Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mýt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mýt waschen 96
mýt se sich waschen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mýtwaschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oficiální činitelé by neměli vyzývat lidi, aby si myli ruce, když v místě není dostupná čistá voda.
Die Behörden sollten die Menschen nicht dazu anhalten, sich die Hände zu waschen, wenn kein sauberes Wasser verfügbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chápu. Takže si prostě nad celou věcí myjete ruce.
Aha, und deshalb waschen Sie Ihre Hände in Unschuld!
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí, abychom si často a důkladně myli ruce.
Wir müssen endlich unsere Hände gründlich und oft waschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To proto, že si tak často myju hlavu?
Nur weil ich mir so oft die Haare wasche?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská veřejnost nechápe Evropu, která si myje nad problémy ruce.
Die europäische Öffentlichkeit hätte kein Verständnis für ein Europa, das seine Hände in Unschuld wäscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jseš tu na mytí nádobí, ale nemyješ ho.
Du bist ein Tellerwäscher, der keine Teller wäscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako vždy, dbejte prosím na to, abyste si po výměně zašpiněných dětských plen důkladně myli ruce.
Bitte achten Sie wie immer darauf, nach dem Wechseln der Windeln Ihre Hände gründlich zu waschen.
   Korpustyp: Fachtext
Ruka ruku myje a obě ruce myjí obličej.
Eine Hand wäscht die andere und beide das Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jsme, že chybí voda, takže není možné, aby se lidé myli a chránili se před nákazou.
Wir haben vernommen, dass es nicht genügend Wasser gibt und dass sich die Menschen daher nicht waschen und vor Ansteckung schützen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslete si, že si nad tím vším myju ruce.
Glaubt nicht, dass ich meine Hände in Unschuld wasche.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mýt okna Fenster putzen 2
mýt nádobí Geschirr waschen 1

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "mýt"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mýt jeho staré auto.
Wasch den alten Truck.
   Korpustyp: Untertitel
To má mýt vývin?
Du hast den Strand früher gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Přestat si mýt obličej?
Dein Gesicht nicht weiterwaschen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mýt nádobí z postele.
Karl.
   Korpustyp: Untertitel
- Tentokrát ji nebude potřebovat mýt!
Hier hast du deine Pfanne wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, kdy to budou mýt?
Wann kommt das hier endlich weg?
   Korpustyp: Untertitel
Mùžete to mýt jen jako.
Sie versuchen, es abzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
To se nesmí mýt vodou.
Das darf nur chemisch gereinigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, nechci mýt problém.
Nein, damit habe ich KEIN Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si začít mýt nohy.
- Wir können das schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem naštvaná, neměla bych mýt nože.
Ich sollte nicht abtrocknen, wenn ich wütend bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ruce už si nebudu mýt!
- Ich wasche mir meine Hände nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Moje holky umějí dobře mýt, že dámy?
Meine Mädels sind gut mit den Fingern, nicht wahr, Ladys?
   Korpustyp: Untertitel
A mýt by ses měl i ty.
Und du bist jetzt auch dran.
   Korpustyp: Untertitel
Není to dobrý pocit, mýt tady spojence?
Fühlen Sie sich nicht gut, wenn die Verbündeten da sind?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ještě budeme mýt skla?
Wie lange müssen wir das noch tun?
   Korpustyp: Untertitel
Nevyžaduje broušení možno mýt v myčce.
Braucht nie geschärft werden und ist spülmaschinenfest.
   Korpustyp: Untertitel
Hned vedle "lze mýt v myčce."
Direkt neben: "spülmaschinenfest".
   Korpustyp: Untertitel
Dnes už žádné nádobí mýt nebudu.
Ich spüle heute nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe ho budu mýt každý večer.
Für dich würd' ich jeden Abend abspülen!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu mýt nádobí, pomáhat v zahradě.
- Ich könnte abwaschen oder gärtnern.
   Korpustyp: Untertitel
Vládnutí vyžaduje mýt ruce celé od krve.
- Entscheidungen verlangen, dass Eure Hände durchnässt werden von Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bych se možná mýt neměl.
- Dann wasche ich sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
"U loďstva nás učí mýt si ruce."
Ein Marine und ein Matrose sind auf dem Klo und pissen.
   Korpustyp: Untertitel
Odměrku není možné bezpečně mýt v myčce na nádobí .
Der Messbecher ist nicht spülmaschinenfest .
   Korpustyp: Fachtext
Myju za tebe nádobí, tak ho budeš mýt po večeři.
Ich spüle für dich ab. Nach dem Abendessen bist du dran.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude luxovat, kdo bude mýt koupelnu a tak.
Wer Staub saugt, das Bad putzt und so.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi neuměla pořádně jíst a nikdy ses nenaučila mýt.
Du wusstest nie, wie man sich richtig ernährt und wäscht.
   Korpustyp: Untertitel
Mýt někoho, je intimnější než se s ním milovat.
Jemanden zu baden, ist intimer als Liebe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý pilot musí mýt s sebou stále dvě věci.
Zwei Dinge müssen Piloten dabei haben:
   Korpustyp: Untertitel
Dělat ti společnost, zatímco Toby bude mýt nádobí.
Ich leiste dir Gesellschaft, während Toby den Abwasch macht.
   Korpustyp: Untertitel
To si nemůžeš mýt nohy, až si umyju obličej?
Kannst du das nicht nachher machen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte pravdu. Nemůžu mluvit a současně balit a mýt se.
Das stimmt, und ich kann nicht reden, baden und packen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadá mě, jiný mýt který by byl takhle specifický.
Ich wüsste keine andere Sage, in der es so konkret ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš vařit, šít, natáhneš si rukavice a budeš mýt nádobí?
- Kochst und nähst, ziehst Gummihandschuhe an und wäscht ab?
   Korpustyp: Untertitel
Přece se nebudu mýt, abych seděl na verandě.
Habe mich nicht rausgeputzt, um auf der Veranda zu hocken.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na tebe myslet, až si budu mýt ruce.
- Immer, wenn ich Hände wasche, - denke ich an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel sem, že by sem mohl mýt štěstí.
Ich dachte, ich hab vielleicht Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Když si začala mýt vlasy, Rosie se najednou rozhodla, že se ho zbaví.
Als sie ihr Haar einschäumte, beschloß Rosie plötzlich, daß sie es weggeben würde.
   Korpustyp: Literatur
Odellova sestřenice byla loni někde v Jugoslávii a mýt se museli v nějaké chatrči v polích.
Odells Vetter war mal in Jugoslawien. Dort wäscht man sich in einer Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mýt záchody, pouštět myčku nádobí, připravovat stoly a vynášet smetí.
Hier putzt du erst mal das Klo und bringst den Müll raus.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, počkáš až bude největší zmatek a pak začneš jako šílená mýt podlahu v kanceláři strážců.
Warte, bis die Verwirrung am größten ist, dann schrubbe wie eine Wilde in Richtung des Aufseherzimmers.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli to bylo protože se nedokázal mýt, nebo proč vlastně.
Ich weiß nicht ob es war weil er nicht baden wollte, oder aus einem anderern Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, řekni že jsi tu houbičku ohřála v mikrovlnce, než jsi začala mýt nádobí.
Bitte sag mir, du hast den Schwamm erhitzt - bevor du den Abwasch gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věc je plná bakterií, to jsi mohla jít rovnou mýt nádobí do záchoda.
Dieses Ding ist voller Bakterien. Du könntest wahrscheinlich genau so gut das Geschirr in der Toilette abspülen.
   Korpustyp: Untertitel
Mýt o Foretoldu se poprvé objevil před více než 5000 lety.
Die Sage von der Prophezeiten tauchte erstmals vor über 5.000 Jahren auf.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by se divil, co tam po ránu dělá, když v téhle chvíli měla mýt schody, že ano?
Er würde sich fragen, was, um alles in der Welt, sie hier zu suchen hatte, wo sie doch zu Hause sein und die Böden im Erdgeschoß schrubben sollte, richtig?
   Korpustyp: Literatur
Pak si vy budete moct mýt nádobí a vy si ho honit v garáži jak jen je libo.
Dann kannst du selbst abwaschen. Und du kannst in der Garage wichsen so viel zu willst.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že Parlament by si měl udělat pořádek sám u sebe, a než někomu začne mýt hlavu, měl by po všech stránkách zaručit co největší otevřenost.
Allerdings stimmt es auch, dass das Parlament erst das eigene Haus in Ordnung bringen und für größtmögliche Offenheit in allen Einzelheiten sorgen muss, bevor es anderen die Leviten liest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práci řidiče jsem dělat jenom proto, že mě chtěl šéf vyprovokovat, tím, že budu jeden den mýt auta za míň jak 6 euro na hodinu.
Den Job als Fahrer habe ich nur gemacht, weil mein Chef mich damit provozieren wollte, dass ich einen Tag lang für weniger als 6 Euro die Stunde Autos saubermache.
   Korpustyp: Untertitel