Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mýt se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mýt se waschen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mýt sewaschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je zapotřebí, abychom si často a důkladně myli ruce.
Wir müssen endlich unsere Hände gründlich und oft waschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chápu. Takže si prostě nad celou věcí myjete ruce.
Aha, und deshalb waschen Sie Ihre Hände in Unschuld!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni fanatici si myjí ruce od krve nevinných ve jménu účelu.
Alle Fanatiker waschen Ihre Hände in dem Blut Unschuldiger im Namen der Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen si myje ruce
Er wäscht nur die Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Nutila mě, abych si myla obličej nejméně 20krát denně, zdálo se jí, že nikdy není dost čistý.
Sie zwang mich, jeden Tag mindestens zwanzig Mal mein Gesicht zu waschen in der Überzeugung, dass es nie sauber genug sei.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se dívat, jak se myje.
Sehen wir ihr beim waschen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Končím, myju si ruce.
Ich wasche meine Hände in Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Čím si myješ vlasy?
- Womit wäschst du deine Haare?
   Korpustyp: Untertitel
- Myje si v něm vlasy.
Sie wäscht ihr Haar Damit.
   Korpustyp: Untertitel
Neukrývám ji, jen se myju, babi.
Ich wasche es nur.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "mýt se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To se nesmí mýt vodou.
Das darf nur chemisch gereinigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A mýt by ses měl i ty.
Und du bist jetzt auch dran.
   Korpustyp: Untertitel
Tři děti se tam musí mýt.
3 Kinder müssen sich da duschen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bych se možná mýt neměl.
- Dann wasche ich sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi neuměla pořádně jíst a nikdy ses nenaučila mýt.
Du wusstest nie, wie man sich richtig ernährt und wäscht.
   Korpustyp: Untertitel
Mýt někoho, je intimnější než se s ním milovat.
Jemanden zu baden, ist intimer als Liebe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí si mýt ruce a nikoho se nedotýkat.
Ich muss einfach nur meine Hände sauberhalten und niemanden anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tě jdou mýt houbičkou, vrátím se později.
Wenn da grade einer mit dem Schwamm gewaschen wird, komm ich später wieder.
   Korpustyp: Untertitel
embrya od různých dárcovských zvířat se nesmí mýt společně;
Embryonen verschiedener Spendertiere dürfen nicht zusammen gewaschen werden;
   Korpustyp: EU
Máte pravdu. Nemůžu mluvit a současně balit a mýt se.
Das stimmt, und ich kann nicht reden, baden und packen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece se nebudu mýt, abych seděl na verandě.
Habe mich nicht rausgeputzt, um auf der Veranda zu hocken.
   Korpustyp: Untertitel
Když si začala mýt vlasy, Rosie se najednou rozhodla, že se ho zbaví.
Als sie ihr Haar einschäumte, beschloß Rosie plötzlich, daß sie es weggeben würde.
   Korpustyp: Literatur
Odellova sestřenice byla loni někde v Jugoslávii a mýt se museli v nějaké chatrči v polích.
Odells Vetter war mal in Jugoslawien. Dort wäscht man sich in einer Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli to bylo protože se nedokázal mýt, nebo proč vlastně.
Ich weiß nicht ob es war weil er nicht baden wollte, oder aus einem anderern Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Mýt o Foretoldu se poprvé objevil před více než 5000 lety.
Die Sage von der Prophezeiten tauchte erstmals vor über 5.000 Jahren auf.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by se divil, co tam po ránu dělá, když v téhle chvíli měla mýt schody, že ano?
Er würde sich fragen, was, um alles in der Welt, sie hier zu suchen hatte, wo sie doch zu Hause sein und die Böden im Erdgeschoß schrubben sollte, richtig?
   Korpustyp: Literatur
Vejce třídy A se před tříděním ani po třídění nesmějí ani mýt ani čistit, s výhradou článku 3.
Eier der Klasse A dürfen weder vor noch nach der Sortierung gewaschen oder anderweitig gereinigt werden, ausgenommen in Fällen gemäß Artikel 3.
   Korpustyp: EU
Vejce třídy A se před tříděním ani po třídění nesmějí mýt, s výjimkou stanovenou v článku 3.
Eier der Klasse A dürfen weder vor noch nach der Sortierung gewaschen oder anderweitig gereinigt werden, ausgenommen in Fällen gemäß Artikel 3.
   Korpustyp: EU
Umím utírat prach, mýt nádobí, stlát postele, vysávat podlahu, umím vařit pro dva a umím spát se svým manželem jednou týdně.
Ich kann abstauben, ich kann Geschirr spülen, ich kann Betten machen, ich kann staubsaugen, ich kann Essen für zwei Personen zubereiten, ich kann einmal die Woche mit meinem Mann schlafen.
   Korpustyp: Literatur
Výsledkem by mělo být cosi, co se bude podobat spíše všeobecnému návyku mýt si ruce než soustavě nemocnic pro naléhavé případy.
Das Ganze dürfte dann eher auf ein weit verbreitetes Händewachen hinauslaufen als auf ein System von Krankenhäusern zur Akutversorgung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zásadě platí, že vejce by se neměla mýt nebo čistit, protože takové postupy mohou poškodit skořápku, jež pro vejce představuje účinnou ochranu před možným proniknutím bakterií a má celou řadu antimikrobiálních vlastností.
Generell sollten Eier nicht gewaschen oder anderweitig gereinigt werden, weil dies die Schale beschädigen kann, die ein wirksames Hindernis gegen das Eindringen von Bakterien darstellt und weitere Eigenschaften aufweist, die das Ei vor Mikroben schützen.
   Korpustyp: EU
Obecně platí, že vejce by se neměla mýt nebo čistit, protože takové postupy mohou poškodit skořápku, jež pro vejce představuje účinnou ochranu před možným proniknutím bakterií s celou řadou antimikrobiálních vlastností.
Generell sollten Eier nicht gewaschen oder anderweitig gereinigt werden, weil dies die Schale beschädigen kann, die ein wirksames Hindernis gegen das Eindringen von Bakterien darstellt und weitere Eigenschaften aufweist, die das Ei vor Mikroben schützen.
   Korpustyp: EU