Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mühsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mühsam namáhavý 8 pracný 3 svízelný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mühsam namáhavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lassen Sie uns hoffen, dass der mühsame Prozess der Ratifizierung dieses Vertrags endlich beendet ist.
Doufejme, že namáhavý proces ratifikace této smlouvy je konečně u konce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hält die Große Maschine am Laufen, das ist mühsam.
Je zaneprázdněný udržováním Velkého stroje pod kontrolou. Je to dost namáhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Der schwierige und mühsame Prozess der Erteilung der Entlastung an den Rat zeigt, was das Europäische Parlament möchte.
Komplikovaný a namáhavý průběh udělování absolutoria Radě naznačuje, oč Evropskému parlamentu jde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist wie beim Sex: Eine mühsame, nie-zu-enden-scheinende Sache, und wenn man glaubt, dass es läuft, passiert gar nichts!
Jako sex, je to namáhavý úkol, který trvá celou věčnost a právě když se vám začne dařit, nic se nestane!
   Korpustyp: Untertitel
In der Europäischen Union gelten Rechtsvorschriften, die grenzüberschreitende Forderungen und die gegenseitige Anerkennung von Urteilen nationaler Gerichte möglich machen, aber das Verfahren des grenzübergreifenden Forderungseinzugs ist gegenwärtig mühsam und extrem kostspielig.
Evropské právní předpisy umožňují přeshraniční nároky i vzájemné uznávání rozhodnutí vnitrostátních soudů, ale stávající postup pro přeshraniční vymáhání dluhů je namáhavý a příliš nákladný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das moderne Leben ist zu mühsam.
Moderní život je příliš namáhavý.
   Korpustyp: Untertitel
erinnert an die Jahrzehnte recht mühsamer und erfolgloser transatlantischer Bemühungen um eine stärkere wirtschaftliche Integration und fordert den TWR nachdrücklich auf, die Existenz weit auseinander gehender Ansätze bei der Rolle der Wirtschaftspolitik für das Allgemeinwohl anzuerkennen und seine Vorgehensweise auf kleine und genaue Schritte in Richtung einer Beseitigung unnötiger Hindernisse für die transatlantische Zusammenarbeit zu gründen;
připomíná desetiletí poměrně namáhavého a marného transatlantického úsilí o posílení hospodářské integrace a naléhavě vyzývá TEC, aby přijala to, že existuje mnoho rozdílných přístupů k sociální funkci hospodářské politiky, a aby zakládala svůj přístup na malých a jasných krocích vedoucích k odstranění zbytečných překážek transatlantické spolupráce;
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Ich möchte natürlich erst einmal dem Kollegen Paasilinna zu dieser mühsamen Arbeit gratulieren.
jménem skupiny PSE. - (DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, samozřejmě bych nejprve rád blahopřál svému kolegovi, panu Paasilinnovi, k této namáhavé práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "mühsam"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bewässerung ist mühsam.
Dlaně mám od toho zalejvání do krve rozedřený.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird langsam mühsam.
Už to začíná být únavné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist richtig mühsam.
To je tak nudné.
   Korpustyp: Untertitel
War das mühsam, da ranzukommen!
bylo nemožný se pod ně dostat!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mühsam für Sie.
Musíte se cítit trochu nepohodlně.
   Korpustyp: Untertitel
Mühsam, Abschaum zu hüten, was?
Nevadí vám dělat chůvu vyvrhelům?
   Korpustyp: Untertitel
Den Atem anhalten ist mühsam.
Zadržovat dech je vyčerpávající.
   Korpustyp: Untertitel
Heute beginnt es mühsam, sich zu demokratisieren.
Nyní se pomalu demokratizuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Reise war bisher lang und mühsam.
Naše cesta byla tedy zatím dlouhá a náročná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Weißt du, wie mühsam das war?
- Víš ty vůbec jak těžké to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das aufgeben? Dich mühsam durchschlagen?
Chceš se všeho vzdát a trápit se?
   Korpustyp: Untertitel
Der kommt darum, der mühsam sie erkauft.
-Ztratí ho ten, kdo ho chce získat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mühsam, auch für ihn.
Je s tím někdy až otravnej. Dokonce i sám pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
"Tagelang rang er mühsam um Luft,
"Poté, co několik dní lapal po dechu,
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass alles mühsam sein muss?
Kdo říká, že to musí být těžké?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu mühsam für dich.
Ano, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mühsam, alt zu werden.
Bejt starej je fuška.
   Korpustyp: Untertitel
Klettern ist im Sommer sehr mühsam.
Přece jsi nelezl na skály pro své potěšení, v tomhle horku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so laut und mühsam.
Jsou tak hlučné a otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann so mühsam sein, Weiber abzuschleppen.
Víš, může to trvat. Myslím tím ukecat ženský.
   Korpustyp: Untertitel
Beide zu töten scheint mühsam zu sein.
Zabíjet je by bylo nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gedenken an die Opfer ist mühsam, teuer und flüchtig.
Zpracovávání vzpomínek je těžké, nákladné a křehké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wohingegen sich Länder wie Litauen nur mühsam über Wasser halten.
Naproti tomu země, jako je Litva, bojují o to, aby vystačily s penězi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er findet nur, dass zuviel von dir atemberaubend mühsam wäre.
Jen si myslí, že vidět tě moc často by bylo nesmírně únavné.
   Korpustyp: Untertitel
War echt mühsam, um hier hinein zu kommen.
Nebyla sranda se k tobě dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns darum kümmern, auch wenn's mühsam ist.
Jen proto, že tam nedosáhnete, neznamená, že to necháme být.
   Korpustyp: Untertitel
Die anschließende Erholung war mühsam und erfolgte nur schrittweise.
Následné zotavení bylo pomalé a v drobných krocích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts davon ist undurchführbar und alles wird mühsam.
Nic z toho není neproveditelné. Vše to bude náročné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, es war ein wenig mühsam, Sie aufzuspüren.
Chvíli trvalo, než jsme vás našli.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mühsam, es dürfte schmerzhaft gewesen sein.
Chtělo to snahu, muselo to bolet.
   Korpustyp: Untertitel
Mark konnte erst nach zahlreichen Operationen nur mühsam wieder stehen.
Mark začal po četných operacích opět chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mühsam, aber als Trinkwasser reicht es gerade so.
Těžko se zachytává, ale je to pro nás dost pitné vody.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält die Große Maschine am Laufen, das ist mühsam.
Je zaneprázdněný udržováním Velkého stroje pod kontrolou. Je to dost namáhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Der von der deutschen Ratspräsidentschaft mühsam ausgehandelte Ratsbeschluss stellt einen Mindestschutz dar.
Rozhodnutí Rady, jehož vznik horlivě dojednalo německé předsednictví, zaručuje minimální úroveň ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag beruht auf einem dünnen Kompromiss, der nur mühsam erreicht wurde.
Návrh Komise vychází z citlivého kompromisu, jehož dosažení trvalo dlouhou dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnahme an Ausschreibungen ist heute aufgrund der Regeln des öffentlichen Vergaberechts oft mühsam und kostspielig.
Současná pravidla pro zadávání veřejných zakázek činí výběrová řízení těžkopádná a nákladná.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den Haushalt für die Entwicklungszusammenarbeit schützen, wie mühsam das auch immer sein mag.
Rozpočet na rozvojovou spolupráci musíme bránit, jakkoliv to může být těžké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er geht mühsam wegen des Dioxins und sein Schädel passt zum Bild.
Koukni, jeho chůze je namáhána od otravy dioxinem a temenní kosti lebky odpovídají jeho fotce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfarrer las mühsam den ersten Artikel vor, und alle brachen in schallendes Gelächter aus.
Kněz předčítal první bod a všichni vybuchli smíchy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mühsam, das beides in diesen schweren Zeiten zu trennen.
Což je v těžko úmorných časech téměř totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Mühsam sollst du dich von ihm nähren, alle Tage deines Lebens.
po celý svůj život z ní budeš jíst v trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es wäre cool, aber es ist eher etwas mühsam.
Myslel jsem, že to bude fajn, ale je to trochu obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist mühsam, aber ich stell die Regeln nicht auf, Kumpel.
Vím, že je to opruz, ale já ty pravidla nevymyslel, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mühsam, aber bei einem Erfolg bekommen Sie ein Baby.
Je to nŕrocné, ale uspejete-li, budete mít díte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättest wohl nicht gedacht dass ein Ausflug mit mir so mühsam werden könnte, hm.
Nikdy by mě nenapadlo, že pojedu na výlet s tak upjatými mladíky.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ben fuhr los nach Georgetown, mit der wöchentlichen Fracht Gläser, deren Spuren billiger Herkunft Mr. Henson mühsam beseitigt hatte.
A tak Ben odjel do Georgetown s týdenním nákladem sklenic, které pan Henson tak namáhavě vyčistil svou bruskou ve své laciné manufaktuře.
   Korpustyp: Untertitel
Und Dad gibt sein Bestes um mit ihr zu kommunizieren aber es ist auch für ihn mühsam.
Táta dělá všechno pro to, aby mohli mluvit, ale je to pro něj také těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich's mühsam geschafft habe, dass wir angeheuert werden, da wollt ihr meutern, bevor es an der Zeit ist?
Potom, co zařídím, aby nás najali jako skvělou posádku, chcete celou vzpouru podělat dřív, než přijde její čas?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte geplant, hohen Profit aus dem Kleingeld, welches die Jungen Amerikas mühsam zusammengekratzt haben, zu schlagen.
Mel v plánu prijít k nemalému zisku z drobných mincí, které pocházejí z príspevku od malých chlapcu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere ganze Technik, " "unser künstlerischer Ausdruck, unsere Individualität, " "all diese mühsam errungenen Dinge reduzieren die Richter auf kalte, "
Že naši techniku, naše umění i naši osobnost, to vše, na čem jsme dřeli, porotci vezmou a přeformulují do chladných a nezapomenutelných čísel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Munde bewegt sich, aber mein Ohr muss zu ihren Lippen. Aus dem sich mühsam die letzten Worte quälen
Její ústa se hýbou, ale mé ucho musí k jejím rtům, ze kterých se namáhavě derou poslední slova.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens schien oben auf dem Berg viel weniger Schnee zu sein als hier im Dorf, wo sich K. nicht weniger mühsam vorwärts brachte als gestern auf der Landstraße.
Ostatně se zdálo, že nahoře na návrší je mnohem méně sněhu než tady ve vsi, kde se jím K. brodil s nemenší námahou než včera na silnici.
   Korpustyp: Literatur
Die Verhandlungen, an denen ich selbst neben weiteren Ministern bis zum letzten Tag beteiligt war, erwiesen sich als außerordentlich mühsam und schwierig.
Jednání, jichž jsem se spolu s ostatními ministry až do posledního dne osobně účastnil, byla velmi náročná a složitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als der wackelige Patient schließlich wieder mühsam auf die Beine kam, erklärten die Befürworter des Schröpfens triumphierend, dass die Austerität funktioniert hätte.
A když se zmámený pacient konečně vrávoravě vyškrábal na nohy, zastánci fiskálního pouštění žilou vítězoslavně prohlásili, že úsporná opatření přece jen zabrala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn solche Anstrengungen erfolgreich sind, wird der Weg zu einem richtiggehenden demokratischen System im Irak noch immer mühsam und kostspielig sein.
I kdyby tyto snahy uspěly, cesta k plnohodnotnému demokratickému systému v Iráku bude náročná a nákladná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oliver versuchte mühsam aufzustehen ', er konnte sich kaum auf den Beinen halten. Der Polizist packte ihn beim Kragen und zerrte ihn im Laufschritt durch die Straßen.
Tak zvedneš se na nohy nebo ne, ty kvítko lotrovský? Oliver, který se stěží vůbec udržel na nohou, se s námahou vztyčil a už ho strážník rychlým krokem vlekl za límec ulicemi.
   Korpustyp: Literatur
Wie langwierig und mühsam die Gespräche in Sirte auch immer verlaufen mögen - wir müssen meiner Ansicht nach das Ziel, Frieden im Sudan zu schaffen, mit allen Kräften verfolgen.
Čekají nás však dlouhé a náročné a někdy odrazující jednání v Sirtě a myslím si, že musíme pevně trvat na obnovení míru v Súdánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
empfiehlt, Mittel und Wege zu suchen, um auch heute als zu mühsam oder entwürdigend angesehene Arbeiten (Haushaltshilfe, Familien- und Altenbetreuung, Personendienstleistungen usw.) attraktiv zu machen;
doporučuje zvážit způsoby, jakými by se zlepšil pohled na činnosti, které jsou dnes považovány za příliš náročné či ponižující (pomoc v domácnosti, pomoc rodinám, pomoc starším občanům, osobní sociální služby atd.);
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch, Frau Kommissarin, möchte ich klar im Namen meiner Fraktion sagen: Diese arbeitsübergreifenden Gruppen - wir kennen sie alle aus unseren eigenen Verwaltungen -, das ist alles mühsam und hilfreich.
Ale při tom při všem bych, paní komisařko, rád jménem své frakce řekl, že tyto interdisciplinární skupiny - a my všichni je z vlastních samospráv známe - jsou veskrze náročné a přínosné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ex-Ehemann, der biedere Arbeiter Wilhelm Brettloh, von der Blum wegen ihres böswilligen Verlassens geschieden, sagte, die Tränen mühsam zurückhaltend:
Bývalý manžel, dělník, Vilém Brettloh, s nímž byla Kateřina Blumová rozvedena z vlastní viny, řekl se slzami v očích:
   Korpustyp: Untertitel
Der ehemalige Ehemann, der brave Arbeiter Wilhelm Brettloh, von dem die Blum wegen böswilligen Verlassens schuldig geschieden ist, konnte seine Tränen nur mühsam zurückhalten.
Bývalý manžel, dělník, Vilém Brettloh, s nímž byla Kateřina Blumová rozvedena z vlastní viny, řekl se slzami v očích:
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wäre es das Wort eines Kiffer-Detectives gegen das eines Privatunternehmers, der sich mühsam durch die Abwärtsspirale der Wirtschaft in Michigan kämpft.
Spíš slovo závislého policisty proti slovu drobného podnikatele, který se snaží uživit v době hrozné krize.
   Korpustyp: Untertitel
Da diese Regel mühsam anzuwenden und von sehr geringem praktischem Nutzen ist, ist sie unter dem Gesichtspunkt der Vereinfachung und Harmonisierung nicht beizubehalten.
Vzhledem k tomu, že uplatňování tohoto pravidla je těžkopádné a má velmi omezené praktické použití, nemělo by být z hlediska zjednodušení a harmonizace zachováno.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung der nächsten Rettungsaktion innerhalb der Eurozone dürfte ziemlich mühsam und teuer werden, weil die Finanzmärkte komplizierten Strukturen wie jener zur Finanzierung der EFSF misstrauen.
Financování příští záchrany uvnitř eurozóny bude dosti těžkopádné a nákladné, neboť finanční trhy nedůvěřují komplikovaným strukturám, jako je ta, jež byla vytvořena k financování EFSF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wiederaufbau des Libanons, der in den 90er Jahren so mühsam durchgeführt wurde, läuft derzeit Gefahr, wieder rückgängig gemacht zu werden.
Rekonstrukci Libanonu, tak svědomitě uskutečňované v 90. letech minulého století, v současnosti hrozí zmar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war, als habe sie sein Aussehen vergessen und wollte es sich so wieder ins Bewußtsein zurückrufen, auch ihre Augen hatten den verschleierten Ausdruck des mühsam Sich-Erinnerns.
Bylo to, jako by zapomněla jeho podobu a teď si ji zas chtěla přivolat do paměti, i v jejích očích byl ten zastřený výraz usilovného rozpomínání.
   Korpustyp: Literatur
Im Rückblick lässt sich nur mühsam der Schluss vermeiden, dass es Ende des 19. Jahrhunderts war, als etwas wirklich Besonderes passierte.
Při pohledu zpět je těžké vyhnout se závěru, že něco opravdu jedinečného se odehrálo na konci devatenáctého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sich größere Unternehmen für eine Zertifizierung zur Erlangung von Allgemeingenehmigungen entscheiden können, ist der Zertifizierungsprozess für kleinere Unternehmen zu kostspielig und mühsam.
Zatímco větší společnosti se mohou rozhodnout pro certifikaci, aby získaly obecné licence, pro menší podniky je certifikační proces příliš drahý a složitý.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte das Europäische Parlament aufrufen, immer daran zu denken, dass wir den Kontakt zu den Chinesen aufrechterhalten und die Probleme immer wieder anschneiden müssen, wie schwierig, wie mühsam und wie frustrierend das mitunter auch sein mag.
Vyzývám Evropský parlament aby nezapomínal, že potřebujeme udržovat kontakt s Číňany a nadále nastolovat tyto problémy, jakkoliv je to obtížné, jakkoliv je to někdy unavující a frustrující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden, wenn wir diese Genehmigung hier einfach so durchwinken, der Tatsache Vorschub leisten, dass wir bald nur noch verstärkte Zusammenarbeit haben, weil der Weg der Einigung im Rat zu mühsam ist.
Pokud zde toto schválení prostě odmávneme, budeme podporovat situaci, kdy se posílená spolupráce stane brzy jediným mechanismem pro dosažení shody, protože je příliš obtížné dosáhnout jí na úrovni Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Problem wird normalerweise gelöst, indem alternative Dienste abgeleistet werden können, die nicht weniger mühsam sind als der Militärdienst (um zu verhindern, dass solche Religionen nicht allein aus diesem Grund Zulauf finden), in denen Kämpfen oder Töten jedoch ausgeschlossen sind.
Tento problém se obvykle řeší nabídkou alternativní služby, která není o nic méně náročná než vojenská služba (aby takové náboženství nepřitahovalo stoupence jen z tohoto důvodu), leč její součástí není boj ani zabíjení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersteres hat die Kommission seit gestern ad acta gelegt, was ich nur wärmstens begrüßen kann, und für die Flexicurity-Vorschläge, die sich gegen mühsam erkämpfte Rechte der Arbeitnehmer im Arbeitsverhältnis richten, wäre das auch zu empfehlen.
Zelenou knihu Komise včera uložila ad acta, což mohu jen z celého srdce uvítat a doporučit stejný postup v případě návrhů flexikurity, které jsou zaměřeny na obtížně vydobytá práva zaměstnanců v pracovněprávním vztahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wächter haben nur von Depots erzählt, in die man das Eigentum der Verhafteten bringt, ich wollte einmal diese Depotplätze sehen, in denen das mühsam erarbeitete Vermögen der Verhafteten fault, soweit es nicht von diebischen Depotbeamten gestohlen ist.
Hlídači vypravovali jen o skladištích, do kterých se dává majetek zatčených, já však bych rád viděl ty úschovny, ve kterých tlí pracně získaný majetek zatčených, pokud jej nerozkradli zlodějští úředníci skladiště.
   Korpustyp: Literatur
Die Platzierung von Waren aus den neuen Ländern auf externen Märkten, die sich sogar dann mühsam gestaltet, wenn diese Produkte sämtlichen Anforderungen entsprechen, führt zu Unterschieden in der Behandlung.
Potíže nových zemí s přístupem na vnější trhy, i když jejich zboží splňuje všechny požadavky, vytvářejí podmínky pro nerovné zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plant die Kommission ein EU-weites totales Rauchverbot in Gaststätten, was der Vernunft und dem Subsidiaritätsprinzip widersprechen würde, oder respektiert sie die mühsam ausgehandelten Kompromisse, wie sie derzeit in vielen Ländern der Bundesrepublik Deutschland und der Europäischen Union funktionieren?
Plánuje Komise úplný zákaz kouření v restauracích v celé EU, což by odporovalo zdravému rozumu i zásadě subsidiarity, nebo respektuje pracně vyjednané kompromisy, které v současnosti fungují v mnoha zemích Spolkové republiky Německo a Evropské unie?
   Korpustyp: EU DCEP
10. weist darauf hin, dass es gegenwärtig mühsam und langwierig ist, nachzuweisen, dass ein Scheinselbständiger de facto Arbeitnehmer ist und dass der entsandte Arbeitnehmer den Auftrag möglicherweise ausgeführt hat und bereits heimgereist ist, bis die notwendigen Beweise vorliegen;
10. poukazuje na to, že prokázat, že osoba předstírající samostatnou výdělečnou činnost je ve skutečnosti zaměstnancem, je v současnosti obtížné a zdlouhavé, a že do doby, než bude k dispozici potřebný důkaz, může vyslaný pracovník dokončit práci a vrátit se domů;
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst musste der Widerstand der Ukrainer, einen russischen Experten in die Überwachungsmission einzubeziehen, gebrochen werden. Dann wurde ein von der Ukraine einstimmig zu dem von unserer Präsidentschaft mühsam ausgehandelten Abkommen hinzugefügter Anhang von Russland abgelehnt.
Za prvé, bylo nutno překonat odpor Ukrajinců proti účasti ruských expertů v monitorovací misi, poté Rusko odmítlo dodatek jednostranně doplněný Ukrajinou ke smlouvě, kterou naše předsednictví s takovou námahou vyjednalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brüssel ist heutzutage eine Regierungsstadt ähnlich wie Washington, D.C, auch wenn es ebenso ein Ort ist, an dem bei komplexen Verhandlungen zwischen den 27 Mitgliedern der Union nur mühsam und langsam Fortschritte erzielt werden.
Brusel je dnes vládním městem podobným Washingtonu, D. C., přestože je to současně také místo, kde složitá jednání mezi 27 členy unie postupují jen lopotně a pomalu vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar hätten die vorgeschlagenen Erwerber die Möglichkeit , ihre Mitteilung erneut einzureichen , doch sollte diese Vorgehensweise eine Ausnahme bleiben , da sie andernfalls das Genehmigungsverfahren für beide Seiten unnötig mühsam und ineffizient machen würde .
I když navrhovaní nabyvatelé by měli možnost své žádosti znovu předložit , takový postup by měl být výjimkou , protože jinak by schvalovací proces byl pro obě strany zbytečně zatěžující a neefektivní .
   Korpustyp: Allgemein
In dem Winkel zwischen Tür und Kredenztisch, nahe beim Ofen, saß zusammengeduckt ein junges Mädchen und starrte ihn in dem Aufleuchten des Streichholzes mit mühsam geöffneten, schlaftrunkenen Augen an.
V koutě mezi dveřmi a kredencí, blízko kamen, se krčilo mladé děvče a ve světle sirky na něj civělo rozespalýma, s námahou otevřenýma očima.
   Korpustyp: Literatur
weist darauf hin, dass es aufgrund der Schwierigkeiten, denen Personen in Gewahrsam bei der Kontaktaufnahme mit der Außenwelt gegenüberstehen, und der Besonderheiten der einschlägigen Rechtsvorschriften besonders mühsam ist, eine angemessene Rechtsberatung zu finden;
připomíná, že pro zadržované osoby je zvlášť těžké najít vhodnou právní pomoc, vzhledem k tomu, že obtížně komunikují s okolím, a vzhledem ke specifické povaze příslušných právních předpisů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung der analytischen Referenzmethode nach ISO 21528-1 zum Nachweis von Enterobacteriaceae in pasteurisierter Milch und sonstigen pasteurisierten flüssigen Milcherzeugnissen hat sich für Routineanalysen im Rahmen der Eigenkontrollen als schwierig erwiesen, da sie mühsam und zeitaufwendig ist.
Ukázalo se, že pro běžné analýzy v rámci vlastních kontrol je použití analytické referenční metody ISO 21528-1 stanovené pro Enterobacteriaceae v pasterizovaném mléce a v dalších pasterizovaných tekutých mléčných výrobcích obtížné, neboť je velmi pracná a časově náročná.
   Korpustyp: EU
Die Nutzung von „Anbieter.com“ ist für Reisebüros zu mühsam, und die anderen Alternativen zu GDS sind im EWR noch nicht so weit entwickelt, dass sie eine angemessene Alternative bieten könnten.
Využití internetových stránek „supplier.com“ je pro cestovní kanceláře příliš obtížné a ostatní alternativy GDS v současnosti nejsou v EHP dostatečně rozvinuté, aby představovaly přiměřené alternativy.
   Korpustyp: EU
Wäre Putin bereits am Beginn der UN-Debatte auf der Seite der französisch-deutschen Zweifler gestanden, hätte er viel von seinem Wohlwollen und Ansehen verspielt, das er sich mühsam seit seinem Amtsantritt vor drei Jahren erwarb.
Kdyby se Putin připojil k francouzsko-německému chóru pochybovačů na počátku debaty OSN, promarnil by důvěru a renomé spolehlivého partnera, jež za tři roky u moci pilně vybudoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bitte die Kommission, mit dem Rat - das sind ja die Hauptverantwortlichen, das wissen wir - und uns gemeinsam daran zu arbeiten, dass wir für die Bürger, für die Betroffenen in Weißrussland mehr Vorteile herausholen als wir schon - mühsam - in der Vergangenheit herausgeholt haben.
Rád bych požádal Komisi a Radu, s vědomím, že víme o břemenu hlavní odpovědnosti, které nesou, aby pracovaly společně s námi, abychom mohli zabezpečit, že občanům a všem zúčastněným stranám v Bělorusku poskytneme více výhod, než jsme pracně nabízeli v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mängel in der Logistik sind immer dort zu finden, wo die Verbindung zwischen verschiedenen Verkehrsträgern nicht funktioniert, und das ist vor allem dann schädlich, wenn die Eisenbahn nicht genutzt werden kann, weil die Logistikknoten entweder mühsam, bürokratisch, nicht vorhanden, oder schlecht ausgebaut sind.
V oblastech, v nichž nefunguje spojení mezi různými způsoby dopravy, vždy existují logistické slabiny; tato skutečnost je zejména nepříznivá v případech, kdy železnici nelze použít, protože je spojení obtížné, byrokratické, neexistuje nebo není dostatečně vyspělé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich erhielten wir von den Mitgliedstaaten die klare Botschaft, dass wir nach einem System suchen sollten, das für die nationalen Behörden nicht zu mühsam oder zu kompliziert ist, weil es Aufgabe der Mitgliedstaaten sein dürfte, zu überprüfen, ob die für die Bürgerinitiative gesammelten Unterschriften echt sind.
Zároveň však členské státy vyslovily požadavek, abychom hledali systém, který pro vnitrostátní orgány nebude velkou zátěží a nebude pro ně ani příliš komplikovaný, protože právě členské státy budou muset ověřovat, zda podpisy shromážděné na podporu dané občanské iniciativy jsou pravé a platné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Enthält das unbefriedigende Ergebnis von Olivers Abenteuern und ein ziemlich wichtiges Gespräch zwischen Harry Maylie und Rosa. Als man auf Olivers Rufen herbeieilte, fand man ihn blaß und zitternd dastehen. Er zeigte nach der Wiese hinter dem Garten und konnte nur mühsam die Worte hervorbringen:
Obsahuje neuspokojivý výsledek Oliverova dobrodružství a ne zcela bezvýznamnou rozmluvu Harryho Maylieho s Rózou Když se obyvatelé domu, přivolaní Oliverovým voláním, seběhli na místo, odkud se křik ozýval, zastihli hocha, celého bledého a rozčileného, kterak ukazuje do luk za domem a stěží ze sebe vůbec dokáže srozumitelně vyrážet slovo:
   Korpustyp: Literatur
Mit aller Gewalt erhob sie sich mühsam auf die Knie und zog aus ihrem Busen ein weißes Taschentuch - es war Rosas -hielt es mit gefalteten Händen so hoch gen Himmel, als es ihre entschwindenden Kräfte erlaubten und stammelte ein Gebet um Gnade und Erbarmen zu ihrem Schöpfer.
Ale přesto se s námahou zvedla na kolena, vytáhla ze záňadří bílý kapesníček památku na Rózu Maylieovou - a pozdvihla ho v sepjatých rukou tak vysoko k nebi, jak jí chabé síly stačily, a neslyšným šeptem prosila Stvořitele o slitování.
   Korpustyp: Literatur
Jeder Fortschritt bei der Infrastruktur, durch den neuen Parteien Zugang gewährt würde, vollzieht sich nur mühsam, weil vertikal integrierte Monopole hauptsächlich deswegen investieren, um ihre Dominanz weiter zu festigen, während es andererseits dann auch schwierig ist, neue Investoren für einen geschlossenen Markt zu gewinnen.
Jakýkoli pokrok v oblasti infrastruktury, který by umožnil přístup nového subjektu na trh, je velmi pomalý, neboť vertikální monopoly investují zejména do dalšího upevnění svého dominantního postavení, a tak na uzavřený trh je obtížné přilákat investory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn uns Lösungen vorgeschlagen werden, stimmen wir zugunsten dieser Lösungen, sogar dann, wenn sie - ich stimme mit dem Gesagten überein - nur langsam kommen und sogar dann, wenn sie aufgrund der vertretenen Positionen sowohl innerhalb des Europäischen Parlaments als auch unter den Ministern mühsam herausgearbeitet werden mussten.
Až nám budou navržena řešení, budeme hlasovat na jejich podporu, přestože - a to souhlasím s tím, co bylo řečeno - se uskutečňují pomalu a přestože musela být vynucena pomocí stanovisek přijímaných jak v Evropském parlamentu, tak mezi ministry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dritte Staaten, mit denen wir in Bali verhandeln wollen, hinter die europäischen Kulissen kucken und sich ankucken, wie mühsam mit den Mitgliedstaaten über Energieeffizienz und erneuerbare Energien verhandelt werden muss, dann werden sie feststellen, dass das bisher ein einziges Trauerspiel ist.
Pokud země, se kterými EU hodlá na Bali jednat, nahlédnou do evropského zákulisí a dozvědí se o náročnosti jednání s členskými státy, uvědomí si, že celá záležitost nemá daleko k tragédii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne soweit gehen zu wollen, zu fordern, dass die Mitentscheidung für alle Strategiepapiere und ähnlichen strategischen Dokumente gilt (da dies zu mühsam wäre), besteht Ihre Berichterstatterin auf die volle Einbeziehung des Gesetzgebers und hat sich Anregungen von den Bestimmungen der Interinstitutionellen Vereinbarung über eine bessere Qualität der Rechtsvorschriften geholt.
Without going as far as requesting that co-decision applies to all strategy papers and similar strategic documents (since this would be too burdensome), your rapporteur insists on full involvement of the legislator and has taken inspiration from the provisions of the Inter-Institutional Agreement on Better Lawmaking.
   Korpustyp: EU DCEP