Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mörderisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mörderisch vražedný 116 smrtelný 1 strašný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mörderisch vražedný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natürlich sind die amerikanischen Gefängnisse im Vergleich zu Saddam Husseins alter mörderischer Herrschaft in Abu Ghraib relativ gut geführt.
Ve srovnání s vražedným starým režimem Saddáma Husajna ve věznici Abú Ghrajb jsou americká vězení pochopitelně relativně dobře řízena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann, was für eine mörderische Hitze.
Bože, dneska je ale vražedné horko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Palästinenser haben eine schwierige Geschichte interner Uneinigkeit und mörderischer Konflikte zu bewältigen.
Palestinci musí překonat složitou historii – historii plnou vnitřní nejednoty a vražedných krvavých konfliktů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bella ein Mitglied einer mörderischen Verschwörung ist im Gefängnis.
Bello, jeden ze členů vražedných konspirátorů je ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Ansicht nach, dient die Todesstrafe zumindest dazu, die mörderischen Neigungen des Menschen hintanzuhalten.
Podle jejich názoru slouží trest smrti přinejmenším k omezení vražedných sklonů lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wie auf Hawaii ohne die mörderischen Einheimischen.
Je to jako jet na Havaj bez vražedných domorodců.
   Korpustyp: Untertitel
Die Außengrenzen der Europäischen Union sind wirklich mörderisch geworden.
Vnější hranice Evropské unie se staly skutečně vražednými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für eine mörderische Situation braucht es eine Leiche.
Na vražednou záležitost by tu muselo bejt tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls beide Seiten ihre mörderischen Devianzen ersticken können, wird die Hoffnung auf eine kulturelle und politische Aussöhnung wieder aufleben.
Dokážou-li obě strany potlačit své vražedné úchylky, bude to znamenat znovuzrození naděje na kulturní a politické usmíření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pferde sind viel weniger mörderisch als ich dachte.
Koně jsou o moc míň vražední, než jsem si původně myslela.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mörderisch

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mörderisch Wutausbrüche.
Výbušná povaha s vražednými sklony.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine mörderische Waffe.
Ano, vražednou zbraň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nightmare – Mörderische Träume
Noční můra v Elm Street
   Korpustyp: Wikipedia
Under Suspicion – Mörderisches Spiel
Podezření
   Korpustyp: Wikipedia
- Der mörderische Pissegestank.
- Zápach po moči v Tenderloin.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Terminplan ist mörderisch.
Mám na plánu niehoho zavraždit.
   Korpustyp: Untertitel
(Hubert) Ein mörderisches Geschäft.
Jste šibeniční obchodník, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit war mörderisch.
Ta práce mě jednou zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Das stinkt ja mörderisch.
Kriste, to je smrad!
   Korpustyp: Untertitel
Die sind hier mörderisch.
Tady se totiž vraždilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind mörderische Absichten, richtig?
To jsou vražedné sklony, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Haus ist mörderisch.
Jo, je to krutej dům.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine mörderische Auffrischrate.
Má to obrovskou obnovovací frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Knight Moves – Ein mörderisches Spiel
Tah jezdcem
   Korpustyp: Wikipedia
Und die Pointe ist mörderisch.
A má smrtonosnou pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon mörderische Gedanken.
Musím přiznat, že jsem měl vražedné myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Mörderischer Mob, verschon unser Leben.
Vážení občané, prosím lsitujte se nad náma.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein mörderischer Wettbewerb.
Je to nebezpečný obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Hotel ist echt mörderisch!
Nepanikař.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannung ist mörderisch, nicht?
To napětí je vražedné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Species mörderischer Protegé ist untergetaucht.
Specieseho vraždící chráněnka se ukazuje jako nepolapitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist weiß und mörderisch.
Je bílá a vražedná.
   Korpustyp: Untertitel
Hart schuften und mörderische Schulden.
Těžká práce a obrovská hypotéka.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Menschen immer so mörderisch?
Jste jedním z těch vrahů?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, was für eine mörderische Hitze.
Bože, dneska je ale vražedné horko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine berechnende, mörderische Psychopathin.
Je to vypočítavá vražedná psychopatka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses mörderische Miststück hat mein Team umgebracht.
Ta vraždící děvka zabila můj tým.
   Korpustyp: Untertitel
Also es war mörderisch, wissen Sie?
Víte, bylo to vražedné.
   Korpustyp: Untertitel
Chekov war von mörderischer Wut erfüllt.
Podle všeho stejný jako na Defiantu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkehr ist um diese Zeit mörderisch.
Provoz v tuhle dobu je děsnej.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Handelsverhandlungen können wirklich mörderisch sein.
Tyto obchodní vyjednávání můžou být vážně nudná.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mörderische Mutanten im Haus!
Máš v domě mutanty-zabijáky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, "diese Menschen sind unrein, mörderisch."
Řekl jsem, "Tihle lidé chybují, vraždí."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gute Hilfe, mörderische Hilfe.
Je to dobrá pomoc, vraždící pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist dein mörderischer Freund?
A kde je tenhle tvůj vraždící kamarád?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist eine wilde, mörderische Stadt.
Je to divoké, zlodějské město.
   Korpustyp: Untertitel
Dietrich ist mörderisch auf der Matte.
Dietrich je na zemi smrtící.
   Korpustyp: Untertitel
Valdön ist ein verlogener, mörderischer Arsch.
Valdon je vraždící svině.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, weil er ein mörderischer Verrückter ist.
Jo, protože on byl vraždící maniak.
   Korpustyp: Untertitel
Dort verkehren nämlich niederträchtige und mörderische Außenseiter.
Není tam nic, až na pár prašivých utečenců. Zazu má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist definitiv eine Art mörderische Situation passiert.
Tohle je rozhodně vražedná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine mörderische Situation braucht es eine Leiche.
Na vražednou záležitost by tu muselo bejt tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Da komme ich also ins Spiel, Euer mörderischer Handlanger.
A tady přicházím na řadu já, tvá prodloužená vraždící ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses mörderische Miststück ist vielleicht unsere einzige Chance.
Ta vraždící děvka možná může být naše jediná cesta ven.
   Korpustyp: Untertitel
Es war zwar mörderisch, aber wir haben es geschafft.
Bylo to docela vražedné, ale my jsme to dokázali.
   Korpustyp: Untertitel
Allison Burgers ist ein verfolgter Oppositioneller, kein mörderischer, verrückter Mann!
Allisyn Burgers je pronásledovaný disident, a ne nějaký vraždící šílenec!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Team, das nicht zufällig als mörderische Aufstellung bezeichnet wurde.
Tomu týmu se ne náhodou říkalo neporazitelní zabijáci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Kat, Ich meine, unsere Examen werden jetzt mörderisch werden.
Myslím, že zkoušky budou taky zabité.
   Korpustyp: Untertitel
Osteuropa dagegen muss seine mörderische Vergangenheit erst noch aufarbeiten.
Východní Evropa se na rozdíl od Německa se svou vražednou minulostí nevyrovnala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Außengrenzen der Europäischen Union sind wirklich mörderisch geworden.
Vnější hranice Evropské unie se staly skutečně vražednými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sie! Das ist die mörderische Putzfrau!
To je ona, ta vraždící uklízečka!
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ein früher Morgen mit Trinity kann mörderisch sein.
Ty jo, časná rána s Trinitym mohou být vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für ein paar ziemlich mörderische Typen.
Pracuju s dost vražednýma maníkama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war paranoid, schizophren und hatte mörderische Eifersuchtsschübe.
Byla to paranoidní schizofrenička se žárlivou, vražednou mánií.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich warne Sie, das achte Loch ist mörderisch.
Ale musím tě varovat, ta osmá jamka je zabijácká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind weder unvernünftig, noch potenziell mörderische Irre!
Nejsou nerozumní a především to nejsou vraždící maniaci.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilt er die mörderische Unterdrückung des Volkes durch die Junta?
Odsuzuje krvavé represe, kterých se na obyvatelích junta dopouští?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie lachten, als ich zu bluten anfing. Das mörderische Schwein!
Ty vrahounský psi se chechtali mé tekoucí krvi a mým nářkům.
   Korpustyp: Untertitel
Pferde sind viel weniger mörderisch als ich dachte.
Koně jsou o moc míň vražední, než jsem si původně myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein mörderischer Dominanter, mit einem Interesse für Rollenspiele.
Je dominantní, s vražednými sklony a se zájmem o hraní rolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und achtet auf acht weitere potenzielle mörderische Chimären.
Jo a budeme snažit dávat pozor na dalších osm potenciálních vražedných Chimér.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau und ich bin ein mörderischer Vampir.
Přesně tak a já jsem vraždící upír.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Familienmitglieder, die keine mörderische Wahnsinnige sind?
Máš v rodině vůbec někoho, kdo není vražednej maniak?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Geschäft mit gehacktem Salat ist schon mörderisch, oder?
Byznys nasekanejch salátů je vážně masakr, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein mörderischer, sinnloser Krieg, den wir einfach nicht gewinnen können.
Je to vražedná, nesmyslná válka, kterou jednoduše nelze vyhrát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GUE/NGL) Betrifft: Mörderische Attacke Israels auf einen Hilsfkonvoi zur Unterstützung des palästinensischen Volkes
(GUE/NGL) Předmět: Zločinná agrese Izraele proti solidární misi na pomoc palestinskému lidu
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt er die mörderische Attacke auf das palästinensische Volk und die Menschen in dieser gesamten Region?
Odsuzuje zločinné agrese proti palestinskému lidu a obyvatelům celého regionu?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe jede Menge Anzüge, die du probieren musst und ein paar mörderische Krawatten.
Mám pro vás hromadu obleků na vyzkoušení a několik zabijáckých kravat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Beweis, dass Terraner eine feindliche, mörderische Spezies sind.
Tady je váš důkaz, že Terriané je nepřátelský a vraždící druh.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat Ivchenko genug, um die halbe Stadt in mörderische Raserei verfallen zu lassen.
S tím může rozpoutat vraždění přes půl města.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagst du, du, oder dieses angsteinflößende, mörderische Rehkitz, hätte etwas Führung gebrauchen können?
Takže říkáš, že ty, nebo ta strašidelná, vražedná srna, byste využily nějakého vedení?
   Korpustyp: Untertitel
Was könntest du dir auf den Po reiben, was mörderisch stinkt?
Co by sis tam mohl máznout, aby to hrozně smrdělo?
   Korpustyp: Untertitel
Sträflinge fahren drei mörderische Tage lang Rennen auf dem Kurs um den ultimativen Preis.
Během tří dnů vězni závodí s cílem vyhrát největší cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist preiswert, der Raum ist sehr gemütlich, und die Aufläufe sind mörderisch.
Je to tu tak útulné a pro muffiny stojí za to zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so etwas sagen, mörderisch, so werden sich die Dinge im schlechten Sinne entwickeln.
Když jim budeš říkat zkažené, stanou se zkaženými. Chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Oder könnte es der mörderische Morgan, von den Blutspritzer-Analyse sein.
Nebo to může být Morgan z laborky.
   Korpustyp: Untertitel
Percy hat ihn in den Rücken geschossen, sodass Ramons ganzer mörderischer Kreuzzug ein Ende fand.
Percy mu prostřelil páteř a tím celou jeho vražednou misi ukončil.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wichtiger ist es noch, die Hassprediger ausfindig zu machen und ihre mörderische Hetze zu beenden.
Významnějším krokem je však identifikovat kazatele nenávisti a zastavit jejich vražedné štvaní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Palästinenser haben eine schwierige Geschichte interner Uneinigkeit und mörderischer Konflikte zu bewältigen.
Palestinci musí překonat složitou historii – historii plnou vnitřní nejednoty a vražedných krvavých konfliktů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben bis jetzt super durchgehalten, aber dieser Sturm ist mörderisch. Den überlebt keiner.
Jsou skvělí, že došli tak daleko, ale takovou bouři nemůže nikdo přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Damon Salvatore und sein mörderischer Bruder sterben den Tod in den Flammen.
Damon Salvatore se svým vraždícím bratrem zemřou ohnivou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem Schiff voller mörderischer Piraten zu schwimmen, ist nicht gerade die beste Idee.
Plavat k lodi plné zabijáckých pirátů, abychom zachránili kapitána, není dobrý plán.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist er aufgeplatzt, als Ihr kleines, mörderisches Ein-und-Alles ein hartes Foul einstecken musste.
Pravděpodobně praskl, když byla vaše pýcha a vraždící štěstí tvrdě faulována.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob Hal mörderisch, selbstmörderisch, neurotisch, psychotisch, oder einfach nur kaputt ist.
Upřímně řečeno nevím, jestli se Hal zbláznil částečně nebo úplně, nebo jestli se jen porouchal.
   Korpustyp: Untertitel
"Am besten kann ich den Vampir definieren als "eine lebende, boshafte und mörderische Leiche.
Nejlepší definice upíra, kterou nabízím, je žijící, zlomyslné a vražedné mrtvé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nachwort von Elie Barnavis aktueller Streitschrift Mörderische Religion ist überschrieben:
Závěr nedávného eseje Les religions meurtri'eres ( Vražedná náboženství) z pera Elieho Barnaviho nese název:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warne ihn, dass zwei mörderische Schurken auf dem Weg zu ihm sind.
Varuj ho, že se dva vražední darebáci snaží poškodit jeho panství.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige was nötig sein wird, ist ein mörderischer 6-stündiger chirurgischer Marathonlauf.
Stačí jen vyčerpávající 6 hodinový chirurgický maraton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein schlimmes Knie, das soll morgen operiert werden, denn Treppen sind mörderisch für mich.
Mám rozbité koleno, a zítra jdu na operaci, ty schody by mě zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen eine unbekannte, mörderische Kraft unter Wasser in einem Atomreaktor.
Bojujeme s neznámou vraždící silou pod vodou v nukleárním reaktoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage, warum wohl die Strippenzieher für die größte mörderische Gruppe im Ostkongo - die FDLR - in Deutschland vermutet werden?
Má otázka zní, proč jsou lidé, kteří tahají za nitky největší skupiny, jež stojí za vraždami ve východním Kongu (FDLR), údajně v Německu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommunistische Partei Chinas ist eine Partei mörderischer Gangster, die nur den Zweck der Fortsetzung ihrer eigenen Existenz verfolgt.
Čínská komunistická strana je stranou vražedných zločinců, která nemá jiný účel než pokračování vlastní existence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verurteilt das blutige und mörderische Vorgehen gegen unbewaffnete Demonstranten und bekundet den trauernden Familien der Opfer sein Mitgefühl;
odsuzuje krvavé a vražedné pronásledování neozbrojených demonstrantů a vyslovuje svou soustrast rodinám obětí;
   Korpustyp: EU DCEP
1. verurteilt das blutige und mörderische Vorgehen gegen unbewaffnete Demonstranten und bekundet den trauernden Familien der Opfer sein Mitgefühl;
1. odsuzuje krvavé a vražedné pronásledování neozbrojených demonstrantů a vyslovuje svou soustrast rodinám obětí držícím smutek;
   Korpustyp: EU DCEP
Trennen Sie meinen Kopf ab, durchbohren Sie mein Herz, wie Sie es mit Lucy gemacht haben, Sie mörderischer Bastard?
Mně také uříznete hlavu a do srdce mi vrazíte kůl, stejně jako chudince Lucy, vy bídný vrahoune?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind die amerikanischen Gefängnisse im Vergleich zu Saddam Husseins alter mörderischer Herrschaft in Abu Ghraib relativ gut geführt.
Ve srovnání s vražedným starým režimem Saddáma Husajna ve věznici Abú Ghrajb jsou americká vězení pochopitelně relativně dobře řízena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe Carroll, der mörderische Sektenführer, für dutzende Morde verantwortlich und der das Land terrorisierte, soll heute um Mitternacht exekutiert werden.
Joe Carroll, vůdce vražedného kultu zodpovědný na tucty vražd a uvrhnutí celé země do strachu, bude dnes o půlnoci popraven.
   Korpustyp: Untertitel
Während sich Joe Carrolls mörderische Randale fortsetzt, erfahren wir Stück für Stück etwas über die Identitäten seiner Killersekte.
Jak pokračuje vražedné běsnění Joea Carrolla, postupně zjišťujeme totožnost osob z jeho zabijáckého kultu.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie erkennt, dass er ihr geholfen hat, wieder sehen zu können, und alles versteht, ist das mörderisch.
Když jí svitne, že to on jí pomohl navrátit zrak, a to všechno kolem mě vždy odrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen also eine unbekannte mörderische Macht, in Gestalt Ihres Kommandanten, eines feigen Aliens, unter Wasser, in einem Atomreaktor.
Takže tu stojíme proti neznámé vraždící síle, která na sebe vzala podobu vašeho velícího důstojníka a ustrašeného mimozemšťana. Jsme pod vodou v jaderném reaktoru.
   Korpustyp: Untertitel