Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mühelos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mühelos snadno 28 snadný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mühelos snadno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbraucher und Unternehmen können jetzt mühelos Preise vergleichen und die günstigsten Anbieter im Euro-Währungsgebiet finden .
i podniky možnost snadno ceny v eurozóně porovnat a zjistit dodavatele , který nabízí nejlepší podmínky .
   Korpustyp: Allgemein
Manchmal muss ich bewundern, wie mühelos Ihnen das gelingt.
Někdy vás musím obdivovat, jak snadno to zvládáte, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Mediziner sollten in der Lage sein, mit Kollegen in aller Welt mühelos Daten auszutauschen.
Zdravotníci by měli mít možnost snadno sdílet relevantní údaje s kolegy z celého světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Dämonen tötet Menschen so mühelos wie ein Insekt.
Zabíjíš lidi stejně snadno jako hmyz.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucher und Unternehmen können jetzt mühelos Preise vergleichen und die günstigsten Anbieter im Euro-Währungsgebiet finden .
V současné době již mají spotřebitelé i podniky možnost snadno ceny v eurozóně porovnat a zjistit dodavatele , který nabízí nejlepší podmínky .
   Korpustyp: Allgemein
Nun, wisst ihr, Euer Eminenz, das Faszinierende an Macht ist: Sie wird mühelos verliehen.
Dobře, na moci je fascinující to, jak snadno ji lze získat
   Korpustyp: Untertitel
Regierungen und die Zivilgesellschaft müssen eine Umgebung schaffen, in denen die Angehörigen verschiedener Religionen und Glaubensrichtungen mühelos interagieren können.
Jak vláda, tak občanská společnost hrají svoji roli při vytváření prostředí, kde se lidé různých náboženství a vyznání mohou snadno vzájemně ovlivňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war gerade hier, um ihn für seine Fähigkeit zu loben, sich so mühelos unter ein Rudel wilder Hunde zu mischen.
Právě jsem ho chválil za jeho schopnost vmísit se tak snadno mezi smečku divokých psů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaftshersteller könnten nötigenfalls zusätzliche Investitionen tätigen und mühelos ihre Belegschaft vergrößern, um die Nachfrage auf einem nicht durch Dumpingpraktiken verzerrten Markt zu befriedigen.
V případě nutnosti by výrobci ve Společenství mohli realizovat dodatečné investice a snadno posílit pracovní sílu s cílem uspokojit poptávku na trhu nenarušeném dumpingovými postupy.
   Korpustyp: EU
Nein, nicht wirklich, aber ich habe ein großes Herz, so dass ich mich mühelos verliebe.
Ne, vážně ne, ale mám velké srdíčko, takže se zamiluji velmi snadno.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "mühelos"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie schaffen das mühelos.
Tohle vyhrajete s rukou v kapse.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Arm umspannte mühelos Julias biegsame Taille.
Objímal Julii lehce jednou rukou kolem pružného pasu.
   Korpustyp: Literatur
In diesem Labyrinth kann Sun mühelos entkommen.
Je to jako bludiště. Jiang je využije k úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wohl, aber ich schaffe es mühelos.
Dobrá, ale já to klidně zvládnu sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich du siehst ziemlich mühelos aus.
- Vlastně vypadáš bezstarostně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so geht die Patience mühelos auf.
Ale perfektní finiš pro solitér.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kopierst mühelos seinen Stil.
A ty jsi přesně vystihl jeho styl.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, vollbringe unsere Arbeiten mühelos.
Nechť nám Bůh pomůže v našem úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Parsons schluckte es mühelos, mit der Dummheit eines Tieres.
Parsons to zbaštil bez námahy, s omezeností zvířete.
   Korpustyp: Literatur
Den kanadischen Bauern und Verarbeitern gelingt dies mühelos.
Kanadští farmáři a zpracovatelé tento úkol plní běžně a bez potíží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Messanlagen müssen vom Bedienungsstand aus mühelos ablesbar sein.
Měřicí systémy musí být zřetelně čitelné ze stanovišť obsluhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenden Sie keine Gewalt an , sie sollte mühelos hineingleiten .
Netlačte , protože by měla na místo lehce zapadnout .
   Korpustyp: Fachtext
Ich wette, dieses Schiff könnte so eins mühelos versenken.
Takhle lodˇ by je určitě přeřízla jako nic.
   Korpustyp: Untertitel
Nach außen mag es vielleicht einfach und mühelos aussehen.
Pro vnější svět by to mohlo vypadat jako snadné a bez námahy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ kann dir mühelos ein $10-Millionen-Angebot machen.
Ten týpek by ti mohl nabídnout $10 melounů, bez problému.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen sie mühelos erreichen, was immer sie sich vorgenommen haben.
At' bez úsilí dosáhnou vytčeného cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Kann einen längeren Redefluss natürlich und mühelos aufrechterhalten.
Je schopen obšírně hovořit přirozeně a bez námahy.
   Korpustyp: EU
Kann einen längeren Redefluss natürlich und mühelos aufrechterhalten.
Schopnost obšírně a plynně hovořit přirozeně a bez námahy.
   Korpustyp: EU
als Kollektiv überwinden männliche Grundlagenforscher diese Kommission beinahe mühelos.
Během těch dlouhých let jsem si uvědomil něco znepokojivého a bohužel nepopiratelného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Er fliegt durch die Luft ganz mühelos stets
"Letí si vzduchem, gesto ladné
   Korpustyp: Untertitel
Die zur Kontrolle des ordnungsgemäßen Arbeitens erforderlichen Messinstrumente sollten sich mühelos an die Maschine anschließen lassen.
Musí být možné připojit ke strojnímu zařízení nezbytné měřiče za účelem kontroly jeho správného fungování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mit eine Menge Männern geschlafen Liam, und und du warst mühelos der meist langweiligste.
Už jsme se, Liame, vyspala s hodně muži a ty jsi byl ze všech prostě ten nejnudnější.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Brieftaube aus guter Zucht legt mühelos 800 Kilometer am Tag zurück.
-Poštovní holub z dobrého chovu absolvuje bez námahy 800km.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jedoch auch ein einfacher Mann, der mühelos Verbindungen zu anderen knüpfte.
Je to však také obyčejný člověk, který se nenásilně zapojoval mezi ostatní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffnung ist eine Karotte, die mühelos vor den Verzweifelten baumelt, Doctor.
Zoufalým musíte před nosem mávat nadějí, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon ich dachte, angesichts Ihrer Wand voller Scheiß-Diplome, Sie könnten das mühelos in Ordnung bringen.
A podle tý zdi plný zkurvenejch diplomů jsem doufal, že to napravíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du spielst mit Ihnen wie mit Schach-figuren, und das wirkt so mühelos!
Protože s nimi hraješ "šachy", a zdá se, že ti to nedá žádnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe alle Mahnungen zusammengefasst, damit der Übergang reibungslos und mühelos verläuft.
Vypsala jsem veškeré podmínky, aby ten přechod proběhl hladce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziges Fragment lässt sich mühelos in eine immense Energiequelle verwandeln.
Malý zlomek se jednoduše stane zdrojem nesmírné energie.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz modisch fragwürdiger Tiermotiv-Strickjacke, überstrahlte sie mit ihrer Schönheit mühelos die gesamte aufgetakelte Damenprominenz. "
Navzdory kontroverznímu oblečení, pletené vestě se zvířecími motivy, vyčnívala svou krásou bez problémů nad ostatními vyšňořenými dámami z řad celebrit."
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus wurde schrittweise immer solider und besser ausgestattet, es beherbergt jetzt mühelos die große europäische Familie.
Tato sněmovna se postupně stala kompaktnější a lépe připravenou a nyní pohodlně pojme velikou evropskou rodinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie glauben, der Krieg ließe sich schnell und eigentlich mühelos abwickeln, und er würde sich selbst finanzieren.
Doufají, že válka bude rychlá, v podstatě snadná a samofinancovaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Stimme klang gedämpft, weil er so zerknautscht auf Normans Kopf saß, aber Norman konnte ihn trotzdem mühelos verstehen.
Jeho hlas byl huhňavý, protože okraje povytažené masky byly celé zkrabacené, ale Norman mu velmi dobře rozuměl.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Gelder aus diesen Posten übrig blieben, sollten diese mühelos dazu verwendet werden können, weitere Einkäufe zu finanzieren.
Podle Komise tohoto programu využívá více než 13 milionů osob, přičemž rozpočet se zvýšil z 100 mil.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stallungen müssen so angelegt sein, dass jedes Kalb sich mühelos hinlegen, liegen, aufstehen und sich putzen kann.
Prostor pro ustájení telat musí být vystavěn tak, aby si každé tele mohlo lehnout na zem, odpočívat, postavit se a bez potíží se čistit a upravovat.
   Korpustyp: EU
- Das macht nichts. Wenn Sie nur den Vorratsschrank öffnen könnten. Ich werde mühelos das finden, was ich benötige.
Stačí, když otevřete skříň ve skladu a já už si najdu, co potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte in diesem Haus hohe Werte aufrecht, und bis vor einem Jahr, konnte meine Tochter diese mühelos erfüllen.
Udržuju v tomhle domě velmi vysokou úroveň, a ještě asi před rokem neměla naše dcera žádné potíže v jejich dodržování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind umgeben von Pflanzen und Tieren, die um ihr Überleben kämpfen, während wir mühelos den Fluss entlanggleiten.
Obklopeni rostlinami a zvířaty snažících se přežít, Zatímco bez námahy sjíždíme po řece.
   Korpustyp: Untertitel
Allerorten können wir mühelos Beispiele finden, wo Energie verschwendet wird und vor den Auswirkungen der globalen Erwärmung die Augen verschlossen werden.
Případy, kdy je plýtváno energií a následky globálního oteplování jsou podceňovány, není těžké najít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Grundlage dieses Entwurfs einer Stellungnahme kann mühelos festgestellt werden, dass es deutliche Punkte der Uneinigkeit in Bezug auf die Mitteilung der Kommission gibt.
Z tohoto návrhu stanoviska je jasné, že na některé věci máme odlišný názor než sdělení Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb wurde Herr Barroso mühelos wiedergewählt, ungeachtet der nutzlosen Unruhen innerhalb der gespaltenen Linken und den Grünen, die keinen Kandidaten zur Wahl stellten.
Přes zbytečný neklid mezi rozdělenou levicí a zelenými, kteří však neměli kandidáta, kterého by navrhli, byl proto pohodlnou většinou zvolen pan Barroso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dem Weg zur Bushaltestelle (sie konnte die Linien Orange, Rot und Blau inzwischen mühelos auseinanderhalten) machten sie wahrscheinlich einen Abstecher ins Hot Pot, auf einen Kaffee.
Cestou na zastávku autobusu (bez problémů teď rozlišovala mezi autobusy Oranžové, Červené a Modré linky) se asi zastaví u Horké konvice na kávu.
   Korpustyp: Literatur
Es gab Schlaglöcher, aber die Harley meisterte sie mühelos und verwandelte sie in bloße Vertiefungen. Fünf Minuten später fuhren sie auf einen kleinen, aus der Erde gestampften Parkplatz.
Byly tam díry, ale harley přes ně lehce projel, jako by to byly jen drobné nerovnosti povrchu. O pět minut později se zastavili na malém neupraveném parkovišti.
   Korpustyp: Literatur
ESMA sollte eine europäische Ratingplattform einrichten, die Anlegern ermöglichen sollte, alle für ein bestimmtes bewertetes Unternehmen vorhandenen Ratings mühelos zu vergleichen.
Evropský orgán pro cenné papíry a trhy by měl zřídit Evropskou ratingovou platformu a umožnit investorům snadné srovnání všech existujících ratingů týkajících se konkrétní hodnocené osoby.
   Korpustyp: EU
Insbesondere haben die NZBen in der Regel hinreichend detaillierte Daten, um große einmalige Bereinigungen (z. B. eine Neuklassifizierung aufgrund eines Meldefehlers) spezifischen vierteljährlichen Positionen mühelos zuzuordnen.
Národní centrální banky obvykle mají zejména dostatečně podrobné informace pro snadné zařazení velkých jednorázových úprav (např. reklasifikací z důvodu chyby při vykazování) do konkrétních čtvrtletních položek.
   Korpustyp: EU
Insbesondere haben die NZBen hinreichend detaillierte Daten, um große einmalige Bereinigungen (z. B. eine Neuklassifizierung aufgrund eines Meldefehlers) spezifischen vierteljährlichen Positionen mühelos zuzuordnen.
Národní centrální banky mají zejména dostatečně podrobné informace pro snadné zařazení velkých jednorázových úprav (např. reklasifikací z důvodu chyby při vykazování) do konkrétních čtvrtletních položek.
   Korpustyp: EU
Radarsichtgerät und Bedienteil müssen im Steuerhaus so eingebaut werden, dass die Auswertung des Radarbildes und die Bedienung der Navigationsradaranlage mühelos möglich sind.
Zobrazovací a ovládací jednotka se instalují v kormidelně tak, aby vyhodnocení radarového snímku a obsluha radarového navigačního zařízení nepředstavovala žádnou námahu.
   Korpustyp: EU
Die reduzierte Produktionskapazität könnte tatsächlich unverzüglich und mühelos wiederhergestellt werden, weil der Hersteller immer noch Eigentümer einer leeren Fabrikanlage in der Nähe der in Betrieb befindlichen ist.
Tuto sníženou výrobní kapacitu by opravdu bylo možné neprodleně a bez námahy obnovit, jelikož výrobce stále vlastní prázdný výrobní závod v blízkosti závodu, který je v provozu.
   Korpustyp: EU
Eigentlich sollte ihr Stellvertreter David Tolbert, ein amerikanischer Anwalt, der seit neun Jahren am Gerichtshof arbeitet, mühelos in ihre Fußstapfen treten.
Zcela oprávněně by ji měl bez nesnází vystřídat její zástupce David Tolbert, americký právník se zkušeností devíti let práce v tribunálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über die Jahre hinweg, wurde ich mir eines Faktums bewusst, das ebenso irritierend wie unleugbar ist: als Kollektiv überwinden männliche Grundlagenforscher diese Kommission beinahe mühelos.
Během těch dlouhých let jsem si uvědomil něco znepokojivého a bohužel nepopiratelného. Muži-vědci bez výjimky proplouvají komisí bez jakýchkoli problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mobiltelefone und das Internet verbinden viele verschiedene Menschen in verschiedenen Ländern mühelos und effizient und fördern dadurch den Handel mit deren geistigen Schöpfungen.
Mobilní telefony a internet bez námahy a efektivně spojují mysl mnoha lidí v různých zemích, čímž podněcují obchod s produkty duševní činnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem Spaziergang entlang der belebten Straßen Istanbuls kann man sehen, dass Kopftuch tragende und kein Kopftuch tragende Frauen sich mühelos – fast auf natürliche Weise – miteinander mischen.
Při procházce zalidněnou istanbulskou ulicí uvidíte, jak se ženy se zakrytou i s odkrytou hlavou nenásilně – bezmála přirozeně – mísí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Spaß hat bald ein Ende, Jean Claude. Während wir herumstanden und plauderten, hat unser anderer Meister-Spion völlig mühelos Ihre Sicherheit durchbrochen.
Zábava brzy skončí, Jean Claude, protože zatím, co jsi tu žvanil, náš druhý špičkový agent bez námahy prolomil zabezpečení budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hilferufvorrichtung muss sich in dem in Anlage L Abbildung L1 spezifizierten Bereich befinden, der vom Rollstuhlfahrer mühelos erreicht werden kann.
Jak vyplývá z obrázku L1 v dodatku L, musí být zařízení pro přivolání pomoci umístěno v pohodlném dosahu osoby na invalidním vozíku.
   Korpustyp: EU
Wenn dann die USA tatsächlich die Kontrolle über die irakischen Ölvorräte gewinnt, wird das nicht nur die Weltölpreise abschwächen, sondern auch mühelos den Wiederaufbau des Iraks nach dem Krieg finanzieren.
Jakmile totiž USA získají kontrolu nad iráckými ropnými zásobami, bude to znamenat nejen nížení světových cen ropy, ale i peníze na poválečnou rekonstrukci Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz dem großen Altersunterschied war die Ähnlichkeit mit Frau Maylie so auffallend, daß Oliver mühelos die Verwandtschaft herausgefunden haben würde, hätte der junge Herr auch nicht von ihr als von seiner Mutter gesprochen.
Přes všechen rozdíl mezi mládím a stářím byl svými rysy tak silně podobný staré dámě, že by Oliverovi jistě nebylo působilo velkou potíž si jejich příbuzenský vztah domyslit, i kdyby se o ní mladý muž nebyl již předtím zmínil jako o matce.
   Korpustyp: Literatur
Ich meine, du bist mühelos unter den ersten 10 bis 15 Kerlen die ich jemals in meinem Leben getroffen habe, und das schließt Tom Petty und Colonel Sanders mit ein.
Vážně, patříš mezi 10 až 15 nejlepších kluků, které jsem za celý život poznala, a v tom jsou započítaní i Tom Petty a Colonel Sanders.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinem Sinn für Selbstdarstellung hat Sarkozy bei der Handhabung der russisch-georgischen Krise im August und dann erneut mit seiner Reaktion auf die rasant eskalierenden Bankenzusammenbrüche während der Krise im Herbst Barroso fast mühelos die Schau gestohlen.
Sarkozy se svým citem pro diváckou atraktivitu téměř bez námahy Barrosa zastínil, když se v srpnu věnoval řešení rusko-gruzínské krize a následně reakcím EU na podzimní krizi přívalu bankovních krachů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bob, bei dem es sich wohl um ein kahles, gelbsüchtiges Kind handelt, hat das berühmte Schwert mühelos aus dem Stein gezogen, was ihn, so verlangt es die Legende, zum neuen König macht.
Bob, který vypadá jako plešaté, žloutenkovité dítě, vytáhl proslulý meč přímo z kamene, čímž se, v souladu s legendou, stal novým králem.
   Korpustyp: Untertitel
22. bekundet seine Überzeugung, dass eine Einschätzung des Ergebnisses der EU-Entwicklungshilfe, die durch den Europäischen Entwicklungsfond finanziert wird, zunächst erfordert, dass die Kommission mit den Partnern in den Empfängerländern auf möglichst genaue Zielsetzungen hinarbeitet, die es erlauben, Fortschritte in jedem Stadium der Umsetzung mühelos und genau zu ermessen;
22. je přesvědčen o tom, že měření výstupu rozvojové pomoci EU financované prostřednictvím ERF na prvním místě vyžaduje, aby Komise spolupracovala se svými protějšky v přijímacích zemích na stanovení co nejpřesnějších cílů, které umožňují jednoduché a přesné měření pokroku na každém stupni plnění těchto cílů;
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine Überzeugung, dass eine Einschätzung des Ergebnisses der EU-Entwicklungshilfe, die durch den EEF finanziert wird, zunächst erfordert, dass die Kommission mit den Partnern in den Empfängerländern auf möglichst genaue Zielsetzungen hinarbeitet, die es erlauben, Fortschritte in jedem Stadium der Umsetzung mühelos und genau zu ermessen;
je přesvědčen o tom, že měření výstupu rozvojové pomoci EU financované prostřednictvím ERF na prvním místě vyžaduje, aby Komise spolupracovala se svými protějšky v přijímacích zemích na stanovení co nejpřesnějších cílů, které umožňují jednoduché a přesné měření pokroku na každém stupni plnění těchto cílů;
   Korpustyp: EU DCEP
28. fordert die Behörden – ausgehend von dem Grundsatz, dass Zugang zu Informationen die Voraussetzung für die Beschaffung von Informationen ist, sowie in Anbetracht der Bedeutung des Internets als Informationsmedium – auf, die Websites der Institutionen soweit wie möglich zu vereinfachen, damit die Nutzer die angebotenen Fördersysteme mühelos erkennen und verstehen können;
28. na základě zásady, že přístup k informacím je nezbytným předpokladem k získávání informací samotných, a s ohledem na to, jak důležitým prostředkem je v tomto směru internet, vyzývá orgány veřejné moci, aby co nejvíce zjednodušily úřední webové stránky, aby mohli uživatelé nalézt a lépe pochopit nabízené mechanismy podpory;
   Korpustyp: EU DCEP