Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=münzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
münzen mince 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Münzen Osttimors Východotimorské oběžné mince
Münzen Ecuadors Ekvádorské oběžné mince

100 weitere Verwendungsbeispiele mit münzen

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Münzen Die Merkmale umfassen :
ovací prvky patří :
   Korpustyp: Allgemein
Uns fehlen 10 Münzen.
10 mincí nám chybí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Münzen, Kleingeld?
- Máš nějaké drobné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Münzen nachwerfen.
- Musím hodit do telefonu drobný.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich hab Münzen.
Myslím tím, že to může být Zodiac.
   Korpustyp: Untertitel
(Münzen fallen heraus)
Dnes v noci vyhráváte.
   Korpustyp: Untertitel
-Münzen sammeln verletzt niemandem.
-Sbírání mincí nikomu neubližuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Münzen, Sohn.
- Ve tvém pokoji, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Münzen werfen ist heilig.
Hod mincí je posvátný.
   Korpustyp: Untertitel
Und Münzen für mich?
A penízky pro mě, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gabt ihm Münzen.
- On na tom trval.
   Korpustyp: Untertitel
- Fand man die Münzen je?
- Tohle bylo přiloženo ke složce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben so viele Münzen.
Máte tak obrovskou sbírku, kdy jste je začal sbírat?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein paar Münzen?
Kde je vlastně Riverside?
   Korpustyp: Untertitel
Sie spricht von den Münzen.
To je kód, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Bestehend aus zwei Krügerrand-Münzen.
Byl ze dvou Krugerrandů.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelhandelsleistungen mit Sammlerbriefmarken und -münzen
Maloobchod se známkami a mincemi
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Sammlerbriefmarken und -münzen
Velkoobchod se známkami a mincemi
   Korpustyp: EU
Verteilung von Geldscheinen und Münzen.
distribuce bankovek a mincí.
   Korpustyp: EU
Die Münzen unterbrechen die Ölzufuhr.
Vhodí dovnitř jednofranky a přeruší tak přívod oleje.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Münzen dürfen Sie behalten.
Tam žádný drobný nenajdete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Münzen zum Zeitvertreib.
-Pár denárů, abych zabil čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit der Neun-Münzen-Maske.
Guvernér, oblečený za devítku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Münzen im Ohr.
Mám v uchu čtvrťák.
   Korpustyp: Untertitel
Münzen, Schmuck und ähnliche Erzeugnisse
Klenoty, bižuterie a příbuzné výrobky
   Korpustyp: EU
Die Münzen zeigen falsche Götterbilder!
Jsou na nich falešní bohové!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Münzen gefunden.
Ty jsi je našla.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden die Münzen übergeben.
-Brzy budeme mít denáry v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, verkauf die Münzen, Bernie.
Skonči to, Bernie.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fälschungen von Euro-Banknoten und -Münzen
Předmět: Padělání eurobankovek a euromincí
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen
Zavedení eurobankovek a euromincí .
   Korpustyp: Allgemein
Münzen in nationalen ( Euro-Währungs - gebiet ) Währungseinheiten .
Investice související s vklady zlata klientů .
   Korpustyp: Allgemein
Aktuelle Zahlen zu Banknoten und Münzen Umlauf
Nejnověj š í údaje o bankovkách a mincích
   Korpustyp: Allgemein
Transporte von Euro-Banknoten und - Münzen , die
Přeprava eurobankovek a euromincí , která :
   Korpustyp: Allgemein
Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen ( 1 .
Zavedení eurobankovek a mincí ( 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Herstellung von Münzen, Schmuck und ähnlichen Erzeugnissen
Výroba klenotů, bižuterie a příbuzných výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen des Facheinzelhandels mit Sammlerbriefmarken und -münzen
Specializovaný maloobchod se známkami a mincemi
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen des Einzelhandels mit Sammlerbriefmarken und -münzen
Maloobchod se známkami a mincemi
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf Jahre Euro-Banknoten und -Münzen
Pět let eurobankovek a euromincí
   Korpustyp: EU DCEP
Slowenische Euro-Münzen zeigen das erweiterte Europa
Na těch dosavadních byla pouze evropská patnáctka.
   Korpustyp: EU DCEP
Er verdiente 8.000 am Verkauf der Münzen.
Prodejem těchhle mincí vydělala kolem 8 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Atkins hat Lionel wegen der Münzen ermordet?
Atkins zabil Lionela kvůli sbírce mincí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe irre Viertel-Dollar-Münzen.
Mám hromadu čtvrťáků.
   Korpustyp: Untertitel
Gelöste eine der Münzen in Salzsäure.
Rozpustil jsem jednu z mincí v kyselině chlorovodíkové.
   Korpustyp: Untertitel
Gib der Kassiererin die 100 $ in Münzen.
Dej pokladní 100 dolarů v žetonech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch 100 $ in Münzen, bitte.
Chtěl bych 100 dolarů v žetonech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche weitere 300 $ in Münzen.
Potřebuju dalších 300 v žetonech, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hab keine Münzen, hab keine Pennys
Nemít žádný prachy, Nemít žádnou holku
   Korpustyp: Untertitel
Man, wie viele Münzen braucht dieses Spiel?
Funtendo odhaluje svou novou konzoli už za tři minuty, v hale G!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen gleich die restlichen Münzen.
Zbytek vám dám potom.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir über die Münzen.
Pověz mi něco o těch mincích.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gold Kann man Münzen prägen.
Je tvoje, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften für Euro-Banknoten und -Münzen
Pravidla týkající se eurobankovek a euromincí
   Korpustyp: EU
Spezifikation der Datenpositionen für Euro-Münzen
Specifikace datových položek týkajících se euromincí
   Korpustyp: EU
bei kleineren Mengen 100 Münzen je Stückelung;
u menšího množství 100 mincí každé nominální hodnoty;
   Korpustyp: EU
Volumen der auf Echtheit geprüften Münzen.
objemu mincí, u nichž byla ověřena pravost.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten und - Münzen
Bezpečnostní prvky eurobankovek a euromincí
   Korpustyp: Allgemein
Transfer für den Umlauf bestimmter Münzen
Převod mincí určených k oběhu
   Korpustyp: Allgemein
Eingang für den Umlauf bestimmter Münzen
Přijetí mincí určených k oběhu
   Korpustyp: Allgemein
Empfang von für den Umlauf bestimmten Münzen
Přijetí mincí určených k oběhu
   Korpustyp: Allgemein
Nationale Nettoausgabe für den Umlauf bestimmter Münzen
Vnitrostátní čistá emise mincí určených k oběhu
   Korpustyp: Allgemein
Informationsmaterial zu den Euro-Banknoten und - Münzen
Informační materiály o eurobankovkách a euromincích
   Korpustyp: Allgemein
Interaktive Darstellung der Euro-Banknoten und - Münzen
Interaktivní prezentace bankovek a mincí
   Korpustyp: Allgemein
Zeig mir den Trick mit den Münzen.
- Ukažte mi trik s mincí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Auswahl und genug Münzen.
Pěkný výběr a spousta denárů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur zwei kaputte Münzen.
Jsme to ale dvojka viď?
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Onkel war Münzen-Händler.
Měl jsem dalšího strýčka, co obchodoval se vzácnejma mincema.
   Korpustyp: Untertitel
definitely nicht mit Münzen zu erleichtern.
Drobnýma to jde ještě hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle werden mit Münzen aufgewogen.
Moje pochopení souvisí s počtem mincím.
   Korpustyp: Untertitel
Transporte von Euro-Banknoten und -Münzen
Z oblasti působnosti tohoto nařízení je vyloučena přeprava
   Korpustyp: EU DCEP
Transport von Münzen in einem ungepanzerten
Přeprava mincí v neopancéřovaném vozidle
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde Münzen auf Ihren Sieg setzen.
Mohl bych pustit denár na jejich vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben verkauft für ein paar Münzen?
Tvůj život vyměněn za pár denárů?
   Korpustyp: Untertitel
Braucht jemand Münzen für die Parkuhr?
Potřebujete si připlatit parkovací dobu?
   Korpustyp: Untertitel
"für die Entdeckung der kaiserlichen Münzen, "
"vztahující se k objevu císařských mincí"
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ein paar Münzen für unsere Darbietung.
Mohli byste nám dát alespoň nějaké drobné za naše vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptiert, wenn diese aus Münzen ist.
To nebude problém, pokud se omluvíš penězi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Münzen auf ihren Sieg setzen.
Mohl bych utratit pár denárů na jejich vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Münzen mehr. - Nein.
- Už žádné drobné nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte diese Münzen einwerfen?
Hodil byste je tam?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Münzen sind mir mal wieder ausgegangen.
Už mi zase došly.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kopfstöße, keine Münzen auf dem Tisch.
Žádný vrchní šťouchy, žádný drobný na plátně.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du paar Münzen für den Automaten?
Potřebuješ nějaké drobné do automatu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauern zahlen in kleinen Münzen.
Farmáři platí v drobných mincích.
   Korpustyp: Untertitel
-- Kommerzielle Reproduktion von Banknoten -- Vorzeitige Abgabe von Euro-Banknoten und - Münzen -- Ausgabe von Banknoten und Münzen
-- reprodukce bankovek pro obchodní účely -- předzásobení eurobankovkami a mincemi -- emise bankovek a mincí
   Korpustyp: Allgemein
Echtheitsprüfung von Euro-Münzen und Behandlung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen ***I
Ověřování pravosti euromincí a manipulace s euromincemi nezpůsobilými k oběhu ***I
   Korpustyp: EU DCEP
zur Echtheitsprüfung von Euro-Münzen und zur Behandlung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
o ověřování pravosti euromincí a o manipulaci s euromincemi nezpůsobilými k oběhu
   Korpustyp: EU DCEP
2. Echtheitsprüfung von Euro-Münzen und Behandlung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen (
2. Ověřování pravosti euromincí a manipulace s euromincemi nezpůsobilými k oběhu (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Echtheitsprüfung von Euro-Münzen und zur Behandlung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
o ověřování pravosti euromincí a o zacházení s euromincemi nevhodnými pro oběh
   Korpustyp: EU
ANHANG II Datenpositionen für Euro-Münzen TEIL 1 Berichtsschema für Euro-Münzen
PŘÍLOHA II Datové položky týkající se euromincí ČÁST 1 Schéma vykazování pro euromince
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Echtheitsprüfung von Münzen mit Sortiergeräten werden verschiedene Objekte zurückgewiesen, unter anderem gefälschte Münzen und echte Euro-Münzen, die nicht für den Umlauf geeignet sind.
V procesu ověřování pravosti mincí prostřednictvím automatického třídění je odmítnuta řada předmětů, včetně mj. padělaných mincí a pravých euromincí, které jsou nezpůsobilé k oběhu.
   Korpustyp: EU
„nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen“ Euro-Münzen, die echt sind, jedoch bei der Echtheitsprüfung zurückgewiesen wurden, oder Euro-Münzen, deren Aussehen erheblich verändert wurde;
„euromincemi nevhodnými pro oběh“ euromince, které jsou pravé, ale jež byly odmítnuty během procesu ověřování pravosti, nebo euromince, jejichž vzhled byl značně pozměněn;
   Korpustyp: EU
Sie können mit allen Euro-Münzen überall im Euroraum bezahlen .
echny euromince platí v každé zemi eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zu Rechtsvorschriften über Banknoten und Münzen ( CON / 2008/36 )
Stanovisko k právní úpravě bankovek a mincí ( CON / 2008/36 ) Lotyšsko , 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen am 1 .
Zavedením eurobankovek a mincí 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Euro-Banknoten und - Münzen werden in Umlauf gegeben .
Zavedení prvních eurobankovek a mincí do oběhu .
   Korpustyp: Allgemein
Kontenumstellung und Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen
Přepočet účtů a zavedení eurobankovek a euromincí
   Korpustyp: Allgemein
Deutlich dargestellte Werte auf der europäischen Seite der Münzen
Jasně vyznačené hodnoty na evropské straně mincí .
   Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " Der Euro " Abbildungen der Banknoten und Münzen
Navigation Path : Home " Euro " Vyobrazení bankovek a mincí
   Korpustyp: Allgemein
Die Euro-Münzen haben eine europäische und eine nationale Seite .
Euromince mají společnou stranu a národní stranu .
   Korpustyp: Allgemein