Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=möglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
möglich možný 15.859 možné 8.066 možno 1.215 případný 1.192 potenciální 830 proveditelný 104 schopný 48 pravděpodobný 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

möglich možný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vom erholsamen Spaziergang durch die weiße Winterkulisse bis zur rasanten Ski-Abfahrt in den beliebten Wintersport-Zentren ist alles möglich, sodass hier jeder auf seine Kosten kommt.
Od relaxační procházky zimní bílou krajinu až k razantnímu sjezdu na lyžích v populárních centrech zimních sportů, je možné všechno, takže se to pro každého vyplatí sem přijet.
   Korpustyp: Webseite
Hinweise auf andere Dokumente des Parlaments werden soweit möglich in das Register aufgenommen.
Nepoužití článku 146 je možné pouze ve výboru a pouze v naléhavých případech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ford sagte, er suchte nach einer möglichen Bedrohung.
Ford říkal, že byl na stopě možného ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Beschwerden müssen effizient und so schnell wie möglich geprüft werden.
Stížnosti musí být přezkoumány efektivně a v nejkratší možné době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern möglich sollte dabei ein elektronisches Format zur Anwendung kommen.
Je-li to možné, měl by se použít elektronický formát.
   Korpustyp: EU
Wenn es irgendwie möglich ist, setzen wir alles wie geplant fort.
Doktore, jak jen to bude možné, budeme pokračovat podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzung von Regenwasser, wann immer dies möglich ist.
využití dešťové vody vždy, když je to možné.
   Korpustyp: EU
Mr. Amis, ist es möglich, dass Ihre Frau bei einem Freund ist?
Pane Amisi, a není možné, že je vaše žena někde u přátel?
   Korpustyp: Untertitel
Marktanteile können jedoch nur einen ersten Hinweis auf mögliche Probleme geben.
Podíly na trhu však mohou poskytnout jen předběžnou indikaci možných problémů.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


es möglich wäre by bylo možné 5
es ist möglich je to možné 64
es ist möglich daraus lze z ní
Wie es möglich ist Jak je to možné
Jak je možné
damit möglich wäre aby bylo možné

100 weitere Verwendungsbeispiele mit möglich

1487 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Wenn möglich."
"Pokud je to rozumné."
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre möglich, Lady, wäre möglich.
Udělám to, paní, udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Schon möglich, Freunde und Nachbarn, schon möglich;
Mohlo se to stát, nějaké přátele nebo sousedy, mohlo se to stát;
   Korpustyp: Literatur
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se Invirase/ ritonavir užívá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se přípravek Apidra používá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek ABILIFY užívá 4.
   Korpustyp: Fachtext
& Herunterladen (sofern möglich)
Stahovat, jakmile bude dostupné
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se ADVATE používá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se přípravek OPTRUMA užívá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se přípravek EVISTA užívá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek Osigraft používá 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se TAXOTERE užívá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
ZPŮSOB A CESTA / CESTY PODÁNÍ
   Korpustyp: Fachtext
Keine weiteren Züge möglich.
Další tahy jsou již nemožné!
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se Twinrix Adult podává 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se Twinrix Paediatric podává 4.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist aber möglich.
Dojít by k tomu však mohlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre sofort möglich.
Můžeme to učinit okamžitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek Pylobactell užívá 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek OLANZAPINUM MYLAN užívá 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
[doplní se národní údaje]
   Korpustyp: Fachtext
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH?
Můžete užívat Remeron s jídlem i bez něj.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Wechselwirkung ist möglich.
Je doporučeno monitorovat toxicitu sachinaviru.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek CIALIS používá 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
V příbalové informaci naleznete :
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se přípravek ARCOXIA užívá 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se Docetaxel Winthrop užívá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Mož než né ádoucí účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se přípravek ALIMTA používá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich?
Jak se p ípravek OPTRUMA užívá 4.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Jak se Irbesartan Winthrop užívá 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Nebenwirkungen sind möglich ?
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH ?
LÉKOVÁ FORMA A VELIKOST BALENÍ
   Korpustyp: Fachtext
Das sollte möglich sein.
Toho je třeba dosáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, das ist möglich.
- To je neuvěřitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Alles möglich, Captain.
Něco z toho nebo všechno, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre gut möglich.
- Je to pravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
So wenig wie möglich.
Nejméně, jak se jen dalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wäre schon möglich.
Jo, mohlo by to tak být.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schon möglich.
Snad jo. Na shledanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber möglich wäre es?
- Ale není to jisté.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht möglich.
To se nedá udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Schlussfolgerungen möglich?
Jsem si toho vědom, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht möglich.
- Přesto tu jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist das möglich?
Dva muži k simulátoru 3.
   Korpustyp: Untertitel
So legal wie möglich.
Je to nejblíž jak se můžeme dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das überhaupt möglich?
O kolik více by mohlo být větší?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht möglich.
- To je nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das möglich?
- Jak to sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Alleine, wenn möglich!
O samotě, prosím, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das vielleicht möglich?
Ty jsi z Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht möglich.
To je rozdíl, velký rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Möglich, aber wahr.
To ano, ale je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das möglich?
- Musíš to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das möglich?
- To se tu dá?
   Korpustyp: Untertitel
Aber möglich ist alles.
Ale není to vyloučené.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär das möglich?
Jak by se to mohlo stát?
   Korpustyp: Untertitel
Wie war das möglich?
Víš o tom něco?
   Korpustyp: Untertitel
Halte ich für möglich.
- Myslím, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
So viel wie möglich.
- Jak jen to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Massenspektrometer, Kristallstrukturanalysegeräte, alles mögliche.
Spektrometry, krystalografické rentgeny, prostě všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre möglich."
Použiji narozeniny Alizy, nejspíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist gut möglich.
- l to je možně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn möglich, bitte wenden.
Otočte se do protisměru.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht möglich.
Měl tak rozmašírovaný obličej, že to nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht möglich, Sir.
To nejde, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist alles möglich.
Teď to může být cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Mögliche Wiedereinstellung beim FBI?
Zpětné přijetí do FBI?
   Korpustyp: Untertitel
- Batman, wäre das möglich?
-Batmane, mohlo by to být?
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Kommunikation ist möglich?
Jaký druh komunikace bude stabilní?
   Korpustyp: Untertitel
JIMMY, UNSERE MÖGLICHE ZUKUNFT.
Jedna z možných budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schon möglich.
Jo, asi jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele Schlüsse sind möglich.
- Může to být cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wurde ich möglich.
Proto dali vzniknout mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine Übereinkunft möglich?
Chcete se ještě domluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Das müßte möglich sein.
- Jen hypoteticky.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist alles möglich.
Dneska se ti může stát všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Stellung ist möglich.
Se mnou jsou k dispozici všechny pozice.
   Korpustyp: Untertitel
"Freiheits-Toast" wäre möglich.
Toast Svobody nabízen je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, schon möglich.
- Jo, nejspíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gut möglich. Danke.
Jo, mohl by to být on.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das möglich?
Jak je to možně.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunikation weiter möglich.
Komunikační linka je stále aktivní.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte möglich sein.
Stojí to za prověření.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre alles möglich.
Jako by nic nebylo nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Möglich, dass das funktioniert?
- Může to fungovat?
   Korpustyp: Untertitel
-Wie ist das möglich?
Jak je to mo ný?
   Korpustyp: Untertitel
Noch heute, wenn möglich.
Dnes, půjde-li to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das dürfte möglich sein.
- Já v tom problém taky nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
- So kompakt wie möglich.
- Jak to jen jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht möglich.
- To je nepraktické.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das wäre möglich.
Pokud víte, tak je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- ein Zugriff möglich ist.
- že nenaplánují nějaký útok.
   Korpustyp: Untertitel
- sofern es möglich ist.
Jestli to půjde, odvezu ho zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht möglich.
Nedává mi to smysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre durchaus möglich.
-Jistě že můžeš propadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Schon möglich, denke ich.
- Jo, vážně. - To je možně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das möglich?
-Jak je to možné?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, schon möglich.
- No, asi jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hühnchen, Tacos, alles Mögliche.
- Mám křídla, stehýnka, taco, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel