Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mýlit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mýlit se sich irren 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mýlit sesich irren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ti, kdo to tvrdí, se nutně někdy mýlí, a tak mohou svá tvrzení vynucovat jen nátlakem a represí.
Wer dies für sich in Anspruch nimmt, irrt zuweilen and kann seinem Anspruch nur durch Nötigung und Repression Geltung verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mýlíte se. Nemám nic k vám nebo proti vám.
Du irrst, ich habe nichts für oder gegen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velice rád, že jsem se s tebou setkal, ale mýlíš se, jestli se domníváš, že moji rodiče o tobě mluví jen špatně.
Ich bin sehr froh, daß ich dich getroffen habe, aber du irrst, wenn du glaubst, daß meine Eltern nur Schlechtes von dir reden.
   Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mýlit se

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemůžu se mýlit.
- Ich bin ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se mýlit.
Los, sei falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Víc ses mýlit nemohl.
Du könntest nicht weiter daneben liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se mohli mýlit?
Also haben Die es übersehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Brumbál se může mýlit.
Dumbledore kann auch Fehler machen, das sagt er selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se nenechte mýlit.
Das wurde mir zum Glück klar.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se mýlit.
Ich wünschte, ich hätte mich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se mýlit.
Naja, wir könnten daneben liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se samozřejmě mýlit.
Vielleicht irre ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli jsme se mýlit?
- Über Will Graham?
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme se mýlit.
Wir müssen uns geirrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Může se přece mýlit.
Vielleicht irrt er sich.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se můžeme mýlit.
Weil wir falsch liegen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechme se ale mýlit:
Aber damit ganz klar ist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenechte se však mýlit:
Aber lassen Sie sich nicht täuschen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenechme se však mýlit:
Aber man darf sich keiner Täuschung hingeben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenechme se však mýlit:
Doch sollte man sich nicht täuschen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenech se mýlit, Savagi.
Lass ich dich nicht täuschen, Savage.
   Korpustyp: Untertitel
- Mýlit se je lidské.
Das macht dich zur Abwechslung mal menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
A nenech se mýlit.
Und mach dir nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste se mýlit?
- Haben Sie sich geirrt?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mohu se mýlit.
Ja, ich könnte falsch liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se mýlit.
Ich wünschte ich hätte falsch gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý se může mýlit.
Ich muss es genau wissen!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se mýlit.
- Sie müssen mich verwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to se musíte mýlit.
Nein, Sie müssen sich geirrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se víc mýlit, čarodějko.
Du könntest nicht falscher liegen, Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale meměli by se mýlit.
Aber sie sollen sich nicht täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdná Flotila se může mýlit.
Vielleicht irrt die Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla by ses mýlit více.
Das könnte nicht unrichtiger sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla byste se mýlit víc.
Sie könnten nicht noch falscher liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten test se může mýlit.
- Der Test könnte falsch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedejte se tímhle vším mýlit.
Die Technik blendet Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se můžou dost mýlit.
Sie können auch bei vielem falsch liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bych se mohl mýlit.
Oder ich könnte falsch liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše teorie se musí mýlit.
Lhre Theorie muss falsch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se mýlit, detektive Bowene.
Machen Sie keinen Fehler, Detective Bowen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeme se všichni mýlit.
Ihr könnt aber alle Unrecht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem se i mýlit.
Ich könnte falsch liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě si zvykne se mýlit.
- Er macht sicher viele Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se testy musely mýlit.
Dann müssen die Tests falsch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se mýlit tímhle vybavením.
Nun, lass dich nicht von der Einrichtung beirren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mýlit by se nedoved.
Ich darf nichts übersehen!
   Korpustyp: Untertitel
Moje srdce se nemůže mýlit.
Mein Herz sieht ihn mit anderen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Víc byste se mýlit nemohl.
Sie könnte sich nicht mehr täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale můžeš se mýlit.
- Ja, nun, du könntest falsch liegen.
   Korpustyp: Untertitel
No, DNA se může mýlit.
Die DNS ist vielleicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Se štěstím se budu sakra mýlit.
Mit etwas Glück habe ich mich völlig geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že mýlit se je lidské.
Warten Sie auf mein Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem se v něm nechtěla mýlit.
Weil ich recht mit ihm haben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden z nás se musí mýlit.
Ich meine, einer von uns muss Recht haben.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle by ses nemohl mýlit víc.
Dein Denken könnte in diesem Fall nicht falscher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se mýlit. Jsi si jistý?
Dieser Typ ist wichtig, Chuck.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohl bych se také mýlit.
Nein, das heißt es also nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem ji neviděla se mýlit.
Ich habe noch nie gesehen, daß sie Unrecht gehabt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se mýlit, to je revoluce.
Täusch dich nicht, das ist eine Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
V tom se musíte mýlit, paní Luthorová.
Da müssen Sie sich täuschen, Mrs. Luthor.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechme se mýlit: Islámský stát je silný.
Damit wir uns nichts vormachen: der Islamische Staat ist stark.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenechte se mýlit mou manikúrou, pane.
Lassen Sie sich durch meine Uniform nicht täuschen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že House se může mýlit?
Denken Sie, House könnte falsch liegen?
   Korpustyp: Untertitel
Tři testovací skupiny se nemohou mýlit.
Nun, drei Fokusgruppen können nicht falsch liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Isaac Newton se nemohl tak hluboce mýlit.
Dieser Isaac Newton wird sich doch nicht verrechnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se v Davidu Clarkeovi mýlit?
"Könnte ich mich über David Clarke geirrt haben?"
   Korpustyp: Untertitel
Ta stará ovce se musela mýlit.
Das alte Schaf musste sich täuschen in bezug auf Fly.
   Korpustyp: Untertitel
Může se láska vůbec mýlit, Jo?
Kann Liebe jemals falsch sein, Jo?
   Korpustyp: Untertitel
Já taky, ale mohl bych se mýlit.
Ich auch nicht, aber vielleicht irre ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se mýlit v nedávné historii?
Was macht es, wenn ich die unmittelbare Vergangenheit nicht kenne?
   Korpustyp: Untertitel
Je to možné. Můžu se mýlit.
Es ist möglich, dass ich falsch liege.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, ale musíte se mýlit.
Es tut mir leid, Sie liegen einfach falsch.
   Korpustyp: Untertitel
A vaše porozumění se nemůže nikdy mýlit?
Und dein Verständnis kann nie falsch liegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, jak se člověk může mýlit.
Ja, so kann man sich täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobře. Nenechte se mýlit.
Das wird bestimmt nötig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Źe se někdo může takto mýlit.
Das jemand so falsch liegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že už se ani neumím mýlit.
Ich fange an zu glauben, dass mir alles gelingt.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, vědecká doporučení, kterými se řídíme, se často mohou mýlit.
Natürlich kann der wissenschaftliche Rat, auf den wir uns stützen, sehr oft fehlerhaft sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bojíte se připustit, že jste schopni se znovu mýlit?
Haben Sie Angst, zuzugeben, dass Sie fehler machen können?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte všechno vědět, protože se bojíte toho, mýlit se.
Sie müssen alles wissen, weil Sie Angst davor haben falsch zu liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se mýlit, když hovořím o možné chřipkové pandemii.
Vielleicht liege ich mit der Grippeepidemie, die über uns hereinbrechen könnte, ja falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ale tím se člověk nesmí dát mýlit v celkovém úsudku.
dadurch darf man sich aber im Gesamturteil nicht beirren lassen.
   Korpustyp: Literatur
A může-li se mýlit, pak nemá absolutní moc.
Und wer Fehler macht, kann nicht allmächtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se budu mýlit a oba si zajásáme.
Und ich werde falsch liegen und das wird für jeden gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohu se mýlit, protože to je až příliš hloupé.
Aber ich könnte auch falsch liegen, denn es wäre eigentlich zu dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v tom by ses nemohla víc mýlit.
Gestern, war unsere erste gemeinsame Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsem ale měl strach, že bych se mohl mýlit.
Aber ich hatte immer noch Angst, ich könnte mich geirrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se mýlit, ale vypadá to, jako warp signatura.
Es scheint eine Warp-Signatur zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem ti pravdu, ale můžu se mýlit.
Ich sagte dir die Wahrheit, aber falls ich mich irre, gebe ich es gern zu.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo zábavné, ale nenech se mýlit, Niku.
Das war köstlich, aber begehe keinen Fehler, Nik.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač se musí mýlit. Něco s ním je!
Chef, der Computer funktioniert nicht richtig, irgendwas stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože máš-li dobré argumenty, tak se nikdy nemůžeš mýlit.
Wer logisch argumentiert, hat niemals Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tě nenapadne, že by ses mohl mýlit.
Sie können nicht einmal öffnen Sie Ihren Geist zu sehen, Sie könnte falsch sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Je na houby mýlit se takhle o někom. #Zdrcená."
"Sich in jemandem so zu täuschen, nervt. #gebrochenesHerz."
   Korpustyp: Untertitel
Nenechme se ale mýlit: zapleteny jsou do toho obě partaje.
Aber damit ganz klar ist: beide Parteien sind betroffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mýlit se mohou i verdikty ratingových agentur nad kvalitou aktiv.
Auch die Urteile der Ratingagenturen hinsichtlich der Qualität der Vermögenswerte können fehlerhaft ausfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nenechte se mýlit, Medellín to změní navždy.
Aber täuschen Sie sich nicht. Er würde Medellín für immer verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomila jsem si, že jsem se mohla mýlit.
Ich merke, dass ich vielleicht irrte.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, ale víc už jste se mýlit nemohl.
Schade, wir haben es auf Ihre Art versucht, aber falscher gings nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš být tak krásná a tak se mýlit?
Wie kannst Du so schön sein aber trotzdem so falsch liegen?
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť proto, že jsem se mohl mýlit v ostatních věcech.
Besonders weil ich falsch lag, bei anderen Problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to něco, v čem bych se chtěl mýlit.
Das ist etwas, wo ich nicht falsch liegen will.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem se mohla v někom tak mýlit?
Wie konnte ich bei jemandem so falsch liegen?
   Korpustyp: Untertitel