Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ti, kdo to tvrdí, se nutně někdy mýlí, a tak mohou svá tvrzení vynucovat jen nátlakem a represí.
Wer dies für sich in Anspruch nimmt, irrt zuweilen and kann seinem Anspruch nur durch Nötigung und Repression Geltung verschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mýlíte se. Nemám nic k vám nebo proti vám.
Du irrst, ich habe nichts für oder gegen dich.
Jsem velice rád, že jsem se s tebou setkal, ale mýlíš se, jestli se domníváš, že moji rodiče o tobě mluví jen špatně.
Ich bin sehr froh, daß ich dich getroffen habe, aber du irrst, wenn du glaubst, daß meine Eltern nur Schlechtes von dir reden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mýlit se
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du könntest nicht weiter daneben liegen.
Also haben Die es übersehen?
Dumbledore kann auch Fehler machen, das sagt er selbst.
Das wurde mir zum Glück klar.
Ich wünschte, ich hätte mich geirrt.
Naja, wir könnten daneben liegen.
Můžu se samozřejmě mýlit.
Vielleicht irre ich mich.
Wir müssen uns geirrt haben.
Weil wir falsch liegen könnten.
Aber damit ganz klar ist:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber lassen Sie sich nicht täuschen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber man darf sich keiner Täuschung hingeben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch sollte man sich nicht täuschen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lass ich dich nicht täuschen, Savage.
Das macht dich zur Abwechslung mal menschlich.
Ja, ich könnte falsch liegen.
Ich wünschte ich hätte falsch gelegen.
Ich muss es genau wissen!
- Sie müssen mich verwechseln.
Nein, Sie müssen sich geirrt haben.
Nemůžeš se víc mýlit, čarodějko.
Du könntest nicht falscher liegen, Hexe.
Aber sie sollen sich nicht täuschen.
Hvězdná Flotila se může mýlit.
Vielleicht irrt die Sternenflotte.
Nemohla by ses mýlit více.
Das könnte nicht unrichtiger sein.
Nemohla byste se mýlit víc.
Sie könnten nicht noch falscher liegen.
- Der Test könnte falsch sein.
Nedejte se tímhle vším mýlit.
Občas se můžou dost mýlit.
Sie können auch bei vielem falsch liegen.
Oder ich könnte falsch liegen.
Vaše teorie se musí mýlit.
Lhre Theorie muss falsch sein.
Nenechte se mýlit, detektive Bowene.
Machen Sie keinen Fehler, Detective Bowen.
Ale nemůžeme se všichni mýlit.
Ihr könnt aber alle Unrecht haben.
Ich könnte falsch liegen.
Určitě si zvykne se mýlit.
- Er macht sicher viele Fehler.
Tak se testy musely mýlit.
Dann müssen die Tests falsch sein.
Nenech se mýlit tímhle vybavením.
Nun, lass dich nicht von der Einrichtung beirren.
Ich darf nichts übersehen!
Moje srdce se nemůže mýlit.
Mein Herz sieht ihn mit anderen Augen.
Víc byste se mýlit nemohl.
Sie könnte sich nicht mehr täuschen.
- Ja, nun, du könntest falsch liegen.
Die DNS ist vielleicht falsch.
Se štěstím se budu sakra mýlit.
Mit etwas Glück habe ich mich völlig geirrt.
Říká se, že mýlit se je lidské.
Warten Sie auf mein Signal.
Protože jsem se v něm nechtěla mýlit.
Weil ich recht mit ihm haben wollte.
- Jeden z nás se musí mýlit.
Ich meine, einer von uns muss Recht haben.
V tomhle by ses nemohl mýlit víc.
Dein Denken könnte in diesem Fall nicht falscher sein.
Nemůžeme se mýlit. Jsi si jistý?
Dieser Typ ist wichtig, Chuck.
Ale mohl bych se také mýlit.
Nein, das heißt es also nicht.
Nikdy jsem ji neviděla se mýlit.
Ich habe noch nie gesehen, daß sie Unrecht gehabt hätte.
Nenech se mýlit, to je revoluce.
Täusch dich nicht, das ist eine Revolution.
V tom se musíte mýlit, paní Luthorová.
Da müssen Sie sich täuschen, Mrs. Luthor.
Nenechme se mýlit: Islámský stát je silný.
Damit wir uns nichts vormachen: der Islamische Staat ist stark.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nenechte se mýlit mou manikúrou, pane.
Lassen Sie sich durch meine Uniform nicht täuschen, Sir.
Myslíte, že House se může mýlit?
Denken Sie, House könnte falsch liegen?
Tři testovací skupiny se nemohou mýlit.
Nun, drei Fokusgruppen können nicht falsch liegen.
Isaac Newton se nemohl tak hluboce mýlit.
Dieser Isaac Newton wird sich doch nicht verrechnet haben.
Mohl bych se v Davidu Clarkeovi mýlit?
"Könnte ich mich über David Clarke geirrt haben?"
Ta stará ovce se musela mýlit.
Das alte Schaf musste sich täuschen in bezug auf Fly.
Může se láska vůbec mýlit, Jo?
Kann Liebe jemals falsch sein, Jo?
Já taky, ale mohl bych se mýlit.
Ich auch nicht, aber vielleicht irre ich mich.
Mohu se mýlit v nedávné historii?
Was macht es, wenn ich die unmittelbare Vergangenheit nicht kenne?
Je to možné. Můžu se mýlit.
Es ist möglich, dass ich falsch liege.
Je mi líto, ale musíte se mýlit.
Es tut mir leid, Sie liegen einfach falsch.
A vaše porozumění se nemůže nikdy mýlit?
Und dein Verständnis kann nie falsch liegen?
Vidíte, jak se člověk může mýlit.
Ja, so kann man sich täuschen.
To je dobře. Nenechte se mýlit.
Das wird bestimmt nötig werden.
Źe se někdo může takto mýlit.
Das jemand so falsch liegen kann.
Myslím, že už se ani neumím mýlit.
Ich fange an zu glauben, dass mir alles gelingt.
Samozřejmě, vědecká doporučení, kterými se řídíme, se často mohou mýlit.
Natürlich kann der wissenschaftliche Rat, auf den wir uns stützen, sehr oft fehlerhaft sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bojíte se připustit, že jste schopni se znovu mýlit?
Haben Sie Angst, zuzugeben, dass Sie fehler machen können?
Musíte všechno vědět, protože se bojíte toho, mýlit se.
Sie müssen alles wissen, weil Sie Angst davor haben falsch zu liegen.
Mohu se mýlit, když hovořím o možné chřipkové pandemii.
Vielleicht liege ich mit der Grippeepidemie, die über uns hereinbrechen könnte, ja falsch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ale tím se člověk nesmí dát mýlit v celkovém úsudku.
dadurch darf man sich aber im Gesamturteil nicht beirren lassen.
A může-li se mýlit, pak nemá absolutní moc.
Und wer Fehler macht, kann nicht allmächtig sein.
Takže se budu mýlit a oba si zajásáme.
Und ich werde falsch liegen und das wird für jeden gut sein.
Ale mohu se mýlit, protože to je až příliš hloupé.
Aber ich könnte auch falsch liegen, denn es wäre eigentlich zu dumm.
Ne, v tom by ses nemohla víc mýlit.
Gestern, war unsere erste gemeinsame Nacht.
Pořád jsem ale měl strach, že bych se mohl mýlit.
Aber ich hatte immer noch Angst, ich könnte mich geirrt haben.
Mohu se mýlit, ale vypadá to, jako warp signatura.
Es scheint eine Warp-Signatur zu sein.
Řekla jsem ti pravdu, ale můžu se mýlit.
Ich sagte dir die Wahrheit, aber falls ich mich irre, gebe ich es gern zu.
To bylo zábavné, ale nenech se mýlit, Niku.
Das war köstlich, aber begehe keinen Fehler, Nik.
Počítač se musí mýlit. Něco s ním je!
Chef, der Computer funktioniert nicht richtig, irgendwas stimmt nicht.
Protože máš-li dobré argumenty, tak se nikdy nemůžeš mýlit.
Wer logisch argumentiert, hat niemals Unrecht.
Ani tě nenapadne, že by ses mohl mýlit.
Sie können nicht einmal öffnen Sie Ihren Geist zu sehen, Sie könnte falsch sein.
"Je na houby mýlit se takhle o někom. #Zdrcená."
"Sich in jemandem so zu täuschen, nervt. #gebrochenesHerz."
Nenechme se ale mýlit: zapleteny jsou do toho obě partaje.
Aber damit ganz klar ist: beide Parteien sind betroffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mýlit se mohou i verdikty ratingových agentur nad kvalitou aktiv.
Auch die Urteile der Ratingagenturen hinsichtlich der Qualität der Vermögenswerte können fehlerhaft ausfallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nenechte se mýlit, Medellín to změní navždy.
Aber täuschen Sie sich nicht. Er würde Medellín für immer verändern.
Uvědomila jsem si, že jsem se mohla mýlit.
Ich merke, dass ich vielleicht irrte.
- Promiňte, ale víc už jste se mýlit nemohl.
Schade, wir haben es auf Ihre Art versucht, aber falscher gings nicht.
Jak můžeš být tak krásná a tak se mýlit?
Wie kannst Du so schön sein aber trotzdem so falsch liegen?
Obzvlášť proto, že jsem se mohl mýlit v ostatních věcech.
Besonders weil ich falsch lag, bei anderen Problemen.
Není to něco, v čem bych se chtěl mýlit.
Das ist etwas, wo ich nicht falsch liegen will.
Jak jsem se mohla v někom tak mýlit?
Wie konnte ich bei jemandem so falsch liegen?