Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mýto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mýto Mythos 56 Maut 5 Zoll 1 Verkehrsgebühr
Mýto Mýto v Čechách 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mýtoMythos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Já nemluvím o mýtech, Avo.
Ich rede nicht von Mythen, Ava.
   Korpustyp: Untertitel
Válku proti drogám pohání zčásti dva přežívající mýty.
Den Drogenkrieg halten unter anderem zwei Mythen aufrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že se pan Strange snaží říct to, že vzhledem k mýtům a pověrám, které vznikly za posledních 300 let, je skoro nemožné získat nějakou smysluplnou magii z toho, jak se věci kdysi dělaly.
- Ich denke, Mr. Strange möchte sagen, dass es angesichts der Mythen und des Aberglaubens der letzten 300 Jahre fast unmöglich ist, bedeutende Zauberei von den damaligen Gebräuchen abzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Čína byla taky mýtem, dokud tam nedorazil Marco Polo.
China galt vor Marco Polo auch als Mythos.
   Korpustyp: Untertitel
Indie je zemí, kde se dějiny, mýty a legendy často prolínají;
Indien ist ein Land, in dem sich Geschichte, Mythos und Legenden häufig überschneiden;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to velice rituální kultura založená na symbolech a mýtech.
Es ist eine rituelle Kultur, die auf Symbolen und Mythen beruht.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, když jsem byl na střední, míval jsem rád ty jejich mýty.
Wissen Sie, damals in der Middle School hab' ich die Mythen geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
V USA je mobilita směrem vzhůru spíše mýtem než realitou, zatímco mobilita směrem dolů a zranitelnost představují široce sdílenou zkušenost.
In den USA sind die Aufstiegsmöglichkeiten mehr Mythos als Realität, während gesellschaftlicher Abstieg und Verletzlichkeit eine weit verbreitete Erfahrung sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen mladí věří na takové mýty.
Es ist wie ein Mythos, an den nur junge Menschen glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z povinností ekonomických vůdců je mýtit ekonomické mýty - rozhodně ne je budovat.
Eine Aufgabe der wirtschaftlichen Führung ist die Zerstörung wirtschaftlicher Mythen - nicht ihre Erschaffung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "mýto"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Princezna už dávno nevybírá mýto.
Die Prinzessin gewährt keine Privilegien mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, na téhle silnici se platí mýto.
Wisst ihr, hier muss man Straßenzoll bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 1 se vztahuje pouze na mýto za průjezd tunelem.
Artikel 1 gilt ausschließlich für die Tunnelmaut.
   Korpustyp: EU
EU má od poloviny devadesátých let k dispozici povinné železniční mýto.
Seit Mitte der Neunzigerjahre gibt es in der EU eine zwingend vorgeschriebene Schienenmaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč jim třeba neřekneš, že vybírám mýto na Golden Gate Bridge?
Warum erzählst du ihnen nicht einfach, dass ich Mautkassierer an der Golden Gate-Bridge bin?
   Korpustyp: Untertitel
Takže by některé členské státy v případě, že se rozhodnou zavést silniční mýto, neměly zavádět dodatečnou daň ze znečištění.
Wenn ein Mitgliedstaat also entschieden hat, Mautgebühren einzuführen, sollten sie später nicht noch eine zusätzliche Emissionssteuer verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
COM (2003)448 konečná verze z 23.7.2003 ; poplatek za vjezd do měst, poplatek za zahlcení silnic, elektronické mýto.
KOM(2003)448 endg. vom 23.7.2003. ; Stadtzugangsgebühr, Überlastungsgebühr, elektronische Mautgebühren.
   Korpustyp: EU DCEP
Za této situace je prakticky jedinou schůdnou možností neukládat DPH na mýto za tunel Gran San Bernardo.
Unter diesen Umständen scheint es die beste Lösung zu sein, auf die Nutzungsgebühren für den Gran-San-Bernadino-Tunnel keine Mehrwertsteuer zu erheben.
   Korpustyp: EU
Může také zvýšit nebo snížit základní sazbu daně z příjmu – třebaže nanejvýš o 3% – a vybírat poplatky, jako je silniční mýto.
Es kann zudem den Basissatz der Einkommenssteuer anheben oder senken – allerdings um nicht mehr als 3% – und Abgaben wie etwa Straßenbenutzungsgebühren erheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli je Malmö ze zeměpisného hlediska blízko, nachází se v jiné zemi oddělené mořem a po cestě je nutno přejet most, na němž se vybírá mýto.
Malmö ist zwar geografisch nicht weit entfernt, doch die Stadt liegt in einem anderen Land und ist durch Wasser und eine mautpflichtige Brücke von Kopenhagen getrennt.
   Korpustyp: EU
Výbor pro zahraniční investice odsouhlasí pilotní projekt. Most přes průliv u Long Islandu, z Port Jeffersonu do Milfordu, výměnou za kontrakt na mýto, který bude platný 25 let.
Der Ausschuss für Auslandsinvestitionen wird ein Infrastruktur-Pilotprojekt genehmigen, um eine Brücke über den Long Island Sound von Port Jefferson nach Milford zu errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Důvody pro tuto žádost jsou dvojí: za prvé uvalení DPH na mýto za tunel Gran San Bernardo od 1. ledna 2003 vedlo k narušení hospodářské soutěže v prodeji sezónních známek na více použití.
Die Ausnahmeregelung wird aus zwei Gründen beantragt: So hat erstens die Besteuerung der Gebühren für die Benutzung des Gran-San-Bernadino-Tunnels ab dem 1. Januar 2003 zu Wettbewerbsverzerrungen bei Abonnements geführt.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 2 odst. 1 směrnice 77/388/EHS se Italské republice povoluje uzavřít dohodu se Švýcarskem za účelem neukládání DPH na mýto za tunel Gran San Bernardo.
Abweichend von Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG wird die italienische Republik zum Abschluss eines Abkommens mit der Schweiz dahingehend ermächtigt, dass auf die Benutzungsgebühren für den Gran-San-Bernadino-Tunnel keine Mehrwertsteuer erhoben wird.
   Korpustyp: EU
- různé systémy danění v oblasti osobních vozidel – 25 různých daňových systémů s arbitrární aplikací širokého rámce poplatků jako jsou registrační daně, poplatky za registraci, roční silniční daně, daně za paliva, DPH, daně z pojištění, silniční mýto, dálniční známky atd. Nedostatek nadřízené legislativy vede k vážným patologiím.
- Unterschiedliche Kraftfahrzeugsteuersysteme – 25 voneinander unabhängige Systeme bei willkürlicher Erhebung einer ganzen Palette von Abgaben wie Zulassungssteuer, jährliche Kraftfahrzeugsteuer, Treibstoffsteuer, MwSt., Versicherungssteuer, Straßenbenutzungsgebühren, Vignetten usw. Ein Mangel an übergeordneter Gesetzgebung führt zu gravierenden Mängeln.
   Korpustyp: EU DCEP