Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. byl přesvědčen, že se Amálie mýlí.
K. war überzeugt, daß sich Amalia irre.
Papa se mýlí, to je náš mauretánský pokoj.
Papa irrt sich, das ist ein maurisches Zimmer.
Lomborg se vsak mýlí a experti mají pravdu.
Lomborg irrt allerdings und die Experten haben Recht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To říká Littré, a on se nikdy nemýlí.
Littré sagt das, und der irrt sich nie.
Izrael se však mýlil, když věřil, že by Egypt mohl představovat bránu do arabského světa.
Doch irrte sich Israel in der Annahme, Ägypten könnte ihm einen Zugang zur arabischen Welt verschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Burns ji pokládá za neplodnou, ale já myslím, že se mýlí.
Burns hält sie für unfruchtbar, doch ich glaube, er irrt sich.
Vědci jsou lidé a mohou se mýlit.
Wissenschaftler sind menschlich und können sich irren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžete se na mě podívat a říct mi, že se mýlím?
Können Sie mich ansehen und mir sagen, dass ich mich irre?
jak by se mohl mýlit nesmrtelný kolektivní mozek?
denn wie konnte der unsterbliche kollektive Geist irren?
Pøipouštím, že svìdkové z motelu se mùžou mýlit.
Möglich, dass sich die Zeugen im Motel irren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ale tím se člověk nesmí dát mýlit v celkovém úsudku.
dadurch darf man sich aber im Gesamturteil nicht beirren lassen.
Nenech se mýlit tímhle vybavením.
Nun, lass dich nicht von der Einrichtung beirren.
I já jsem se jím ovšem nechal mýlit stejně jako ty a vkládal jsem do něho naději a utrpěl zklamání kvůli němu a obojí se zakládalo jen na jeho slovech, tedy vlastně skoro na ničem.
Freilich habe auch ich, nicht anders als du, mich von ihm beirren lassen und sowohl Hoffnungen auf ihn gesetzt, als Enttäuschungen durch ihn erlitten, die beide nur auf seinen Worten, also fast gar nicht, begründet waren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ti, kdo to tvrdí, se nutně někdy mýlí, a tak mohou svá tvrzení vynucovat jen nátlakem a represí.
Wer dies für sich in Anspruch nimmt, irrt zuweilen and kann seinem Anspruch nur durch Nötigung und Repression Geltung verschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mýlíte se. Nemám nic k vám nebo proti vám.
Du irrst, ich habe nichts für oder gegen dich.
Jsem velice rád, že jsem se s tebou setkal, ale mýlíš se, jestli se domníváš, že moji rodiče o tobě mluví jen špatně.
Ich bin sehr froh, daß ich dich getroffen habe, aber du irrst, wenn du glaubst, daß meine Eltern nur Schlechtes von dir reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale děláš si špatné přátele, bratře, a já mám sto chutí ukázat ti, jak moc se mýlíš.
Es ist nur so, dass du dir die falschen Freunde machst, Bruder, und ich hätte nicht übel Lust, dir zu zeigen, wie sehr du dich irrst.
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "mýlit"
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Also haben Die es übersehen?
Ich wünschte, ich hätte mich geirrt.
Das macht dich zur Abwechslung mal menschlich.
Ich muss es genau wissen!
- Sie müssen mich verwechseln.
Nemůžeš se víc mýlit, čarodějko.
Du könntest nicht falscher liegen, Hexe.
Hvězdná Flotila se může mýlit.
Vielleicht irrt die Sternenflotte.
Nemohla by ses mýlit více.
Das könnte nicht unrichtiger sein.
Nemohla byste se mýlit víc.
Sie könnten nicht noch falscher liegen.
Nedejte se tímhle vším mýlit.
Ale nemůžeme se všichni mýlit.
Ihr könnt aber alle Unrecht haben.
Ich darf nichts übersehen!
Moje srdce se nemůže mýlit.
Mein Herz sieht ihn mit anderen Augen.
Protože jsem se v něm nechtěla mýlit.
Weil ich recht mit ihm haben wollte.
- Jeden z nás se musí mýlit.
Ich meine, einer von uns muss Recht haben.
Se štěstím se budu sakra mýlit.
Mit etwas Glück habe ich mich völlig geirrt.
V tomhle by ses nemohl mýlit víc.
Dein Denken könnte in diesem Fall nicht falscher sein.
Nemůžeme se mýlit. Jsi si jistý?
Dieser Typ ist wichtig, Chuck.
Nesmíte si mýlit touhu ze soucitem.
Verwechseln Sie das nicht mit Begierde oder Mitgefühl.
Ale mohl bych se také mýlit.
Nein, das heißt es also nicht.
Nikdy jsem ji neviděla se mýlit.
Ich habe noch nie gesehen, daß sie Unrecht gehabt hätte.
Nenech se mýlit, to je revoluce.
Täusch dich nicht, das ist eine Revolution.
Isaac Newton se nemohl tak hluboce mýlit.
Dieser Isaac Newton wird sich doch nicht verrechnet haben.
Mohu se mýlit v nedávné historii?
Was macht es, wenn ich die unmittelbare Vergangenheit nicht kenne?
Říká se, že mýlit se je lidské.
Warten Sie auf mein Signal.
To je dobře. Nenechte se mýlit.
Das wird bestimmt nötig werden.
Myslím, že už se ani neumím mýlit.
Ich fange an zu glauben, dass mir alles gelingt.
Ne, v tom by ses nemohla víc mýlit.
Gestern, war unsere erste gemeinsame Nacht.
Mohu se mýlit, ale vypadá to, jako warp signatura.
Es scheint eine Warp-Signatur zu sein.
Počítač se musí mýlit. Něco s ním je!
Chef, der Computer funktioniert nicht richtig, irgendwas stimmt nicht.
Protože máš-li dobré argumenty, tak se nikdy nemůžeš mýlit.
Wer logisch argumentiert, hat niemals Unrecht.
Uvědomila jsem si, že jsem se mohla mýlit.
Ich merke, dass ich vielleicht irrte.
- Promiňte, ale víc už jste se mýlit nemohl.
Schade, wir haben es auf Ihre Art versucht, aber falscher gings nicht.
Nejsi někdy unavený z toho se pořád mýlit?
Haben Sie's nicht satt, im Irrtum zu sein?
Nenech se mýlit, Ahmade, miluju svého otce, ctil jsem ho.
Täusche dich nicht, Ahmad, ich liebe und verehrte meinen Vater.
Nenechte se mýlit: i spořádané opuštění eura Řeckem vyvolá značné ekonomické problémy.
Machen wir uns nichts vor: Ein geordneter Ausstieg Griechenlands aus dem Euro ist mit erheblichen ökonomischen Schmerzen verbunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohly by se ale klidně mýlit, stejně jako se na počátku léta mýlili fotbaloví odborníci.
Sie könnten in Bezug auf Brasilien so daneben greifen wie die Weltfußballexperten erst vorkurzem in diesem Sommer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letmo se jejich oči střetly, oběma v nich planul oheň, v němž se nebylo možno mýlit.
Sie wechselten einen einzigen Blick; in beider Augen glühte ein Feuer, das sich nicht mißdeuten ließ.
Přece v roce 1215 Čtvrtý lateránský koncil připustil, že Cyprián se mohl mýlit.
Auch wenn 1215 das 4. Lateranische Konzil Cyprianus in Zweifel zog.
- Nedejte se mýlit. Pořád to tu nemám rád. Jen trochu míň.
- Nichts für ungut, ich hasse es, nur weniger.
Ale nenechte se mýlit, pane Becket, to je brutální válečný stroj.
Aber glauben Sie mir, Mr. Becket, er ist eine brutale Kriegsmaschine.
Ale pokud tě to utěší, tvůj otec se nemohl víc mýlit.
Aber wenn es Sie irgendwie tröstet, Ihr Vater könnte nicht falscher liegen.
Víte, musí být hodně těžké pro lidi kolem vás, že nikdy nepřiznáte, že se můžete mýlit.
Wissen Sie, es muss sehr schwierig für Menschen um Sie herum sein, der Fakt, dass Sie nie zugeben können, unrecht zu haben.
Nenechte se mýlit: bilance politiků při předpovídání řeckého hospodářského výkonu během krize je tristní.
Es gibt keinen Zweifel: Die bisherigen Prognosen der Politiker zur Wirtschaftsleistung Griechenlands während der Krise waren peinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nenechte se mýlit: tento problém vznikl v Americe a zde se také bude muset vyřešit.
Wir dürfen uns keine Illusionen machen: Das Problem wurde in Amerika verursacht, und dort muss es gelöst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nenechte se mýlit v otázce, zda se rostoucí ceny přetaví do mzdového růstu.
Und es besteht kein Zweifel, dass sich höhere Preise auch in Lohnwachstum niederschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pomyšlení, že je blázen, mu příliš nevadilo: hrozné však bylo, že by se mohl mýlit.
Aber der Gedanke, wahnsinnig zu sein, beunruhigte ihn weniger als die furchtbare Vorstellung, daß auch er unrecht haben konnte.
Ale nenechte se mýlit, v zákulisí to řídím já a pocítíte mou zlost.
Aber täuscht euch nicht, backstage leite ich den Laden und ihr werdet meinen Zorn spüren.
Nenechte se mýlit: globální oteplování je realitou a způsobují ho emise CO2 vytvořené člověkem.
Es gibt keinen Zweifel: Die Erderwärmung ist real, und sie wird durch die vom Menschen erzeugten CO2-Emissionen verursacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediná podivnost, kterou vidím já, je, že nepřipustíš, že ses mohl mýlit.
Das einzige seltsame was ich sehe ist, dass du nicht zugeben willst, dass du unrecht hattest.
Nenechte se mýlit, my vás změníme, protože jsme zatraceně dobrý v tom, co děláme.
Glaubt bloß nicht, dass ihr euch hier nicht ändert. Wir sind verdammt gut in dem, was wir tun.
Alespoň jednou v životě bych se chtěl v těchto věcech mýlit.
Ich würde mich freuen, wenn ich wenigstens einmal
Bush si vůbec nepřipouští, že by se mohl mýlit, a netoleruje sebemenší odpor.
Bush räumt keinen Spielraum für den Fall eines Irrtums ein und toleriert auch keine abweichende Meinung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se mohou mýlit o štítné žláze, ale mít pravdu o té nehodě?
Wir kann ich Unrecht haben mit der Schilddrüse, aber Recht mit dem Unfall?
Mohl bych se mýlit a to by bylo pro tebe velmi špatné.
Das wäre sehr schlecht für Sie.
Nenech se mýlit, neboť jsem bílá jako ovečka co se vyválela v bahně.
Siehe dein Irrtum ein Denn ich bin so weiss wie ein Lamm Das sich im Schlamm walzt
Evropská komise se bude mýlit, pokud nás požádá, abychom omezili své činnosti zákonodárného orgánu na návrhy předkládané Komisí.
Die Europäische Kommission wäre schlecht beraten von uns zu verlangen, unsere Aktivitäten als gesetzgebendes Organ auf die von der Kommission eingebrachten Vorschläge zu beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, ještě bych ráda dodala, že mýlit se je lidské, ale setrvávat v omylu je ďábelské.
Herr Präsident, lassen Sie mich hinzufügen: Errare humanum est perseverare diabolicum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento případ ukazuje, nakolik se mohou odborné posudky mýlit, a nastoluje otázku způsobilosti a nezávislosti odborníků v naší rizikové společnosti.
Dieser Fall offenbart ein Versagen von Beurteilungen von Sachverständigen und wirft die Frage nach den Fähigkeiten und der Unabhängigkeit von Sachverständigen in unserer Risikogesellschaft auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že v rámci tohoto přepracování bychom měli znovu uvažovat o tom, jak méně mýlit své občany.
Ich denke, dass man im Rahmen der Überarbeitung überdenken sollte, wie man die Irreführung unserer Bürgerinnen und Bürger reduzieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceš říct, že jsi tak neuvěřitelně arogantní, že si nepřiznáš, že existuje aspoň maličká možnost, že by ses mohl mýlit?
Kannst du dir denn gar nicht vorstellen dass die klitzekleine Möglichkeit besteht dass alles ganz anders abgelaufen ist, Ross?
Nenechte se mýlit, při plánování misí se dělá vše, aby byli ochráněni nevinní, obzvlášť drahé životy dětí.
Wir müssen uns vor Auge halten, dass bei der Planung solcher Missionen alles getan wird, was getan werden kann, um die Unschuldigen zu schützen,
S výhradou "aby nikomu neublížila", ale i v tom se může mýlit. Pro svou radost a ponaučení.
Wenn Catherine etwas tun will, von dem sie glaubt, es schade keinem, tut sie es einfach aus Spaß und um eine Lehre daraus zu ziehen
Mému únosci a komukoliv, kdo si myslí, že může této rodině zase ublížit, vzkazuji, ať se nenechají mýlit, protože neuspějí.
VICTORIA GRAYSON PRESSEKONFERENZ Meinem Entführer und allen, die denken, uns schaden zu können, versichere ich: Sie schaffen es nicht.
A pokud si myslíš, že půjdeš za tím, kdo tohle udělal, sám, nemohl by ses více mýlit.
Und wenn du denkst, du wirst im Alleingang hinter dieser Person her sein, könntest du nicht mehr falschliegen.
Evropa nicméně pokračuje v prosazování donkichotského kurzu, i bez celosvětové úmluvy o snižování uhlíkových emisí. A nenechme se mýlit:
Trotzdem hält Europa selbst ohne globale Übereinkunft zur Emissionsreduzierung an seinem überspannten Kurs fest. Und machen wir uns nichts vor:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, byla jsem si tak jista, že co jsem slyšela je pravda, ale nemohla jsem se víc mýlit.
Weißt du, ich war so sicher, dass das, was ich hörte, wahr ist, doch, ich konnte nicht weniger richtig liegen.
Pojďte, opakoval pán nedávaje se vůbec mýlit, jako by chtěl dát najevo, že nikdy nepochyboval o tom, že K. na někoho čeká.
Kommen Sie, sagte der Herr nochmals ganz unbeirrt, so, als wolle er zeigen, daß er niemals daran gezweifelt habe, daß K. auf jemanden warte.
Nenechme se však mýlit, tato zpráva je zároveň hluboce politická a povolává do zbraně, protože ve skutečnosti demonstruje naléhavou potřebu naprosté revoluce ve způsobu, jakým řídíme svá hospodářství.
Vor einer solchen Einschätzung aber sollte man sich hüten, denn dieser Bericht ist gleichzeitig sehr politisch, und er stellt eine Art Mobilmachung dar, denn er zeigt auf, mit welcher Dringlichkeit wir die Führung unserer Volkswirtschaften komplett revolutionieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také bychom se neměli mýlit, nebo si něco namlouvat: umístění ve věznici v zemi A nebo zemi B není totéž jako uvěznění v Evropě.
Machen wir uns auch nicht selbst etwas vor oder erliegen einer Illusion: Die Inhaftierung in einem Gefängnis in Land A oder Land B ist nicht dasselbe wie eine Inhaftierung in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechi se mýlit, ale Matthew je neuvěřitelně talentovaný jedinec a velmi slušná lidská bytost, avšak, než ho vzal Jeff k sobě, byl jen tváří.
Nichts für ungut, Matthew ist sehr talentiert und unheimlich nett, Aber bevor er zu Jeff kam, war er ein Gesicht.
Výbor pro zahraniční věci potřebuje ministra, se kterým může spolupracovat. Někoho, kdo se nebude bát postavit se Walkerovi, když se bude mýlit.
Die außenpolitische Kommission braucht einen Außenminister mit der wir arbeiten können, jemanden, der Walker die Stirn bietet, wenn er sich irrt.
Myslela jsem, že neměl právo na otázku, víte, jejich prohlášení, že to byl jejich rodinný příslušník, protože jak, jak by se mohli mýlit?
Ich dachte, es sei nicht mein Recht, das zu kritisieren. Du kennst ihre Angabe, er sei ein Familienmitglied, darum hätte er gar nichts simulieren können.
Zadruhé, trhy se mohou mýlit v názoru, že se konflikt mezi Ruskem a Ukrajinou, syrská občanská válka ani další střety nebudou stupňovat ani šířit.
Zweitens könnten Märkte mit ihrer Einschätzung danebenliegen, dass sich Konflikte wie der zwischen Russland und der Ukraine oder der Bürgerkrieg in Syrien nicht ausweiten oder eskalieren werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nenechme se mýlit: jednostranné omezování emisí EU je nejen ekonomicky škodlivé (Evropu do roku 2020 pravděpodobně přijde odhadem na 250 miliard dolarů ročně), ale také ohromně neúčinné.
Und machen wir uns nichts vor: Die einseitigen Emissionsbeschränkungen der EU sind nicht nur wirtschaftlich schädlich – sie dürften Europa bis 2020 geschätzte 250 Milliarden Dollar pro Jahr kosten –, sondern auch erstaunlich ineffektiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(FR) Paní předsedající, mohu se mýlit, ale myslím, že jste hlasovali o pozměňovacím návrhu 27, což byl ve skutečnosti technický pozměňovací návrh, jenž jen žádal, aby byl odstavec 47 přesunut.
(FR) Frau Präsidentin, vielleicht habe ich Unrecht, aber ich denke, dass Sie eine Abstimmung zu Änderungsantrag 27 abgehalten haben, der in Wirklichkeit ein technischer Änderungsantrag war, bei dem es nur um die Verschiebung von Ziffer 47 ging.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale dále hovořil ještě o něčem jiném. Řekl, že nebezpečí euroskepticismu dnes spočívá v tom, že moderní vlastenectví je založeno na očerňování jiných zemí, a zde se nemohl mýlit více.
Aber er sagte dann etwas anderes: Er sagte, dass die Gefahr der Europaskepsis heute ist, dass moderner Patriotismus auf der Verunglimpfung anderer Staaten basiert, und das stimmt einfach nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenechme se ale mýlit - stejně jako pár zbývajících marxistů, kteří obhajují centrální plánování, také ideologové MMF nepřestávají tvrdit, že to nebyla jejich politika, co selhala; prý jen jejich opatření nebyla plně realizována.
Ebenso wie die wenigen verbliebenen, der Planwirtschaft nachhängenden Marxisten, behaupten die Ideologen des IWF, dass ihre Politik nicht gescheitert ist, sondern nur nicht in vollem Umfang in die Praxis umgesetzt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebudeme sice snad čelit opakování globální finanční krize roku 1997, ale nenechme se mýlit, nedostatky globální finanční soustavy stále mohou přijít draho, a to jak ve smyslu světové prosperity, tak stability.
Vielleicht stehen wir nicht vor einer Wiederholung der globalen Finanzkrise von 1997, aber eines steht fest: Mängel im globalen Finanzsystem können immer noch teuer werden, sowohl für den globalen Wohlstand als auch für die weltweite Stabilität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar