Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mým&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
mým meinen 770
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s mým mit meinem 981
mým koníčkem mein Hobby 4
mým rodičům meiner Eltern 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mým

1090 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikoli s mým požehnáním.
Nicht mit meinem Segen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mým ošetřujícím lékařem je:
Behandlung mit Lysodren (Mitotan)
   Korpustyp: Fachtext
Potíže s mým gangem.
Theater mit meiner Crew.
   Korpustyp: Untertitel
- Vítejte v mým životě.
Willkommen in meiner Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Mým "vážným upířím pohledem"?
Meinem "Ernsten Vampirblick"?
   Korpustyp: Untertitel
Co s mým tělem?
Was wird aus mir?
   Korpustyp: Untertitel
S mým nemocným srdcem.
Mit meinem kranken und leeren Herzen!
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš s mým tátou?
- Schläfst du mit meinem Dad?
   Korpustyp: Untertitel
Jay je mým vzorem.
"Du, Jay inspiriert mich."
   Korpustyp: Untertitel
Běžte za mým hlasem.
Folgen Sie meiner Stimme!
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete být básníkem mým?
Dichter sind heutzutage Mode.
   Korpustyp: Untertitel
S mým speciálním deštníkem.
Mit einem besonderen Regenschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ukraden mým lidem.
Er hatte keineandere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Plazil se mým směrem.
Nun fing er an, mir nachzukriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Na mým parádním křesle?
Auf meinem guten Stuhl?
   Korpustyp: Untertitel
S mým srdcem, králi.
Mit meinem Herzen, König.
   Korpustyp: Untertitel
Vydírání není mým koníčkem.
Mir geht es nicht um Erpressung.
   Korpustyp: Untertitel
"Dopřejte sluchu mým slovům"?
"Leiht mir euer Gehör"?
   Korpustyp: Untertitel
Abys byl mým doktorem.
Du sollst mich betreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne před mým dítětem.
- Nicht vor meinem Kind.
   Korpustyp: Untertitel
mým emočně nepřístupným otcem.
Mit meinem emotional-unverfügbarem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Ne na mým natáčení.
Nicht an meiner Filmkulisse.
   Korpustyp: Untertitel
- S mým "telefénem"?
- Mit meinem Telefön?
   Korpustyp: Untertitel
Umřel v mým bytě!
Er starb in meiner Wohnung!
   Korpustyp: Untertitel
A mým šarmem, jo.
- Und meinem Charme. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
- A s mým jménem.
- Mit meinem Namen daran.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mým dlužníkem.
Dann machst du Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo nad mým autem.
- Direkt über meinem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je s mým dědou.
- Er ist bei meinem Opa.
   Korpustyp: Untertitel
Večeře s mým manželem.
Abendessen mit meinem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- S mým bratrem Francisem.
Meinem Bruder, Francis.
   Korpustyp: Untertitel
- V mým domě.
- Bei mir zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Na mým mejdanu.
- Auf meiner Party.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pod mým dozorem.
Sie sind in meiner Obhut.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš být mým učněm.
Du kannst bei mir Lehrjunge werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi mým velkým dlužníkem.
- Du schuldest mir etwas Gewaltiges.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo pod mým nosem.
Genau vor meiner Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Co? S mým?
Was, vielleicht von mir aufgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mým jménem, Cherry Valance.
- Bei meinem Namen. Cherry Valance.
   Korpustyp: Untertitel
Hluk nad mým pokojem.
Geräusche über meinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Může posloužit mým cílům.
- Er könnte mir dienlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Šlapeš po mým srdci.
Du stehst auf meinem Herzen
   Korpustyp: Untertitel
Ne, před mým dítětem.
Nicht vor meinem Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, před mým chlapcem.
- Nicht vor meinem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Randí s mým klukem.
Sie ist mit meinem Sohn zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Herkules po mým dědovi.
Eigentlich Hercules, nach meinem Großvater.
   Korpustyp: Untertitel
V mým podniku ne.
- Doch nicht bei mir!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, mým přátelům.
- Nein, einem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Mým časem vůbec neplýtváš.
Du verschwendest keine Sekunde meiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi za mým hlasem.
- Folge meiner Stimme!
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v mým světě.
- Willkommen in meiner Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mým kradeným olejem.
- Ja. Mit meinem geklauten Speiseöl.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte plýtvat mým časem.
Hören Sie auf Zeit zu verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pán je mým pastýřem.
Mir wird nichts mangeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nic neunikne mým očím.
Meiner Aufmerksamkeit entgeht so schnell nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, důvěřuješ mým křídlům.
Na schön. Weil du es bist.
   Korpustyp: Untertitel
Buď mým Valentýnem, Billy.
ALLES LIEBE ZUM VALENTINSTAG, JENNIFER
   Korpustyp: Untertitel
- Byly pod mým polštářem.
Sie war unter meinem Kopfkissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď mým hostem!
- Tun Sie sich keinen Zwang an!
   Korpustyp: Untertitel
Jseš mým velkým dlužníkem.
Du schuldest mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Bud' mým hostem.
Mach's dir bequem.
   Korpustyp: Untertitel
Pod mým dohledem, samozřejmě.
Er steht natürlich unter meiner Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš být mým nástupcem.
Wohl wahr, du kannst mir nicht nachfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Za jedním mým chlapcem.
Besuche einen meiner Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
- Plýtváš mým časem.
- Sie kosten mich Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdíš na mým kole.
Du sitzt auf meinem Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej v mým světě.
Willkommen in meiner Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- S mým přítelem.
- Mit meinem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Co s mým otcem?
Was ist mit meinem Vater?
   Korpustyp: Untertitel
- Cože? Pod mým oknem?
Draußen, vor meinem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
večeře s mým Starkem.
Abendessen mit meinem alten Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Co s mým týmem?
Was wird aus meinem Team?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte plýtvat mým časem.
Dann hör auf damit, Zeit zu verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte k mým počítačům.
Gehe Sie zu meinem PC.
   Korpustyp: Untertitel
Uvěřil jste mým slovům.
Sie haben meinem Wort vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky mým vlasům?
- Wegen meiner Haare?
   Korpustyp: Untertitel
Doma, s mým mužem.
- Zuhause, mit meinem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pod mým osobním dohledem?
Unter meiner persönlichen Obhut?
   Korpustyp: Untertitel
- Pod mým dohledem.
- Unter meinem Geleitschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Běž za mým zubařem.
Geh zu meinem Zahnarzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mým strýcem, jeho otcem.
- Ihn beschützen, vor wem?
   Korpustyp: Untertitel
Odešla s mým šéfem.
Sie ist gerade mit meinem Chef abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
A před mým hotelem.
Und vor meinem Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Uteč před mým hněvem.
Fliehe vor meinem Zorn.
   Korpustyp: Untertitel
Stojíte před mým barákem?
Ihr wartet vor meinem Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Byl v mým oddílu.
Er war in meiner Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, pod mým dohledem.
Hier, unter meiner Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš s mým manželem?
Sie schlafen mit meinem Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi mým dlužníkem, Leo.
- Du schuldest mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu s mým bratrem.
Zusammen mit meinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude pod mým dohledem.
- Sie wird unter meiner Aufsicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na mým koni.
Sie sitzen auf meinem Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
…e v mým městě.
Nicht in meiner Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste pod mým velením.
Sie unterstehen meinem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, s mým tátou.
Ja, mit meinem Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Je s mým bratrem.
Sie ist bei meinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Ne na mým tělocviku.
Nicht in meiner Turnhalle, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Prodáváš na mým dvorku.
Du verkaufst auf meinem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
"S mým penisem."
"Mit meinem Penis."
   Korpustyp: Untertitel
Patřil k mým chlapům!
Er war einer meiner Männer.
   Korpustyp: Untertitel