Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mühevoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mühevoll namáhavý 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mühevoll namáhavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es könnte sich dann einmal der Fall ereignen, daß der Untersuchungsrichter nach mühevoller Arbeit an Lügenberichten über K. in später Nacht das Bett der Frau leer fand.
Mohlo by se pak jednou přihodit, že by vyšetřující soudce po namáhavém spisování lživých zpráv o K-ovi našel pozdě v noci postel té ženy prázdnou.
   Korpustyp: Literatur
Es war ein mühevoller Prozess, fast 1 300 Änderungsanträge zu bearbeiten, aber langfristig haben wir das Ziel erreicht, einen großen gemeinsamen Kompromiss mit klar definierten Zielen hinzubekommen.
Zapracovat bezmála 1 300 pozměňovacích návrhů bylo namáhavé, ale z dlouhodobého hlediska se nám podařilo dosáhnout cíle nalézt široký společný kompromis s jasně stanovenými cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am glücklichsten aber war er, wenn dann der Morgen kam und ihnen auf seine Rechnung ein überreiches Frühstück gebracht wurde, auf das sie sich warfen mit dem Appetit gesunder Männer nach einer mühevoll durchwachten Nacht.
Nejšťastnější však byl, když jim pak ráno na jeho účet přinesli velice bohatou snídani, na niž se po namáhavé probdělé noci vrhli s lačností zdravých mužů.
   Korpustyp: Literatur
(RO) Meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter zu der von ihm geleisteten mühevollen Arbeit und zu seiner Offenheit im Herangehen an die vielfältigen Aspekte einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik gratulieren.
(RO) Dámy a pánové, nejprve bych chtěla blahopřát panu zpravodaji k jeho namáhavé práci a otevřenosti, jakou prokázal svým přístupem k řadě hledisek společné evropské politiky týkající se energetiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber beim Himmel, so schlau er auch sein mag, der Kerl soll mir ausgeliefert sein, noch bevor ein weiterer Tag vergangen ist. Mit Bitterkeit im Herzen standen wir neben dem verstümmelten Leichnam, überwältigt von dieser plötzlichen und unwiderruflichen Tragödie, die all unsere langwierigen und mühevollen Anstrengungen zu einem erbärmlichen Ende gebracht hat.
Avšak, přísahám Bohu, chlap ten musí býti v moci mojí dříve nežli mine jediný ještě den. Stáli jsme se srdcem hořkostí prodchnutým po stranách zohaveného těla, zdoláni náhlým a neodolatelným neštěstím, kteréž dlouhou a namáhavou snahu naši přivedlo k tak žalostnému konci.
   Korpustyp: Literatur

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "mühevoll"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie versuchen es zu mühevoll.
Proč si to myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre zu mühevoll, deswegen.
Nestál jsem jí za to, proto.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird das Profil mühevoll machen.
To nám ztíží profilování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird lang und mühevoll sein.
Bude dlouhá a nudná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sein Wissen aus ihm herausbekäme, könnte es mir eine lange und mühevolle Suche ersparen.
Kdybych mohl zvěděti, co ví stařec tento, uspořen byl by mně tím nepochybně dlouhý a těžký hon!
   Korpustyp: Literatur
Nach lebenslanger mühevoller Arbeit stehe ich davor, alle Mysterien der Wissenschaft zu lösen.
Po celém bezvýznamném životě, Jsem na cestě k vyřešené všech záhad vědy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftsaktivität stabilisiert sich derzeit überall mühevoll etwa 5-10% unter dem Niveau von 2007.
Ekonomická aktivita se všude s námahou ustaluje o 5 až 10 % pod hladinami z roku 2007.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus all diesen Gründen habe ich für diesen Bericht gestimmt, der den mühevoll ausgehandelten Abschluss eines technisch komplexen Prozesses bildet.
Ze všech těchto důvodů jsem hlasoval pro tuto zprávu, která je vyvrcholením technicky zapeklitého procesu, který byl složitý na vyjednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme nun seit 2 Jahrzehnten jeden Tag her, um in mühevoller Arbeit wenigstens die einfachsten Fragmente zu entschlüsseln.
Přicházím sem teď každý den po dvě desetiletí, .. obtížně pochytávaje několik z nejméně náročných fragmentů jejich znalostí.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich. 42 schicke, verschwitzte Höschen, in tagelanger, mühevoller Arbeit gefertigt, und die decken nicht mal einen Bruchteil der Bestellungen ab.
Samozřejmě. Čtyřicet dva párů překrásně zapocených kalhotek, pečlivě vytvořených během určité doby a tady se jen hrnou objednávky.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch wenn es dich täglich in den Wahnsinn treibt hast du mühevoll deine Möglichkeiten daraus geschöpft Gegen Stürme, Zuflüsse,
A i když tě každý den přivádějí na pokraj šílenství, tyto rituály jsou tvým štítem, tvou ochranou proti větru, přílivu, hvězdám i citům..
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint kein lukratives Geschäft zu sein, der Sklavenhandel. Man fängt sie mühevoll ein, dann wirft man sie über Bord.
Nedovedu si představit, že by to mohlo být výnosné podnikání, nejdříve si dát práci a shromáždit ty muže a pak je hodit přes palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich dann einmal der Fall ereignen, daß der Untersuchungsrichter nach mühevoller Arbeit an Lügenberichten über K. in später Nacht das Bett der Frau leer fand.
Mohlo by se pak jednou přihodit, že by vyšetřující soudce po namáhavém spisování lživých zpráv o K-ovi našel pozdě v noci postel té ženy prázdnou.
   Korpustyp: Literatur
Übrigens wäre deine Anweisung, Sir Henry niemals allein ausgehen zu lassen, sehr viel mühevoller umzusetzen, wenn sich zu unseren Problemen auch noch eine Liebesaffäre gesellte.
Mimochodem řečeno, Vaše instrukce, abych nenechal sira Jindřicha nikdy samého vycházeti, budou tím trapnějšími, připojí-li se k jiným nesnázím ještě i milostná aféra.
   Korpustyp: Literatur
Die Tatsache, dass die Verhandlungen um einen Tag verlängert und in den beiden letzten Nächten ohne Unterbrechung geführt wurden, zeugt davon, wie mühevoll sie waren.
Důkazem složitosti vyjednávání je fakt, že byla o den prodloužena a že poslední dva dny probíhala i v noci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind Herausforderungen, auf die Frau Matias mit ihrem Bericht - der das Ergebnis langwieriger und mühevoller Verhandlungen ist - zu reagieren versucht.
To jsou otázky, na něž se zpráva paní Matiasové, která je výsledkem dlouhých a náročných jednání, snaží vyvodit odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war ein mühevoller Prozess, fast 1 300 Änderungsanträge zu bearbeiten, aber langfristig haben wir das Ziel erreicht, einen großen gemeinsamen Kompromiss mit klar definierten Zielen hinzubekommen.
Zapracovat bezmála 1 300 pozměňovacích návrhů bylo namáhavé, ale z dlouhodobého hlediska se nám podařilo dosáhnout cíle nalézt široký společný kompromis s jasně stanovenými cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst muss ich sagen, dass ich die mühevolle Arbeit sehr wertschätze, die das Parlament bei der Prüfung des Vorschlags für eine Richtlinie über Patientenrechte bei der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung geleistet hat, und die Ihnen in Kürze zur Abstimmung vorgelegt wird.
Zaprvé musím říci, že velmi oceňuji tvrdou práci, kterou Parlament odvedl při posuzování návrhu směrnice o uplatňování práv pacientů v přeshraniční zdravotní péči, která vám bude brzy předložena k hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am glücklichsten aber war er, wenn dann der Morgen kam und ihnen auf seine Rechnung ein überreiches Frühstück gebracht wurde, auf das sie sich warfen mit dem Appetit gesunder Männer nach einer mühevoll durchwachten Nacht.
Nejšťastnější však byl, když jim pak ráno na jeho účet přinesli velice bohatou snídani, na niž se po namáhavé probdělé noci vrhli s lačností zdravých mužů.
   Korpustyp: Literatur
Denn ihr Aufkommen zeigte, dass zumindest die fortschrittlichen Länder dabei waren das „wirtschaftliche Problem“ zu lösen – das Problem der Knappheit, das die Menschheit zwang, ein mühevolles, von Arbeit geprägtes Leben zu führen.
Naznačovala totiž, že přinejmenším vyspělý svět je na cestě k vyřešení „ekonomického problému“ – problému nedostatku, který lidstvo svázal s namáhavým životem dřiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beitrittsverhandlungen werden mit Sicherheit lang und mühevoll, und sei es nur, weil die Türkei den gesamten, rund 10.000 Seiten umfassenden Acquis Communautaire (Verträge und Rechtsakte der EU) übernehmen muss.
Rozhovory o členství budou nutně dlouhé a obtížné, už proto, že přijetí acquis communautaire (souhrnu práva EU) vyžaduje, aby Turecko do své legislativy zapracovalo kolem 10 tisíc stran textu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wirklichkeit wurden wir dadurch zu lange verleitet zu glauben, der Krieg gegen den Terrorismus wäre eine polizeiliche Angelegenheit. Nicht der erbarmungslose, mühevolle, bewaffnete Kampf, sondern Untersuchungsbeamte und Anklageschriften wären das Mittel der Wahl im Kampf gegen fanatische Terroristen.
Příliš dlouho nám namlouvali, že válka proti terorismu je věcí politiky - že cestou, jak přemoci fanatické teroristy, je vyšetřovat a stavět před soud, a nikoli nesmlouvavý a neúnavný ozbrojený boj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grunde werde ich, werte Kolleginnen und Kollegen, für den Kompromiss stimmen, den Herr Kirkhope nach geschickter und mühevoller Arbeit zwischen dem Rat, allen Mitgliedstaaten des Rates und, lassen Sie mich daran erinnern, dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission gefunden hat.
Proto budu, dámy a pánové, hlasovat pro kompromis, kterého šikovně a s velkou námahou dosáhl pan Kirkhope mezi Radou, podotýkám, všemi členskými státy Rady, Evropským parlamentem a Evropskou komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftsaktivität stabilisiert sich derzeit überall mühevoll etwa 5-10% unter dem Niveau von 2007. Wurzel der Krise bleiben die Abnahme der Kaufkraft der Mittel- und Unterschichten und das Platzen von Spekulationsblasen, die durch die Gier der wohlhabenden Schichten hervorgerufen wurden.
Ekonomická aktivita se všude s námahou ustaluje o 5 až 10% pod hladinami z roku 2007. Pramenem krize zůstává propad kupní síly středních a nižších tříd a krach spekulativních bublin vyvolaných nenasytností movitých vrstev toužících po ještě větším jmění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar