Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A má loajalita patří mým voličům, nikoli evropské politické straně.
Meine Loyalität gehört meinen Wählern, nicht einer europäischen politischen Partei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shledone, řekni mým rodičům, že Howard a já jsme jen přátelé.
Sheldon, sag meinen Eltern, dass Howard und ich nur Freunde sind.
A v neposlední řadě mi dovolte poděkovat mým kolegům poslancům za spolupráci.
Und nicht zuletzt möchte ich auch meinen Kollegen für ihre Zusammenarbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deb, nedovolím feťákovi, aby byl s mým synem.
Deb, ich will keinen Junkie um meinen Sohn haben.
Nemám zájem o to, abych musel doporučovat mým váženým kolegům před zítřejším hlasováním, aby bylo hlasování o mé zprávě odloženo.
Ich habe keine Interesse daran, morgen vor der Abstimmung meinen Kollegen eine Verschiebung der Abstimmung über meinen Bericht empfehlen zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicky, chci, aby ses seznámil s mým parťákem.
Hey, Nicky, darf ich dir meinen Partner vorstellen.
Doufám, že je to jasné i mým kolegům poslancům.
Ich hoffe, dass dies auch meinen verehrten Kolleginnen und Kollegen klar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chuck mi slíbil, že mi zařídí setkání s mým otcem.
Chuck hat mir versprochen, dass ich meinen Vater sehen kann.
V každém případě může počítat s mým odhodláním.
Auf meinen Einsatz kann sie in jedem Fall zählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Palmer mě a mým bratrům dost pomohl potom, co můj otec odešel.
Mr. Palmer hat mir und meinen Brüdern geholfen, nachdem mein Vater verstorben ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řek, ze byste mi možná moh pomoct s mým problémem.
Er sagte, Sie könnten mir vielleicht mit meinem Problem helfen.
Hele, nemáš co mluvit do toho, co bude s mým synem!
Hey, du hast nicht zu sagen, was mit meinem Sohn passiert.
Poslali jsme vzkazy, mluvili jsme mým jménem s náměstkem zahraničních věcí.
Wir haben Mitteilungen gesendet, wir haben in meinem Namen mit dem stellvertretenden Außenminister gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katrin, poslouchej. Víš jak to bylo s mým otcem?
Katrina, du weißt, wie es mit meinem Vater war.
- Posiluješ mě v mém úsudku, pokud jde o pomocníky, řekl K., nikdy sem nevstoupí s mým svolením.
Du bestärkst mich nur in meinem Urteil hinsichtlich der Gehilfen, sagte K. Niemals werden sie mit meinem Willen hereinkommen.
Mike bude čekat tady s mým kamarádem Saulem.
Mike wird hier mit meinem Buddy Sal herumhängen.
Nebudu se vracet k dlouhé rozpravě, která byla dnes dopoledně vedena s mým kolegou, komisařem Rehnem.
Ich werde nicht noch einmal auf die lange Aussprache von heute Morgen mit meinem Kollegen, Kommissar Rehn, eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nolane, co jsi dělal s mým adresářem?!
Was haben Sie mit meinem Adressbuch getan, Nolan?
Chtěla bych v této souvislosti poukázat na diskusi, kterou jste před chvílí vedli v této Sněmovně s mým kolegou, ministrem spravedlnosti.
Ich möchte in diesem Zusammenhang auf die Debatte verweisen, die Sie in diesem Haus mit meinem Kollegen, dem Justizminister, geführt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leonard je nahoře s mým úhlavním nepřítelem.
Leonard ist gerade oben mit meinem Erzfeind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože jest to mým koníčkem.
Weil das mein besonderes Hobby ist.
Archeologie je mým koníčkem již od Akademie. Ale pojďme si raději promluvit o tom, co tě opravdu trápí?
Archäologie ist seit der Akademie mein Hobby, aber warum bist du wirklich hier?
Mým nejmilejším koníčkem však zůstávají závody holubářů.
Aber mein liebstes Hobby war die Jagd von Taubenliebhabern.
Mým koníčkem jsou konspirační teoretikové.
Mein Hobby sind die Verschwörungstheoretiker an sich.
mým rodičům
meiner Eltern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele to je ten chlápek co čistí mým rodičům bazén.
Hey, der Kerl reinigt den Pool meiner Eltern.
Byli jsme blízko mým rodičům a jediná věc, co chyběla, jsi byl ty.
Wir waren in der Nähe meiner Eltern, und das einzige, was fehlte, warst du.
Číslo k mým rodičům do New Jersey.
Das ist die Nummer meiner Eltern, oben in New Jersey.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mým
1090 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mým ošetřujícím lékařem je:
Behandlung mit Lysodren (Mitotan)
Willkommen in meiner Welt.
Mým "vážným upířím pohledem"?
Meinem "Ernsten Vampirblick"?
Mit meinem kranken und leeren Herzen!
- Schläfst du mit meinem Dad?
"Du, Jay inspiriert mich."
Folgen Sie meiner Stimme!
- Chcete být básníkem mým?
Dichter sind heutzutage Mode.
S mým speciálním deštníkem.
Mit einem besonderen Regenschirm.
Er hatte keineandere Wahl.
Nun fing er an, mir nachzukriechen.
Mit meinem Herzen, König.
Vydírání není mým koníčkem.
Mir geht es nicht um Erpressung.
"Dopřejte sluchu mým slovům"?
mým emočně nepřístupným otcem.
Mit meinem emotional-unverfügbarem Vater.
Nicht an meiner Filmkulisse.
Er starb in meiner Wohnung!
- Mit meinem Namen daran.
- Direkt über meinem Wagen.
Abendessen mit meinem Mann.
- S mým bratrem Francisem.
Sie sind in meiner Obhut.
Du kannst bei mir Lehrjunge werden.
Jsi mým velkým dlužníkem.
- Du schuldest mir etwas Gewaltiges.
Was, vielleicht von mir aufgenommen?
- Mým jménem, Cherry Valance.
- Bei meinem Namen. Cherry Valance.
Geräusche über meinem Zimmer.
Může posloužit mým cílům.
- Er könnte mir dienlich sein.
Du stehst auf meinem Herzen
- Nicht vor meinem Jungen.
Sie ist mit meinem Sohn zusammen.
Eigentlich Hercules, nach meinem Großvater.
Mým časem vůbec neplýtváš.
Du verschwendest keine Sekunde meiner Zeit.
- Willkommen in meiner Welt.
- Ja. Mit meinem geklauten Speiseöl.
Přestaňte plýtvat mým časem.
Hören Sie auf Zeit zu verschwenden.
Meiner Aufmerksamkeit entgeht so schnell nichts.
Dobře, důvěřuješ mým křídlům.
Na schön. Weil du es bist.
Buď mým Valentýnem, Billy.
ALLES LIEBE ZUM VALENTINSTAG, JENNIFER
- Byly pod mým polštářem.
Sie war unter meinem Kopfkissen.
- Tun Sie sich keinen Zwang an!
Jseš mým velkým dlužníkem.
Pod mým dohledem, samozřejmě.
Er steht natürlich unter meiner Aufsicht.
Nemůžeš být mým nástupcem.
Wohl wahr, du kannst mir nicht nachfolgen.
Besuche einen meiner Jungs.
Willkommen in meiner Welt.
Was ist mit meinem Vater?
Draußen, vor meinem Fenster.
Abendessen mit meinem alten Herrn.
Was wird aus meinem Team?
Přestaňte plýtvat mým časem.
Dann hör auf damit, Zeit zu verschwenden.
Sie haben meinem Wort vertraut.
- Zuhause, mit meinem Mann.
Pod mým osobním dohledem?
Unter meiner persönlichen Obhut?
- Unter meinem Geleitschutz.
- Mým strýcem, jeho otcem.
- Ihn beschützen, vor wem?
Sie ist gerade mit meinem Chef abgehauen.
Stojíte před mým barákem?
Ihr wartet vor meinem Haus?
Er war in meiner Einheit.
Hier, unter meiner Aufsicht.
Sie schlafen mit meinem Mann?
- Jsi mým dlužníkem, Leo.
Zusammen mit meinem Bruder.
- Sie wird unter meiner Aufsicht sein.
Sie sitzen auf meinem Pferd.
Sie unterstehen meinem Kommando.
Sie ist bei meinem Bruder.
Nicht in meiner Turnhalle, Kumpel.
Du verkaufst auf meinem Gebiet.
Er war einer meiner Männer.