Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=möglicher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
möglicher možný 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

möglicher možný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als möglicher Fall klassifiziert ist.
Vymezen jako případ, který je pro účely hlášení případů klasifikován jako možný.
   Korpustyp: EU
Wer auch immer die Information verraten hat, ist ein möglicher Verdächtiger.
Ten, kdo vypustil tuhle informaci by mohl být možný podezřelý.
   Korpustyp: Untertitel
Regierung #EPN wegen möglicher Menschenrechtsverletzungen im Visier.
Vláda EPN je pod drobnohledem jako možný narušitel lidských práv.
   Korpustyp: Zeitung
Durch das omni-sexuelle Wesen seines Raumkontinuums wird der Telepath gesehen werden als möglicher Prototyp des dreidimensionalen Menschen.
Telepat pak skrze schopnosti omnisexuální povahy jeho zkušenostního prostorového kontinua může být viděn jako možný prototyp trojrozměrného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist es ein möglicher Weg, um eine zunehmende Konvergenz der Steuersätze zu erreichen.
V každém případě však představuje možný pokrok směřující ke sblížení daňových sazeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicher Verdächtiger auf dem Weg zu Dr. Carson.
Možný podezřelý na cestě k Dr. Carsonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Definiert als ein Fall, der zu Meldezwecken als möglicher Fall klassifiziert ist.
Možným případem se rozumí případ, který je pro účely hlášení případů klasifikován jako možný.
   Korpustyp: EU
Möglicher Luftangriff auf die Stadt.
Možný letecký útok míří k městu.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen vom Aufstieg Chinas ist die größte Befürchtung ein möglicher Niedergang der USA.
A vedle vzestupu Číny je největší obavou Japonců možný úpadek USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein möglicher Zeuge.
Je to možný svědek.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit möglicher

550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ermittlung möglicher Unfälle und möglicher Notfallsituationen
Určení možných mimořádných událostí a nehod
   Korpustyp: EU
Status als möglicher Bewerber
status potenciální kandidátské země pro členství v EU
   Korpustyp: EU IATE
und möglicher weiterer Emissionssenkungsmaßnahmen, und
a případných dalších opatření pro snižování úniku zplodin, a
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, ein möglicher Kandidat.
Víš, má vyhlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele möglicher Maßnahmen zur Medienkompetenz
Příklady možných opatření týkajících se mediální gramotnosti:
   Korpustyp: EU
Möglicher Dauereinsatz während 7 Tagen.
schopnost nepřetržité práce po dobu 7 dní,
   Korpustyp: EU
Sieht wie möglicher Hausfriedensbruch aus.
Vypadá to jako možné vloupání.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicher Officer in Schießerei involviert.
Zřejmě důstojník pod palbou.
   Korpustyp: Untertitel
möglicher Schätzungsabweichungen infolge von Modellannahmefehlern,
možného zkreslení odhadu kvůli chybám vyplývajícím z přijatého modelu,
   Korpustyp: EU
Das Gefühl von möglicher Gefahr?
Cítíte blížící se pohromu?
   Korpustyp: Untertitel
Und möglicher Komplize bei Mord.
A taky podezřelý z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Evaluierungen vor Ort) zwecks Erkennung möglicher Ziele
místních šetření, aby se určily možné cíle
   Korpustyp: EU DCEP
- Das hier ist ein möglicher Mord.
- Jde o potenciální vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicher Kernbruch in weniger als drei Minuten.
Harry, za necelé tři minuty nejspíš dojde k protržení jádra.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein möglicher Beweis, Mädchen.
- Mohl by to být důkaz, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
ACHTUNG wegen möglicher Probleme infolge von Fehlbedienung;
UPOZORNĚNÍ na možné problémy, které mohou vzniknout při nesprávném používání;
   Korpustyp: EU
Überwachung möglicher Auswirkungen auf die Umwelt
Monitorování účinků na životní prostředí
   Korpustyp: EU
Die Verteilung möglicher Zuständigkeiten muss klargestellt werden.
Jedná se o vyjasnění případné odpovědnosti jednotlivých subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispiele möglicher Aufbauten mit Split-Injektor:
Příklad použitelných podmínek s využitím děleného nástřikového zařízení:
   Korpustyp: EU
Beispiele möglicher Messpunkte zur Prüfung des Druckabfalls.
Příklady možných měřicích bodů pro zkoušky tlakové ztráty.
   Korpustyp: EU
angemessene Minderung der Risiken möglicher Interessenkonflikte;
vhodným snižováním rizik jakéhokoli možného střetu zájmů;
   Korpustyp: EU
Das hier ist unser einziger möglicher Parkplatz.
Tohle je naše jediné parkovací místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Möglicher Treffer beim Al-Harazi-Video.
- Něco jsme našli na té kazetě od Margot.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist jeder Mann Ein möglicher Rivale
Každý muž je teď potencionální hrozba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klares Monitoring möglicher neuer nichttarifärer Handelshemmnisse wäre sicherlich sinnvoll.
Jednoznačně rozumné je jasné monitorování případných nových necelních překážek obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Bewertung des Schengen-Abkommens und möglicher Mechanismus zur Aussetzung
Předmět: Hodnocení schengenského prostoru a případný mechanismus pozastavení
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird auch von Islands möglicher zukünftiger Mitgliedschaft abhängen.
Bude to záviset i na možném budoucím členství Islandu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhang III enthält eine recht willkürliche Aufzählung möglicher Maßnahmen.
Příloha III obsahuje spíše nahodilý seznam možných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
die Art möglicher Entscheidungen, oder, soweit vorhanden, den Entscheidungsentwurf;
povaha možných rozhodnutí nebo návrh rozhodnutí, je-li k dispozici;
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicher Mandatsverlust für das in Polen gewählte Mitglied
Potenciální ztráta mandátu poslance zvoleného v Polsku
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht unterstreicht auch die Bedeutung der Beseitigung möglicher Marktverzerrungen.
Zpráva také zdůrazňuje význam odstranění možných narušení trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit möglicher Hyperglykämie ist Nifedipin mit Vorsicht einzusetzen .
Pacientům s možnou hyperglykémií by se při podávání nifedipinu měla věnovat zvýšená pozornost .
   Korpustyp: Fachtext
- Durst, häufiges Wasserlassen, verschwommenes Sehen oder Gewichtsverlust als möglicher
- Žízeň, zvýšenou četnost močení, zastřené vidění nebo úbytek hmotnosti, neboť tyto mohou
   Korpustyp: Fachtext
Wegen möglicher Inkompatibilität darf Glukoselösung nicht als Verdünnungsmittel verwendet werden .
Kvůli možné inkompatibilitě nepoužívejte k ředění roztok glukózy .
   Korpustyp: Fachtext
Keine Liste möglicher Wunder, sondern einfach und klar, wieso?
Nechci seznam možných zázraků, ale prosté jasné srozumitelné "proč"
   Korpustyp: Untertitel
(Frau über Funk) An alle Wagen im Westen, möglicher 187.
Všem jednotkám, dva podezřelí na Westernově a Třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kommst du automatisch in Frage als möglicher Freund?
Jak to, že jsi pořád něčí přítel?
   Korpustyp: Untertitel
Am meisten Sorgen macht mir ein möglicher Hirnschaden.
V tuto chvíli mě víc trápí poškození mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was, wenn die ein möglicher Durchbruch für ihn waren?
No, ale co když tohle byl jeho potenciální průlom?
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Mörders und möglicher Komplizen ist Casablanca.
Vrahové, spolu s komplici míří do Casablanky.
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen möglicher Erwartungen war das keine Katastrophe für den Goldschmied.
Oproti tomu co by se dalo očekávat, pro zlatníka to nebyla žádná katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein Mason kein möglicher Verräter sein kann.
Protože Mason prostě nemůže být zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein duzend möglicher Szenarien könnten dasselbe Ende haben.
Jeden z mnoha možných scénářů, které dopadnou všechny stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist ein Chamäleon und möglicher Mörder.
Náš cíl je chameleon a nejspíše vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Wildvögel oder Geflügel zur Ermittlung möglicher symptomfreier Träger;
volně žijící ptáky nebo drůbež, aby mohli být případně identifikováni asymptomatičtí nosiči;
   Korpustyp: EU
Beispiele möglicher Maßnahmen zur Medienkompetenz sind in Anhang II dargestellt;
Příklady možných opatření týkajících se mediální gramotnosti jsou uvedeny v příloze II;
   Korpustyp: EU
Äußere Beschädigung mit möglicher Beeinträchtigung der Funktion des Bremssystems.
Vnější poškození, které může ovlivnit funkci brzdového systému.
   Korpustyp: EU
eine große Zahl möglicher Diagnosen oder Behandlungsmöglichkeiten und Komorbidität,
vysoký počet možných diagnóz nebo možností řízení a komorbidita,
   Korpustyp: EU
Äußere Beschädigung mit möglicher Beeinträchtigung der Funktion der Bremsanlage
Vnější poškození, které může ovlivnit funkci brzdového systému.
   Korpustyp: EU
PSDD mit möglicher Umwandlung in Kapital (Maßnahme 4)
PPDU s možnou konverzí na kapitál (opatření 4)
   Korpustyp: EU
weitere Nutzung möglicher Synergien zwischen dem Umweltzeichensystem und EMAS.
dále rozvíjet případné synergie mezi ekoznačkou Společenství a programem EMAS.
   Korpustyp: EU
Früherkennung von möglicher Manipulation oder möglichem Missbrauch per Fernkommunikation
Včasné dálkové odhalování případné manipulace nebo zneužití
   Korpustyp: EU
zur Festlegung einer geeigneten Methode für die Verteilung möglicher Einnahmen.
stanovení vhodného způsobu rozdělování jakýchkoli případných příjmů.
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt und möglicher Verstoß gegen Binnenmarktregeln
Slučitelnost se společným trhem a možné porušení pravidel vnitřního trhu
   Korpustyp: EU
Darlegung des Überwachungsprozesses (einschließlich möglicher Abweichung von den ursprünglichen Zielen)
Popis procesu sledování (včetně možných odchylek od původních cílů)
   Korpustyp: EU
Beschreibung möglicher Unterschiede zwischen der Zielgesamtheit und der Erhebungsgesamtheit,
popis rozdílů mezi referenčním souborem a zjišťovaným základním souborem,
   Korpustyp: EU
Beschreibung möglicher Abweichungen zwischen den Messzeitpunkten und dem Referenzquartal,
popis rozdílů mezi referenčními dny a referenčním čtvrtletím,
   Korpustyp: EU
Außerdem ist die Berücksichtigung möglicher verlorener Vermögenswerte systemisch auszubauen.
Je nutné systematicky rozšířit zvažování možnosti, že některá aktiva budou zbavena přízně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem zögern die Gesetzgebungsorgane bei der Erwägung möglicher Gesetzesänderungen.
Legislativní orgány jsou přesto při zvažování případných změn zákona obezřetné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abrüstung, Rüstungskontrolle, ein möglicher Raketenabwehrschild sind weitere Stichworte.
Odzbrojení, kontrola zbrojení a případný protiraketový štít jsou také na pořadu jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum ziehe ich meine Kandidatur als möglicher Präsident zurück.
Proto ruším svou kandidaturu na prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Katholik in England ist ein möglicher Attentäter.
Každý anglický katolík je potencionální vrah.
   Korpustyp: Untertitel
c) geschätzter möglicher zusätzlicher Kosten– und/oder Verwaltungsaufwand.
c) odhadovaný potenciální nárůst nákladů nebo administrativní zátěže.
   Korpustyp: EU DCEP
– Verfahren zur Beilegung möglicher Streitigkeiten zwischen den Vertragspartnern.
- postupů k řešení případných sporů mezi smluvními stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ein möglicher Sicherheits-verstoß am Ladedock "B".
A možné bezpečnostní narušení na nakládací rampě B.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gleich einen schönen Satz möglicher Abdrücke.
Za chvíli budu mít krásné otisky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicher Einbruch und Sabotage im Vista Terrace Kraftwerk.
Pravděpodobné násilné vniknutí a sabotáž na elektrárně ve Vista Terrace.
   Korpustyp: Untertitel
Er lehnt einen Antrag nicht aufgrund möglicher Marktanteileinbußen ab.
Žádost nesmí být zamítnuta z důvodu ztráty podílu na trhu.
   Korpustyp: EU
Zur Deckung möglicher Zollschulden und ggf. anderer Abgaben:
Ke krytí potenciálních celních dluhů a případně jiných poplatků:
   Korpustyp: EU
Er war ein ehemaliger und zukünftiger Krieger, ein möglicher König!
Byl to jedinečný bojovník a byl to král.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Beteiligte äußerten Bedenken wegen möglicher Inkonsistenzen zwischen Netzkodizes.
Několik zúčastněných stran vyjádřilo obavy ohledně možných nesrovnalostí mezi kodexy sítě.
   Korpustyp: EU
die Beschreibung möglicher schwerwiegender Folgen oder Risiken dieser Verstöße;
popis možných závažných důsledků nebo „rizika“ těchto případů nedodržení;
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung möglicher Unterschiede zwischen der Bezugsgesamtheit und der Erhebungspopulation;
popis rozdílů mezi referenčním a zjišťovaným základním souborem,
   Korpustyp: EU
BEWERTUNG DER VEREINBARKEIT MÖGLICHER BEIHILFEN MIT DEM BINNENMARKT
V.3 POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI PŘÍPADNÉ PODPORY S VNITŘNÍM TRHEM
   Korpustyp: EU
davon: … möglicher Abzugs- und Korrekturposten für nicht realisierte Gewinne
Z toho: … případný filtr pro nerealizované zisky
   Korpustyp: EU
Blutproben mit möglicher Kreuzreaktion (RF-positiv, verwandte Viren, Schwangere usw.)
Vzorky krve s potenciální zkříženou reaktivitou (RF+, příbuzné viry, těhotné ženy atd.)
   Korpustyp: EU
Erinnern Sie sie daran, dass dies ein möglicher Tatort ist.
Připomeňte jí, že tohle je místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Position grenzt die Liste möglicher Feuerwaffen ein.
Jeho pozice zužuje okruh možných zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verschwendet ein möglicher Friedenskämpfer sein Leben mit Glücksspiel?
Proč potencionální bojovník za svobodu mrhá svým životem kvůli hraní?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Protokolle nach den vorgegangen werden muss, alles möglicher..
Jsou předpisy, kterými se musím řídit, všechny možné..
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin war noch Mister Ravioli als möglicher Freund da.
Aspoň, že je tu vždycky pan Ravioli, se kterým se může kamarádit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird einen Zerfall bei möglicher extremer Hitze verhindern.
Tím předejdeme degradaci v podmínkách extrémního tepla.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, es befindet sich ein möglicher Feind im Anflug!
Pane, blíží se k vám možní nepřátelé!
   Korpustyp: Untertitel
- die Risiken abzuschätzen unter Berücksichtigung der Schwere möglicher Verletzungen oder Gesundheitsschäden und gegebenenfalls möglicher Schäden für die Umwelt und der Wahrscheinlichkeit ihres Eintretens;
– odhadne rizika při zohlednění závažnosti možného poranění nebo škody na zdraví a případně na životním prostředí a pravděpodobnost jejich výskytu,
   Korpustyp: EU DCEP
eine Prüfung möglicher steuerlicher Hindernisse für Fonds für soziales Unternehmertum und eine Bewertung möglicher Steueranreize, um das soziale Unternehmertum in der Union zu fördern;
zkoumání možných daňových překážek pro fondy sociálního podnikání a posouzení možných daňových pobídek, jež by měly v Unii podpořit sociální podnikání;
   Korpustyp: EU
Gesetzgeber dürfen nicht davor zurückschrecken, bei der Betrachtung möglicher Auswirkungen ungeschminkte Wahrheiten auszusprechen.
Zákonodárci se nesmí bát konstatovat tvrdé skutečnosti při pohledu na potenciální dopady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund möglicher Nebenwirkungen auf den Säugling darf während der Behandlung mit Ertapenem nicht gestillt werden .
Vzhledem k možným nežádoucím reakcím pro kojence nesmějí matky během léčby ertapenemem kojit .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt oder Apotheker hat eine ausführlichere Liste möglicher Nebenwirkungen nach Gabe von ZOSTAVAX.
Váš lékař nebo lékárník má podrobnější seznam nežádoucích účinků vakcíny ZOSTAVAX.
   Korpustyp: Fachtext
Die folgenden unerwünschten Wirkungen mit möglicher klinischer Relevanz wurden in Tierstudien beobachtet :
Nežádoucí účinky pozorované ve studiích na zvířatech s možným klinickým významem jsou následující :
   Korpustyp: Fachtext
Didanosin Die Frage möglicher Wechselwirkungen zwischen Indinavir und Didanosin wurde nicht in einer speziellen Interaktionsstudie untersucht .
Didanosin Formální studie lékových interakcí mezi indinavirem a didanosinem zatím nebyla provedena .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Kombination mit Stiripentol wird eine klinische Überwachung der Plasmaspiegel anderer Antikonvulsiva , mit möglicher Dosisanpassung , empfohlen .
Doporučuje se klinické monitorování plazmatických hladin ostatních antikonvulsiv , jsou-li podávány v kombinaci se stiripentolem a případnou úpravu dávek .
   Korpustyp: Fachtext
Wegen des Auftretens möglicher Nebenwirkungen beim gestillten Säugling sollte vor Beginn der Behandlung abgestillt werden. ich
se mělo před začátkem léčby přerušit, vzhledem k potenciálním nežádoucím účinkům u kojených dětí.
   Korpustyp: Fachtext
Wegen des Auftretens möglicher Nebenwirkungen beim gestillten Säugling sollte vor Beginn der Behandlung abgestillt werden. itte
Kojení by se mělo před začátkem léčby přerušit, vzhledem k potenciálním nežádoucím účinkům u kojených dětí. iž
   Korpustyp: Fachtext
Kann der Rat mitteilen, mit welchen Ländern hinsichtlich möglicher Beiträge noch verhandelt wird?
Mohla by nám Rada upřesnit, s kterými zeměmi se ještě stále rokuje v souvislosti s jejich potenciálním příspěvkem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch bereit, jede Initiative zu unterstützen, die auf die Durchführung möglicher Untersuchungen abzielt.
Jsme však připraveni podpořit jakékoli iniciativy zaměřené na provádění případného průzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Konzept des Eurobond deckt einen großen Bereich möglicher Anwendungen ab.
Eurobondy jako systém představují širokou koncepci, pokrývající velkou škálu možných uplatnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Status quo wurde als Benchmark im Vergleich zu den Folgen anderer möglicher Optionen eingesetzt.
Tento status quo byl používán jako srovnávací kritérium pro dopad ostatních možných reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit langem schon häufen sich Fälle aller möglicher Gewalt gegen muslimische Frauen innerhalb ihrer eigenen Familien.
Po dlouhou dobu se zvyšuje počet případů násilí všech druhů, kterým trpí muslimské ženy ve svých vlastních rodinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund möglicher schwerwiegender Nebenwirkungen durch Fulvestrant bei Säuglingen ist das Stillen kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Vzhledem k možnosti závažných nežádoucích účinků fulvestrantu pro kojence je kojení kontraindikováno (viz bod 4. 3).
   Korpustyp: Fachtext
Wegen des Auftretens möglicher Nebenwirkungen beim gestillten Säugling sollte vor Beginn der Behandlung abgestillt werden .
Vzhledem k potenciálním nežádoucím účinkům na kojené dítě by se kojení mělo před zahájením léčby přerušit .
   Korpustyp: Fachtext