Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PT: Um eine Zweigstelle in Portugal gründen zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
PT: K založení pobočky v Portugalsku musí zahraniční společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti alespoň za období pěti let.
Jungs, ich muss bis nächste Woche Polizeichef werden.
Kluci, musím se do týdne stát policejním velitelem.
Europa verfügt über riesige Kohlevorräte, aber wir müssen in neue, sauberere Verarbeitungstechnologien investieren.
Evropa má významné zásoby uhlí, musíme však investovat do nových, čistších zpracovatelských řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liz, du musst zugeben das es unfair ist.
Liz, musíš uznat, že to není fér.
Daher muss das Europa der Solidarität handeln, wie auch das Europa der Kommunikation.
Evropa založená na solidaritě a Evropa založená na komunikaci proto musí přistoupit k činům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cassandra, ich muss sagen, du siehst exzellent aus.
Cassandro, musím to říct nahlas, ale vypadáš výborně.
Europa muss sich nach seiner Decke strecken, sich auf seine Kernaufgaben beschränken und selbst zahlreiche Einsparungen vornehmen.
Evropa musí stříhat na kabát podle látky, omezit se pouze na hlavní aktivity a sama musí šetřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lynette, ich muss sagen, ich bin beleidigt.
Lynette, musím říct, že se cítím uražen.
Europa muss ferner effiziente und vernünftige Lösungen zur Frage der Finanzierung finden.
Musí také nalézt účinná a vhodná řešení, pokud jde o financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony, du musst noch ein S ranhängen.
Tony, musíš tam přidat ještě jedno S.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa verfügt über riesige Kohlevorräte, aber wir müssen in neue, sauberere Verarbeitungstechnologien investieren.
Evropa má významné zásoby uhlí, musíme však investovat do nových, čistších zpracovatelských řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pardon, aber wir müssen mit deiner Tochter reden.
- Promiň, ale musíme mluvit s tvou dcerou.
Coelho: Die folgenden vier Fragen werden unsere Arbeit bestimmen: Erstens müssen wir die Fakten betrachten.
Carlos COELHO: Pro naši práci jsou rozhodující čtyři body: Nejprve se musíme vypořádat s fakty.
Dad, wir müssen wieder zur Schule, zur echten Schule.
Tati, musíme se vrátit do školy, do opravdické školy.
Wir müssen berücksichtigen, dass die Ukraine ein multiethnisches und multikonfessionelles Land mit einer sehr bewegten Geschichte ist.
Ukrajina zemí mnoha národností a mnoha vyznání, má velice bohaté dějiny a to musíme vzít v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute, wir müssen unsere Suche um ein paar Meilen ausweiten.
Fajn, lidi, musíme se rozdělit a prohledat několik mil.
Wir müssen trotz der Zurückweisungen den politischen Dialog suchen.
Bez ohledu na odmítnutí musíme usilovat o politický dialog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mann, wie viele Körper müssen wir für sie noch verschwinden lassen?
Chlape, kolik těl ještě musíme nechat kvůli té holce - zmizet?
Viertens müssen wir die besten Methoden auf internationaler Ebene herausfinden.
Za čtvrté, musíme označit nejlepší postupy na mezinárodní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen in die Stadt und dir sofort was zu fressen besorgen.
Dobře, musíme jít rychle do města a sehnat něco k jídlu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen Informationen, Debatten und Diskussionen sicherstellen.
Musíte poskytovat informace, možnost diskuze a debaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen tun, was Sie für richtig halten.
Musíte udělat to, co je dobré pro vás.
Sie müssen gewährleisten, dass diese gemeinsam bewirtschafteten Bestände auch zukünftig gesund bleiben.
Musíte zajistit, aby tato společně řízená populace zůstala i v budoucnosti zdravá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Mackey, sie müssen aufwachen, jetzt!
Pane Mackey, musíte se hned probudit!
Sie müssen zugeben, dass dies etwas obszön anmutet.
Musíte uznat, že na tom je něco obscénního.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beide müssen das Auto loswerden, Ihre Handys wegwerfen und sofort untertauchen.
Musíte se zbavit auta, zahodit mobily a zmizet z dohledu.
Sie müssen nachweisen, dass der Zugang zum Verpackungsbereich gesichert und der Verpackungsprozess beaufsichtigt wird.
Musíte prokázat, že přístup do balírny je kontrolován a že proces balení podléhá dozoru.
Sir? Sie müssen jetzt gehen.
Sie müssen mir diese Entscheidung erklären, Herr Weber.
Toto rozhodnutí mi, pane Webere, musíte vysvětlit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein langer Flug von Peking. Sie müssen erschöpft sein.
Z Pekingu je to dlouhý let, musíte být unavený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben unsere Haltung akzeptiert, dass sie, wenn sie tatsächlich als Lobbyisten auftreten, diese Tätigkeit auch als Lobbyismus bezeichnen müssen und nicht als Rechtsberatung oder etwas Vergleichbares darstellen dürfen.
Přijaly náš postoj, že pokud skutečně pracují jako lobbisté, pak musí svou činnost činnost za lobbing a nemusí se označovat jako právní poradci či něco podobného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wird sich müssen
se bude muset
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was mich schmerzt, ist, dass wir in diesem Parlament nicht bereit sind zu sagen: Wenn Europa sich so dringend vor Migranten schützen will, dann wird es Botschaften in Eritrea eröffnen müssen, damit die Menschen einfacher Asyl beantragen können.
Trápí mě však skutečnost, že tato sněmovna není odhodlána říci: pokud se Evropa tolik chce chránit před migranty, bude muset otevřít svá velvyslanectví v Eritreji, aby bylo pro tamější občany snazší zažádat o azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit müssen
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, das müssen, müssen, müssen wir.
Jasně, to musíme, musíme, musíme.
Wir müssen erkennen, dass wir weitergehen müssen.
Je třeba si uvědomit, že musíme jít dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen importieren, und wir müssen exportieren.
Potřebujeme dovážet a potřebujeme vyvážet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen ihn finden, wir müssen!
Měli by jsme ho najít. Měli by jsme.
Müssen wir reden oder "müssen wir reden"?
Musíme si promluvit, nebo si "musíme promluvit"?
Wir müssen los, wir müssen wirklich los.
Musíme jít, opravdu musíme jít.
Wir müssen etwas tun. Wir müssen gehen.
Pořebujem něco udělat.Měli bychom.
Sie müssen tun, was sie tun müssen.
Musíš udělat to, co musíš udělat.
Wir müssen weiterlaufen, wir müssen einfach.
Musíme utíkat, jinak je po nás!
Sie müssen tun, was Sie tun müssen.
Musíš udělat to, co máš udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen das berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen handeln, sofort.
Musíme jednat - a musíme jednat okamžitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen Bison updaten.
Musíte updatovat vaši verzi programu Bison.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese müssen korrigiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fehler müssen zugegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen hier vorankommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen sie unterstützen.
Musíme tyto státy podporovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen bessere finden.
Musíme nalézt něco lepšího.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bychom potřebovali vědět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier müssen wir anknüpfen.
V této cestě musíme pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen gemeinsam handeln.
Musíme si své záležitosti lépe uspořádat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen darüber entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da müssen wir nachverhandeln.
Musíme pokračovat v jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies müssen wir berücksichtigen.
Tomuto pokušení nesmíme podlehnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unternehmen müssen ermutigt werden!
Je třeba podporovat společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber müssen wir nachdenken.
To je potřeba důkladně zanalyzovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das müssen wir verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen sofort handeln.
Je třeba, abychom začali jednat ihned.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies müssen wir überdenken.
Tento přístup musíme přehodnotit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen entschlossen handeln.
Je zapotřebí rozhodných činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen das anerkennen.
Musíme si toho být vědomi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen glaubhaft bleiben.
Musíme být i nadále důvěryhodní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen zusammenhalten
Darauf müssen wir hoffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Dinge müssen geschehen.
Je zapotřebí zajistit dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese müssen bekämpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Tatsachen vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es müssen weitere folgen.
Je třeba v tomto úsilí pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
müssen eindeutig festgelegt werden.
by měly být jasně vymezeny.
Musíme změnit způsob svého myšlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen deutlich sein.
V tomto bodě musíme mít jasno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese müssen hinzugefügt werden.
Ty je nutno v seznamu doplnit.
Weitere Schritte müssen folgen.
Takže další kroky budou následovat.
Sensibilisierungskampagnen müssen dies berücksichtigen.
Osvětové kampaně to musí brát v potaz.
Lebensmittel müssen sicher sein.
Naše potraviny musí být bezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahlversprechen müssen gehalten werden.
Volební sliby je třeba splnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom to učinili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen dies bedenken.
Tomu je třeba věnovat pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin müssen wir investieren.
Do toho přece musíme investovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier müssen wir gegensteuern.
Musíme proti tomu něco podniknout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Katzen müssen verschwinden.
Tyhle kočky prostě musí jít.
- Wir müssen Jessa abholen.
Musíme jet a vyzvednout Jessu.
- Wir müssen ihn ausschalten.
Sie müssen irgendwo sein.
Wir müssen ins Krankenhaus.
- Sie müssen ihn beobachten.
- Davon müssen wir ausgehen.
- Musíme to předpokládat.
Wir müssen ihn aufhalten.
- Die Angehörigen müssen einwilligen.
Nemůžeš vysílat jejich identitu bez oznámení příbuzným.
Aufwachen, wir müssen los.
Vstávat, už musíme vyrazit.
- Müssen Sie das anlassen?
- Je nutné, to mít neustále puštěné?
Jessica. Wir müssen reden.
Jessico, musíme si promluvit.
Partner müssen sich vertrauen.
Partneři si musí navzájem věřit.
Sie müssen Charlotte sein.
Teď musíme zpátky po svých.
- Wir müssen es schaffen!
Sie müssen sofort loslegen.
Amy, musíme si promluvit.
Wir müssen nur signieren.
Wie viele müssen sterben?
Wir müssen improvisieren, Sir.
Musíme improvizovat, pane.
- Mike, wir müssen reden.
- Mikeu, musíme si promluvit.
Sie müssen zumindest umrüsten.
Přinejmenším ji bude třeba vyměnit.
Virginia, wir müssen reden.
Virginie, musíme si promluvit.
Wir müssen Gräber ausheben.
My teď musíme vykopat hroby.
Sie müssen ihn loslassen.
- Die müssen wir rausholen.
Charlie, Sie müssen aussagen.
Charlie, potřebuji abyste svědčil.
Našim úkolem je dobýt ji.
- Wir müssen sie aufhalten.
- Potřebujeme vědět jak je zastavit.