarte Ihre Antwort.
Pane komisaři, můžete se smát, ale já čekám na vaši odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John, ich möchte kurz etwas einwerfen und ganz offen sein.
Johne, mohu tě na chvíli přerušit a říct svůj názor?
Das mag dazu beitragen, aber ich glaube, dass wirkliche regionale Hilfen für Neapel anders aussehen müssen.
Může tomu tak skutečně být, ale podle mého názoru by skutečná regionální pomoc Neapoli měla vypadat jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Kolrami, ich möchte Sie kurz privat sprechen.
Pane Kolrami, mohu s vámi mluvit v soukromí?
Freiwilligkeit mag durchaus "unentgeltlich" bedeuten, wir als europäische Institution können dieses Konzept aber mit verschiedenen Mitteln fördern.
Dobrovolně může znamenat "bez výdělku", ale my jako evropské instituce můžeme dobrovolnickou činnost zintenzivnit pomocí různých opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch mal Wieder ein hübsches Kleid anziehen.
Škoda, že jsem si nemohla vzít hezčí šaty.
Coelho: Als Vorsitzender möchte ich keine voreiligen Schlüsse ziehen oder Drohungen aussprechen.
Carlos COELHO: Jako předseda nemohu předjímat jakékoliv závěry nebo předem pronášet nějaké hrozby.
Jamie, wir sind schon lange befreundet, aber ich möchte mehr als das.
"Jamie, jsme kamarádi už dlouho, ale můžeme být něco víc."
Ich möchte noch erwähnen, dass viele dieser Punkte auch im Hinblick auf ost- und südafrikanische Staaten gelten würden.
Mohu s ohledem na východní a jižní Afriku prohlásit, že se v těchto případech uplatňuje mnoho těchto bodů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monica, ich möchte dich kurz sprechen.
Monico, můžeš jít na chvíli ven?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mögen
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Frauen mögen Männer, die Babys mögen.
Taky chlapy, co maj rádi děti.
Was wir mögen und nicht mögen.
- Ihre Eltern mögen mich.
- Její rodiče mě mají rádi.
Vypadá to, že máte pro Rusy slabost.
- Mögen Sie Pfannkuchen, Helen?
- Máte ráda lívance, Helen?
Wir mögen die Enterprise.
Frauen mögen solche Sachen.
Ženy mají tyhle věci rády.
- Sicher, wir mögen Spaß.
- Jasně, máme rádi zábavu.
Mögen Sie keine Katholiken?
Vy jste nepřítel katolicismu?
- Taky baštíte "Důvod k lásce"?
Vielleicht mögen sie Raves.
Liebling, wir mögen dich.
Vielleicht mögen Sie ihn.
- Wir mögen nämlich Dusty.
Sie mögen ihren Lebensraum.
Die Mitarbeiter mögen Sie.
- Mezi nimi je velká láska.
Policajti mě nemaj v lásce.
Mögen Sie italienische Küche?
Máte vy kluci rádi italský?
Stejně jako všichni ostatní.
Manche Menschen mögen Zuverlässigkeit.
Někteří lidé mají rádi spolehlivost.
Mädchen mögen mich nicht.
Die Schwestern mögen ihn.
A černoši nemaj rádi zimu.
Jakým dáváte přednost vy?
Nemyslíš si, že je zem pěkná?
Sie würde Eiercreme mögen.
Chutnal by jí vaječný krém.
Něco vtipného. To holky baví.
Ale měli jsme k sobě blízko.
- Všichni si tě oblíbili.
- Manche Frauen mögen das.
Das mögen Geschworene nicht.
To u soudu nevypadá nejlépe.
Mögen die Spiele beginnen.
Mögen Sie gebratenes Hähnchen?
Mögen Sie haarlose Vaginas?
Máte rádi vygíny bez chloupků?
Mögen die Spiele beginnen!
Mögen Sie frisches Fleisch?
Vy máte určitě ráda maso.
Welche Schauspielerin mögen Sie?
- Jakou herečku máte ráda?
Nářeza mají všichni rádi.
- Ale ani mě nemají v lásce.
Ja. " Mädchen mögen Magerquark".
Jo. "Holky milujou nízkotučný tvaroh".
Einige mögen zwei Revolver.
A někteří mají rádi dvě pistole.
Frauen mögen Strümpfe, richtig?
Viděl jsem to v jedné hře.
Dívky mají rády chlapce ze sboru.
Mají rádi dobré jeskyně, co?
Manche Jungen mögen Herausforderungen.
Někteří kluci mají rádi výzvu.
Manche mögen zurückhaltende Frauen.
Někteří rádi tiché, nenápadné ženy.
Tintenfische mögen das nicht.
Mädchen mögen solche Witze.
Alle mögen den Scheißkerl.
Jeho jediného mají lidi rádi.
Nechtěl byste je pro sebe?