Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=möglicherweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
möglicherweise možná 1.449 případně 364 pravděpodobně 333 potenciálně 300 snad 161 zřejmě 119
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

möglicherweise možná
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Marx jedoch scheint wieder zum Leben zu erwachen, so jedenfalls in Uruguay und möglicherweise auch noch anderswo.
Marx ovšem není zdaleka mrtev, a o to méně v Uruguaji a dost možná i leckde jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doug hat gesagt, Ich muss möglicherweise in ein Kinderheim?
Doug říkal, že možná budu muset jít do domova.
   Korpustyp: Untertitel
Lukaschenko wird möglicherweise den russischen Rubel einführen müssen, zumindest als Reservewährung.
Možná bude muset Lukašenko přijmout ruský rubl, přinejmenším jako rezervní měnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pollock erwartet möglicherweise die Todesstrafe für seine Beteiligung am Anschlagsversuch auf Wayne Palmer.
Pollocka možná čeká trest smrti za jeho podíl na atentátu na Wayna Palmera.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal etwa wird möglicherweise irgendwann seine Schulden umstrukturieren und den Euro verlassen müssen.
Například Portugalsko bude možná nakonec muset také restrukturalizovat svůj dluh a opustit euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles weist auf einen Orkan hin, möglicherweise der Kategorie 5.
…může jít o velkou bouři, možná až páté kategorie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wandel wäre möglicherweise evolutionär und nicht als Revolution dahergekommen.
Změna by možná nepřišla v podobě revoluce, nýbrž evoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglicherweise hat Charlotte doch einen Mann am Strand gesehen.
Možná Charlotte přeci jen nějakého muže na pláži viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer auch geschieht, die Regierung hat nun alle Möglichkeiten die ersehnten Reformen durchzuführen, darunter möglicherweise auch Verfassungsänderungen.
V dobrém či ve zlém, vláda teď bude mít obrovskou příležitost schválit požadované reformy, možná včetně ústavních změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mutter sagt, Amanda hat möglicherweise selbst ein kleines Mädchen dabei.
Amandina matka tvrdí, že její dcera má sama možná malou holčičku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit möglicherweise

1251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, möglicherweise.
- Jo, to bylo dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Kein "möglicherweise".
- Mais bien sůr.
   Korpustyp: Untertitel
Und möglicherweise zwingen Sie Sie möglicherweise zurückzugehen!
To jsou symboly všech našich tradic!
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise liebe ich dich.
- Myslím, že tě miluju, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
- Und möglicherweise verwirrend.
- A postupně i zmatený.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind möglicherweise vergiftet.
Nejspíš jsou otrávené.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist das Zufall.
- Třeba je to náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden. Möglicherweise der Jackpot.
Rozumím, asi jsme ho dostali.
   Korpustyp: Untertitel
- Möglicherweise, aber nicht verifiziert.
Je to možné, ale nebylo to ověřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist er's trotzdem.
Nechci jít do plynové komory.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ladung möglicherweise gefährdet.
Do vaší adresy vnikla nepovolaná osoba.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, möglicherweise ja.
- Ano, můžete.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise reicht das nicht.
A co když to nestačí?
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinen Sie, möglicherweise?
- Co znamená 'nevím to jistě'?
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise mit einer Kopfverletzung?
Třeba se zraněním na hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ungeeignet als Führungskraft?
Nevhodný pro roli lídra?
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist er tot.
Je možné, že je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise stirbt er nie.
Je možné, že náš otec nikdy nezemře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen möglicherweise amputieren.
Můžete o ní přijít Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise könnte das verwirren.
Mohlo by to mást.
   Korpustyp: Untertitel
Und dich möglicherweise umbringen.
A k tomu tě může zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise hast du recht.
Myslím, že máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise geht es schnell.
Určitě to půjde rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise bewaffnet und gefährlich.
Pravděpodobněje ozbrojen a nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
, die möglicherweise von der Gemeinschaft
prioritní projekty, které by
   Korpustyp: EU DCEP
- Übelkeit, Appetitlosigkeit und möglicherweise Erbrechen
- nauzea, ztráta chuti k jídlu a možné zvracení
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise, wenn man sie umbaut.
Kdyby ho někdo znovu postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Symptome treten möglicherweise bald auf.
Symptomy se mohou objevit každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Möglicherweise vergibst du mir nie.
Vím, že mi asi nikdy neodpustíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Knieverletzungen, möglicherweise Becken, Wirbelsäule.
- Kolen, pánve a páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kosten Euch möglicherweise alles.
Můžete přijít o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist das der Grund.
To bude asi ten důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Lautet Ihr Name möglicherweise Jack?
Nejmenuješ se čistě náhodou Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Wen würde das möglicherweise verletzen?
Komu to může ublížit?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglicherweise eine Hautentzündung.
- Nejspíš je to jen kožní zánět.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise versteht er uns nicht.
Nevěříme tomu, že mluví anglicky.
   Korpustyp: Untertitel
- Möglicherweise auch ein paar Skitter.
Nejspíš taky nějací Skitteři.
   Korpustyp: Untertitel
(Carter) Möglicherweise eine neue Technologiequelle.
Třeba je to nový zdroj informací a technologií.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte Norman möglicherweise wissen?
Co by asi tak Norman mohl vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Das war möglicherweise der Jackpot.
Asi jsme ho dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglicherweise das Schlafzimmer.
Nejspíš to bude ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglicherweise ein Fehler.
Někdo něco musel zvrtat.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es möglicherweise verdient haben.
Mohlo ho napadnout, že se něco takového stane.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise in einem silbernen Koffer.
- Patrně v stříbrném kufříku.
   Korpustyp: Untertitel
Was er möglicherweise nicht weiß.
Ale to on neví.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise reicht mir das nicht.
Mně to vadí.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise überlebe ich es nicht.
Je možné, že to nepřežiji.
   Korpustyp: Untertitel
Und wohin führt das möglicherweise?
Takže kdy tam jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ein anderer Franzose möglicherweise?
Asi s nějakým dalším "Francouzem?"
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise sind die meisten harmlos.
Nehody jsou na denním pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise serbische Militärangehörige im Exil.
Já bych to tipoval na bývalé srbské vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
ein möglicherweise beobachteter abiotischer Abbau;
jakýkoli pozorovaný abiotický rozklad,
   Korpustyp: EU
- Er ist möglicherweise vergiftet worden.
- Myslíme si, že byl otráven.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise sind sie schon da.
"Třeba tam budou."
   Korpustyp: Untertitel
Oder möglicherweise zwischen ihnen reisen.
A nebo mezi nimi cestovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Agent Dunham möglicherweise nicht.
Ale Agentka Dunhamová by nemusela.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte möglicherweise schief gehen?
Co by se asi tak mohlo pokazit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte möglicherweise Schwierigkeiten haben.
Myslím, že má nějaké problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglicherweise nicht passiert?
Je možné, že se to nestalo?
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise brauch ich morgen frei.
Zítra si asi vezmu to volno.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst also möglicherweise gefeuert.
- Nejspíš dostaneš padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber möglicherweise nicht mehr lange.
- Ale nemusí to trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Kaliumsulfat, möglicherweise auch Magnesiumsalz enthaltend
Síran draselný, který může obsahovat hořečnaté soli
   Korpustyp: EU
Sie steht möglicherweise unter Schock.
Asi je v šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise stricke ich eine Ranch!
je možné, že pletu ranč!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ganze war möglicherweise geplant.
- Obávají se, že to není náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist möglicherweise nur Müll.
Asi jsou to jen odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe möglicherweise eine Lösung.
Věřím, že mám možné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber möglicherweise meine Enkelin Marisa.
Ale tady moje vnučka, Marisa.
   Korpustyp: Untertitel
Dwayne! Du bist möglicherweise farbenblind.
Dwayne, vypadá to, že jsi barvoslepý.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ein Bezug auf Empfängnisverhütung?
Mohlo by jít o antikoncepci?
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise nicht lang genug, Bob.
Mohlo to trvat dýl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dieses Mal möglicherweise.
Myslím, že tentokrát bychom mohli.
   Korpustyp: Untertitel
- Möglicherweise kann ich sie rekonstruieren.
Nakonec budu schopný je rekonstruovat.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise bin ich nicht anfällig.
Třeba se nedám zkorumpovat!
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise haben hohe Valproat-Plasmaspiegel dazu beigetragen.
Poruchy e i byly také hlášeny asto.
   Korpustyp: Fachtext
Hydroxocobalamin geht möglicherweise in die Muttermilch über .
Hydroxokobalamin se může vylučovat do lidského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist möglicherweise unsere letzte Chance.
Je možné, že je to naše poslední šance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ritonavir induziert möglicherweise die Glucuronidierung von Zidovudin.
Ritonavir může indukovat glukuronidaci zidovudinu, jež vede k mírnému snížení hladin zidovudinu.
   Korpustyp: Fachtext
Rifampicin induziert möglicherweise die Metabolisierung von Ritonavir.
Vliv ritonaviru na rifampicin není znám.
   Korpustyp: Fachtext
Beta-Interferon kann möglicherweise schwere Leberschädigungen hervorrufen.
Interferon beta má potenciál pro vyvolání těžkého poškození jater.
   Korpustyp: Fachtext
Antagonismus ist möglicherweise mit Nitrofurantoin zu beobachten .
Antagonismus lze pozorovat u nitrofurantoinu .
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise sehen Sie einen kleinen Tropfen Flüssigkeit.
Může se objevit malá kapka tekutiny.
   Korpustyp: Fachtext
Kalender zulassen, die möglicherweise ein Benutzerschnittstelle erfordern
Povolit kalendáře, které mohou vyžadovat interaktivní uživatelské rozhraní
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise tritt bei Ihnen keine davon auf .
Nemusí se u Vás žádný objevit .
   Korpustyp: Fachtext
Derartige Symptome sind möglicherweise auf generalisierte Überempfindlichkeitsreaktionen
Tyto symptomy mohou vzniknout jako následek celkové přecitlivělosti .
   Korpustyp: Fachtext
möglicherweise reichten schon zwei oder drei.
ještě tak dva nebo tři.
   Korpustyp: Literatur
Möglicherweise flüsterte er seinem Partner etwas zu.
Zdálo se, že něco svému partnerovi zašeptal.
   Korpustyp: Literatur
Möglicherweise erfordert es zudem ein gewisses Training.
Může také vyžadovat určitou výchovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglicherweise gibt es eine Erklärung dafür.
Je možné, že nějaké vysvětlení existuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat China möglicherweise den richtigen Weg gefunden?
Je možné, že Čína nalezla správnou cestu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte möglicherweise ein Verfahrensfehler sein.
To lze považovat za procesní chybu.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise indirekt über die Umwelt exponierte Personen
Osoby exponované nepřímo přes životní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise haben hohe Valproat-Plasmaspiegel dazu beigetragen.
Poruchy řeči byly také hlášeny často.
   Korpustyp: Fachtext
ZOSTAVAX schützt möglicherweise nicht alle geimpften Personen .
Očkování ZOSTAVAXem nemusí nutně zajistit ochranu všech očkovaných jedinců .
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise tritt keine davon bei Ihnen auf.
Nebuďte znepokojeni seznamem možných nežádoucích účinků, nemusejí se u Vás vyskytnout.
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise ist auch die Gabe eines
Počet a frekvence infuzí závisí na typu léčeného lymfomu.
   Korpustyp: Fachtext
Risiko einer systemischen , möglicherweise tödlichen Erkrankung .
Toto riziko se zvyšuje u pacientů s imunosupresí v důsledku jejich primárního onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise stellt sich eine Bewusstlosigkeit ein .
Následně může dojít k bezvědomí .
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung.
Vaše konto nemusí mít přístupová práva k tomuto prostředku.
   Korpustyp: Fachtext