Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=müssen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
müssen muset 43.664
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

müssen muset
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PT: Um eine Zweigstelle in Portugal gründen zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
PT: K založení pobočky v Portugalsku musí zahraniční společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti alespoň za období pěti let.
   Korpustyp: EU
Jungs, ich muss bis nächste Woche Polizeichef werden.
Kluci, musím se do týdne stát policejním velitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Europa verfügt über riesige Kohlevorräte, aber wir müssen in neue, sauberere Verarbeitungstechnologien investieren.
Evropa má významné zásoby uhlí, musíme však investovat do nových, čistších zpracovatelských řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liz, du musst zugeben das es unfair ist.
Liz, musíš uznat, že to není fér.
   Korpustyp: Untertitel
Daher muss das Europa der Solidarität handeln, wie auch das Europa der Kommunikation.
Evropa založená na solidaritě a Evropa založená na komunikaci proto musí přistoupit k činům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cassandra, ich muss sagen, du siehst exzellent aus.
Cassandro, musím to říct nahlas, ale vypadáš výborně.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss sich nach seiner Decke strecken, sich auf seine Kernaufgaben beschränken und selbst zahlreiche Einsparungen vornehmen.
Evropa musí stříhat na kabát podle látky, omezit se pouze na hlavní aktivity a sama musí šetřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lynette, ich muss sagen, ich bin beleidigt.
Lynette, musím říct, že se cítím uražen.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss ferner effiziente und vernünftige Lösungen zur Frage der Finanzierung finden.
Musí také nalézt účinná a vhodná řešení, pokud jde o financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tony, du musst noch ein S ranhängen.
Tony, musíš tam přidat ještě jedno S.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir müssen musíme 9.176
sie müssen musíte 111
müssen nicht nemusí 1
wird sich müssen se bude muset 1
Sie müssen nicht nemusíte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit müssen

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, das müssen, müssen, müssen wir.
Jasně, to musíme, musíme, musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen erkennen, dass wir weitergehen müssen.
Je třeba si uvědomit, že musíme jít dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen importieren, und wir müssen exportieren.
Potřebujeme dovážet a potřebujeme vyvážet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ihn finden, wir müssen!
Měli by jsme ho najít. Měli by jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir reden oder "müssen wir reden"?
Musíme si promluvit, nebo si "musíme promluvit"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen los, wir müssen wirklich los.
Musíme jít, opravdu musíme jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas tun. Wir müssen gehen.
Pořebujem něco udělat.Měli bychom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen tun, was sie tun müssen.
Musíš udělat to, co musíš udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiterlaufen, wir müssen einfach.
Musíme utíkat, jinak je po nás!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen tun, was Sie tun müssen.
Musíš udělat to, co máš udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen wir ansetzen.
U toho musíme začít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen das berücksichtigen.
To si musíme uvědomit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen handeln, sofort.
Musíme jednat - a musíme jednat okamžitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen Bison updaten.
Musíte updatovat vaši verzi programu Bison.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wir müssen weiter gehen.
My musíme jít dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese müssen korrigiert werden.
To je třeba napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehler müssen zugegeben werden.
Je třeba uznat chyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen hier vorankommen.
V tom musíme pokročit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sie unterstützen.
Musíme tyto státy podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen bessere finden.
Musíme nalézt něco lepšího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen es erfahren.
To bychom potřebovali vědět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das müssen wir aber!
To však musíme udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier müssen wir anknüpfen.
V této cestě musíme pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen gemeinsam handeln.
Musíme si své záležitosti lépe uspořádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen darüber entscheiden.
Musíme o tom rozhodnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da müssen wir nachverhandeln.
Musíme pokračovat v jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt handeln.
Čas k činům je nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies müssen wir berücksichtigen.
Tomuto pokušení nesmíme podlehnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unternehmen müssen ermutigt werden!
Je třeba podporovat společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber müssen wir nachdenken.
To je potřeba důkladně zanalyzovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das müssen wir verbessern.
To je třeba zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sofort handeln.
Je třeba, abychom začali jednat ihned.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies müssen wir überdenken.
Tento přístup musíme přehodnotit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen entschlossen handeln.
Je zapotřebí rozhodných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen das anerkennen.
Musíme si toho být vědomi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen glaubhaft bleiben.
Musíme být i nadále důvěryhodní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen zusammenhalten
Musíme si pomáhat
   Korpustyp: Wikipedia
Darauf müssen wir hoffen.
Musíme v to doufat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Dinge müssen geschehen.
Je zapotřebí zajistit dvě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese müssen bekämpft werden.
Je nutno s nimi bojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Tatsachen vorlegen.
Musíme tam jít s fakty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen das tun.
To je třeba udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das müssen wir prüfen.
To musíme brát v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssen weitere folgen.
Je třeba v tomto úsilí pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
müssen eindeutig festgelegt werden.
by měly být jasně vymezeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Da müssen wir umdenken.
Musíme změnit způsob svého myšlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen deutlich sein.
V tomto bodě musíme mít jasno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese müssen hinzugefügt werden.
Ty je nutno v seznamu doplnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Schritte müssen folgen.
Takže další kroky budou následovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierungskampagnen müssen dies berücksichtigen.
Osvětové kampaně to musí brát v potaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel müssen sicher sein.
Naše potraviny musí být bezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahlversprechen müssen gehalten werden.
Volební sliby je třeba splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das müssen wir tun.
Je třeba, abychom to učinili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dies bedenken.
Tomu je třeba věnovat pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin müssen wir investieren.
Do toho přece musíme investovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen geschützt werden.
Je nutno je chránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Gas geben!
Je načase přidat plyn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt handeln.
Musíme něco dělat teď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier müssen wir gegensteuern.
Musíme proti tomu něco podniknout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Katzen müssen verschwinden.
Tyhle kočky prostě musí jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Jessa abholen.
Musíme jet a vyzvednout Jessu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie umdrehen.
- Musíme ji otočit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm helfen!
Mami, musím mu pomoct!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn ausschalten.
- Musíme ho dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen irgendwo sein.
Musí tu někde být.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ins Krankenhaus.
Musíme jet do špitálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen ihn beobachten.
- Musíme ho sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon müssen wir ausgehen.
- Musíme to předpokládat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn aufhalten.
- Musíme ho zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir öfter machen.
Dáme si to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Angehörigen müssen einwilligen.
Nemůžeš vysílat jejich identitu bez oznámení příbuzným.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachen, wir müssen los.
Vstávat, už musíme vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen Sie das anlassen?
- Je nutné, to mít neustále puštěné?
   Korpustyp: Untertitel
Jessica. Wir müssen reden.
Jessico, musíme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Partner müssen sich vertrauen.
Partneři si musí navzájem věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Charlotte sein.
Vy musíte být Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir laufen.
Teď musíme zpátky po svých.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen es schaffen!
Zvládneme to!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sofort loslegen.
Musíme začít právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Amy, wir müssen reden.
Amy, musíme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur signieren.
O nic tam nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele müssen sterben?
Kolik vás musí zemřít?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen improvisieren, Sir.
Musíme improvizovat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn suchen.
Musíme ho jít hledat!
   Korpustyp: Untertitel
- Mike, wir müssen reden.
- Mikeu, musíme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es annehmen.
- Musíme to přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zumindest umrüsten.
Přinejmenším ji bude třeba vyměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Virginia, wir müssen reden.
Virginie, musíme si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Gräber ausheben.
My teď musíme vykopat hroby.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen los.
- Půjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihr helfen.
Musíme jí pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das müssen Sie.
- Jo, to musíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen los.
- Co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn loslassen.
Musíte ho nechat jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier weg!
Už tu nemůžeme zůstat!
   Korpustyp: Untertitel
- Die müssen wir rausholen.
-Musíme je dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Peggy sein.
Vy musíte být Peggy.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, Sie müssen aussagen.
Charlie, potřebuji abyste svědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen wir nehmen.
Našim úkolem je dobýt ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie aufhalten.
- Potřebujeme vědět jak je zastavit.
   Korpustyp: Untertitel