Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=müde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
müde unavená 360 unavený 161 unavené 18 unaven
unavena
unavení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

müde unavená
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa scheint der Entwicklungshilfe müde zu sein.
Evropa se zdá být už unavená z rozvojových nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du warst müde und es war Zeit fürs Bett.
Byla jsi unavená a byl čas jít do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben recht, die Kleine hat mich bis spät in die Nacht auf Trab gehalten, und ich bin müde.
Ale máš pravdu, dítě bylo v noci vzhůru a já jsem unavená.
   Korpustyp: Literatur
Ich dachte, Sie seien müde und gingen zu Bett.
Myslel jsem, že jsi unavená a že jdeš spát.
   Korpustyp: Untertitel
wie liebte ich sie, immer wenn sie so müde war.
jak jsem ji milovala, vždycky když byla tak unavená.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin nach der Woche sehr müde. Aber zufrieden.
Koncem týdne jsem hrozně unavená, ale jsem moc spokojená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war müde und verschwitzt der Sommer war in diesem Jahr früh über die Stadt hereingebrochen, aber gleichzeitig sehr glücklich.
Byla unavená a rozpálená - léto přišlo tento rok brzy - ale také byla velice šťastná.
   Korpustyp: Literatur
Marie sagte sie wäre müde und würde von der Arbeit aus direkt nach Hause gehen.
Mary říkala, že je unavená a hned z práce půjde domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war jetzt so müde, sie wußte nicht, wie lange sie sich noch auf den Beinen halten, geschweige denn gehen konnte.
Byla teď už tak unavená, že si ani nebyla jistá, jak dlouho se udrží na nohou nebo bude moci ještě jít.
   Korpustyp: Literatur
Zeit ist mir sowieso egal, ich bin nie müde.
Je mi jedno kolik je hodin. Nikdy nejsem unavená.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und eine halbe müde a půl milionu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit müde

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich bin so müde.
- Dej mi pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr müde.
Touhle dobou spává, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, nicht so müde!
A žádný žerty!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind auch müde.
I vy musíte odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin oft müde.
Když mi něco vyprávíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich müde.
- To si piš, že jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch müde.
Naše rychlé zajetí dokazuje jeho nerozumnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wunderbar müde.
- Je to pohodlné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu müde.
Ne, jsem úplně vyřízená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr müde.
Ten kopec mě unavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wohl müde.
Asi to bylo tou únavou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin müde.
- Dej to na odposlech.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ziemlich müde.
- On je to totiž pěkně blbej vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin müde.
A je mi líto, když zírám do prázdna.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, bin ich müde!
- Páni, já jsem unavenej!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen müde aus.
Nějak vás to sebralo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich müde.
Jsem ztahaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin müde.
Žádnej klub, jsem unavenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ja, nur müde.
- Jo, jen unavenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde davon müde.
Jsem po něm ospalá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war müde.
- Přispal jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin nur total müde.
- Jsem jen utahaná.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Sie müde.
Možná jste trochu unavenej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind müde.
Určitě se nehnou z místa.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sehr müde?
máme pro vás cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin müde.
Jo, jsem mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nie müde?
Ty se nikdy neunavíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin müde.
Drahý, jdeme na lože.
   Korpustyp: Untertitel
Tschüss, ich bin müde.
Na tohle nemám náladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Augen sind müde.
Jenom mě bolí oči.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du müde, Junge?
Co, jseš unavenej, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur müde.
Zkrátka se potrebujem někde vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin müde.
- Ale já ano!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Männer sind müde.
Caesare, ti muži jsou vyčerpaní.
   Korpustyp: Untertitel
Bin müde. Das Alter.
To přichází s věkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht müde werden.
Dělej, kámo, šlápni na to.
   Korpustyp: Untertitel
Federi', ich bin müde.
Raději se jdi domů vyspat, Federico!
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich müde.
A unavuje mě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist niemand müde.
Nikdo tu není vyšťavený.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin müde.
Ano. Já sem mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leute werden müde.
- Všichni se unaví.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde die Hand müde?
Unavila se ti ruka?
   Korpustyp: Untertitel
- Santa ist verdammt müde.
- Santa je kurevsky unavenej.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht müde?
Jste teď všichni v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arme wurden müde.
Unavily se mi z toho ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen müde aus.
Měl byste na chvíli zavřít oči.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht böse, nur müde.
- Nedurdí, je ospalá.
   Korpustyp: Untertitel
Dale ist etwas müde.
Dale je krapet utahanej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist doch müde?
Podívej zlato, nemusíš si dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so müde.
- Ano, bylo to minulý pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein wenig müde.
Mírně schlíplej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, verdammt müde.
Jo, jsem ospalej.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, bin ich müde.
Ježíši, jsem tak unavenej.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu müde.
Je zmordovaný až běda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin müde!
- Ale já sem unavenej.
   Korpustyp: Untertitel
Müde. Überarbeitet, sagte er.
Právě byl na dovolené, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du müde?
Pojď, mám pro tebe překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin müde.
Co po nás vlastně chce?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ziemlich müde.
- Je utahanej jak kotě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin müde.
- Ne, jsem unavenej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind müde.
A já sdílím vaší únavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin müde.
- Mějte se, dobrou!
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich bin müde.
Jsem úplně hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nie müde?
- Nikdy se neunavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirklich müde.
Opravdu spí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht müde.
"Neunaví se."
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist müde, Hi.
- Je unavenej, Hi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle müde.
Všichni jsme unaveni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu müde.
Jsem utahanej, abych zvedl ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas müde.
Cítím se nějak ospale.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl müde, was?
- Nějak ses zapotil, můj milý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin total müde.
Tou prací jsem se unavila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin total müde.
Ne, jsem vyčerpaná.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beine sind müde.
Začínaj mě bolet nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Müde sein ist doch fein!
Včelky v korunách bzukají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt sehr müde.
To je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag schon. Ich bin müde.
No tak, Ruperte, kdo je to?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein müdes Mädchen.
Ty malá ospalá holčičko.
   Korpustyp: Untertitel
Manche lachen, andere werden müde.
Někdo se směje. Někoho to uspí.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Hunde sind müde.
I psi jsou utahaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin überhaupt nicht müde.
Nejsem ospalá.
   Korpustyp: Untertitel
Bin nicht im Geringsten müde.
Nejsem ani trochu unavenej.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie müde du bist.
Opravdu jsi. Dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt richtig müde.
Začínají se mi klížit oči.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit ihr nicht müde werdet.
- Abyste se neunavili.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerter werden allerdings niemals müde.
Doufám, že sis uchovala energii.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Aber ich bin müde.
Dobrý, ale jsem utahaná.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich müde geworden.
Co ještě můžeš očekávat od národní památky?
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns wird müde.
Jeden z nás se unaví.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du nicht müde werden?
- Chystáš se řídit celou noc?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hand wird langsam müde.
Začínají mi povolovat prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Bin noch 'n bisschen müde.
Jde to z těžka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja so müde.
Ty jo, já jsem tak utahanej.
   Korpustyp: Untertitel
Und reden macht mich müde.
A planý řeči mě unavujou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin sehr müde.
Opravdu, jsem ospalá.
   Korpustyp: Untertitel
- Müde Männer hauen nicht ab.
- Takový aspoň neutíkají.
   Korpustyp: Untertitel
"Mutter, ich bin sehr müde."
"Maminko, cítím se hrozně ospale.""
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einfach nur müde.
Jsi jen unavenej, to je všecko.
   Korpustyp: Untertitel
Halsweh, vielleicht ein wenig Müde.
Nejdřív tě akorát bolí v krku nebo jsi unavěný.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst bin ich wieder müde.
Jinak budu zase nevyspalý.
   Korpustyp: Untertitel