Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mýtus&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mýtus Mythos 276
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mýtusMythos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ŽENEVA – Letošní Světový den boje proti rakovině se zaměří na vyvracení škodlivých mýtů o této nemoci.
GENF – Ziel des diesjährigen Weltkrebstages ist es, mit hartnäckigen Mythen rund um die Krebserkrankung aufzuräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky Bohu, že Aswang je jen mýtus, že?
Gott sei Dank sind Aswangs nur ein Mythos, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Debatu o politice čínské burzy cenných papírů zamlžuje osm mýtů.
Acht Mythen verwirren die Diskussion über die Börsenpolitik in China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, ale ve skutečnosti sirény nejsou tak úplně mýtus.
Ja, aber die Sirenen sind nicht wirklich ein Mythos.
   Korpustyp: Untertitel
Mýtus
Mythos
   Korpustyp: Wikipedia
V Řecku a na ostrovech Egejského moře se zrodilo mnoho mýtů a legend vyprávějících o válce.
Griechenland und die Inseln der Ägäis haben viele Mythen und Legenden von Kriegen und Abenteuern geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Nobelova cena má dobře zajištěno postavení ikony, mýtu a rituálu. Co však o ní opravdu víme?
Als Ikone, Mythos und Ritual ist der Nobelpreis bestens eingeführt, aber was wissen wir wirklich darüber?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rafan mi jako první ukázal, že mýtus a skutečnost jsou často odlišné.
Chopper war meine erste Lektion über den Unterschied zwischen Mythos und Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych nyní na tomto místě rozptýlil mýtus o tom, že této misi bude dominovat Francie.
Ich möchte hier und heute mit dem Mythos aufräumen, dass diese Mission unter französischem Übergewicht stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byla jejich teorie, nebo víra, nebo mýtus.
Das war deren Theorie, oder Glaube, oder Mythos.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "mýtus"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mýtus o Atrachasísovi
Atraḫasis-Epos
   Korpustyp: Wikipedia
Mýtus o Usirovi
Osirismythos
   Korpustyp: Wikipedia
To je prostě mýtus.
Das ist nichts als ein Ammenmärchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upír je mýtus, pověra.
Der Vampir ist nichts als Aberglaube.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývá se Mýtus díkůvzdání.
Ist das Dads Buch?
   Korpustyp: Untertitel
Z toho řeckého mýtu?
Die aus der Griechischen Mythologie?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen mýtus.
Ich bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
To není mýtus, kapitáne.
- Das sind keine Phantome, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším začal jako mýtus.
Es begann zumindest als solcher.
   Korpustyp: Untertitel
- Oteplování je mýtus!
Es gibt keinen Treibhauseffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mýtus!
Es gibt keinen Treibhauseffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořil kolem mě mýtus.
Er hat ein Geheimnis aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to mýtus z podsvětí.
Es war nur ein Unterweltmythos.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba tenhle mýtus, o Medei?
Das hier zum Beispiel, Medea?
   Korpustyp: Untertitel
Stvořitelský mýtus, jako ty ostatní.
- Ein Schöpfungsmythos wie andere.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte, kategorie Fakta nebo mýtus.
Die Kategorie heisst Wahrheit oder Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem je to naprostý mýtus.
Das ist übrigens eine dieser neuzeitlichen Mythen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen měšťácký mýtus.
Spaßvogel, das ist eine Großstadtlegende.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není mýtus, ale realita.
Das ist keine Sage. Das ist echt.
   Korpustyp: Untertitel
Nazváno podle řeckého mýtu o Tantalovi
Nach der griechischen Sage von Tantalos benannt
   Korpustyp: Fachtext
- Takže je to mýtus o stvoření.
- Also ist es ein Entstehungsmythos.
   Korpustyp: Untertitel
Až dodnes žije vznešený mýtus - Magna charta.
Ebenso wie der edle Traum, den die Magna Carta verkörperte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste řekla, romantika je mýtus.
So wie Sie das sagten.
   Korpustyp: Untertitel
Každá kultura má vlastní mýtus ohledně zrcadel.
In jeder Kultur existieren ganz spezifische Spiegelmythen.
   Korpustyp: Untertitel
Dějiny je vnímají jako mýtus a symbol.
Mythen und Symbole werden mit ihnen verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Já jí říkám, že je to mýtus.
Ich habe ihr gesagt, daß dies nicht stimmt
   Korpustyp: Untertitel
Je to umělcův hold indiánskému mýtu stvoření.
Es ist ein Tribut an den indianischen Schöpfungsmythos.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen obecný mýtus, vytvořený novináři.
Eine aufgebauschte Geschichte, die die Presse verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že draci jsou mýtus.
Ich dachte, Drachen wären mythologisch.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy mi naše úsilí připomíná mýtus Sisyphus.
Manchmal erinnert mich unser Kampf an Sisyphos.
   Korpustyp: Untertitel
Při bankovní krizi se také zhroutil mýtus o samoregulaci trhu.
Die Bankenkrise hat zudem deutlich das Scheitern der Mär vom selbstregulierenden Markt vor Augen geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kristův mýtus je postaven na bedrech neprovdané matky.
lm Zentrum des Christusmythos stehen die Mühen einer ledigen Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve jsem myslel, že je to jen mýtus.
Ich dachte immer, sie wäre ein Hirngespinst.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažil se mě zabýt mýtus, Chloe, ale člověk.
Es war keine Geschichte die versucht hat mich zu töten Chloe. Es war ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždycky jsem si myslel, že to je jen mýtus.
Aber ich habe immer angenommen, das seien nur Legenden.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem si myslel, že to byl jenom mýtus.
Ich dachte immer, das wäre ein Ammenmärchen.
   Korpustyp: Untertitel
Postupem času se ale z tohoto příběhu stal pouhý mýtus.
Doch mit der Zeit wurden die Geschichten zu Mythen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mýtus, Keithe, musím vědět, jestli je to pravda!
Ich habe es satt immer nur legenden zu hören, Keith! Ich muss es wissen!
   Korpustyp: Untertitel
Mýtus říká, že nikdy nejsi bez jeho ochrany.
Die Legenden besagen, dass nie seinen Schutz verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vyhnout tomu, aby se provádění opatření GFCM stalo moderní verzí mýtu o Sisyfovi.
Wir müssen verhindern, dass die Übernahme der GFCM-Maßnahmen zu einer Sisyphusarbeit wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že lidi potřebujou snídani je mýtus. A vymysleli to lidi co jedí cereálie.
Dass man frühstücken muss, stimmt gar nicht, die Cornflakeshersteller haben das erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mýtu na sebe dokážou vzít podobu ztracených duší, které se k nim nerozlučně připojily.
Man sagt sich, dass es das Aussehen von verlorenen Seelen annehmen kann, die unauflöslich mit einem verbunden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Radíte, abych poslal válečníky hledat mýtus, zatímco náš skutečný nepřítel zůstává v Siang-jangu?
Rätst du mir, Krieger nach einer Sage suchen zu lassen, wenn unser wahrer und sehr realer Feind in Xiangyang liegt?
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory nekonečnému zatýkání, přiznáním a popravám nemohl mít člověk jistotu, zda Bratrstvo není prostě mýtus.
Trotz der endlosen Verhaftungen, Geständnisse und Hinrichtungen konnte man nie sicher sein, daß Die Brüderschaft nicht lediglich eine sagenhafte Erfindung war.
   Korpustyp: Literatur
Od Buddhy až ke kříži jsem si oba vždy představoval jako mýtus.
Vom Buddha bis zum Kreuz, Ich habe immer beides als völlig mythisch angesehn--
   Korpustyp: Untertitel
Objektivní reportér je mýtus o kterém jste četli jako gryfon, fénix nebo čestný politik.
Der objektive journalist gehört ins Reich der Fabelwesen, wie der vogel Greif oder der Phönix aus der Asche oder ehrliche politiker.
   Korpustyp: Untertitel
A poté zjistíme, co je pravdy na vikinském mýtu o velké zemi za oceánem.
Und bei Gelegenheit, überprüfen wir die Wikingersage vom großen Land jenseits der Meere.
   Korpustyp: Untertitel
Mýtus je myšlenka, nad kterou když se hluboce zamyslíte, zjistíte, že není pravdivá.
Okay, Dinosaurierfossilien? Er sagte: "Dinosaurierfossilien?
   Korpustyp: Untertitel
Nekhorvich byl molekulární biolog, proč tedy pořád opakuje ten starý řecký mýtus?
Nechorwitsch war Molekularbiologe, warum redet er von alten griechischen Mythen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by žít na Neptunu. Je nadpřirozená, je to mýtus, ne člověk z telefonního seznamu.
Sie sollte auf Neptun leben, sie ist eine Außerirdische nicht jemand, der im Telefonbuch steht.
   Korpustyp: Untertitel
A tamhle-- to souhvězdí se nazývá "Herkules, " po postavě ze starořeckého mýtu.
Diese Konstellation heisst Herkules, nach einer Figur der griechischen Mythologie.
   Korpustyp: Untertitel
Starý antisemitský mýtus o Americe řízené Židy stále zcela nevymizel – a to zejména (ale rozhodně ne výlučně) na Blízkém východě.
Die alten antisemitischen Mythen über ein von Juden regiertes Amerika ist noch nicht völlig verschwunden – insbesondere (aber keineswegs nur) im Nahen Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ptám se vás: Kam jste v tomto případě odložili základní mýtus, o nějž se opírá evropská myšlenka?
Ich frage Sie: Wo ist dabei eigentlich der Gründungsmythos der europäischen Idee geblieben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vychází ze skutečnosti, že cla mají 2 000letou historii, jejich původ lze nálezt ve starověkém Římě, v římském mýtu.
Das Problem rührt daher, dass Zölle 2000 Jahre alt sind und bis ins alte Rom zurückreichen, zu den Abgaben an den Toren Roms.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak či tak, opouštějí říši politických strategií, a dokonce i politiky a vstupují do kalné sféry symbolů a mýtu.
In jedem Fall verlassen wir den Bereich der politischen Richtlinien und sogar den der Politik und betreten das düstere Reich der Symbole und Mythen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kosovo slouží jako zdroj mýtu o základech srbské státnosti i jako studnice jeho kulturních a historických tradic.
Das Kosovo gilt als Ursprung des Gründungsmythos des serbischen Staates und als Quelle für seine kulturellen und geschichtlichen Überlieferungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdůležitější však je, že to posílí ty, kdo znají pravdu, ale používají mýtus k ovládání a manipulaci společnosti.
Allerdings hatte Justin eine Lösung. Was ihn betraf, der Teufel war's.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik se mu líbil Bournův mýtus, že potom co ho viděl, navštívil charitativní stránku Matta Damona a daroval 20 babek.
Er mochte den Film "Die Bourne Verschwörung" so sehr, dass er 20 Dollar auf Matt Damons Wasser-Website gespendet hat, nachdem er den Film sah.
   Korpustyp: Untertitel
Jako něco mimo tvé oči s příchutí mýtu, s příchutí duchovna, s příchutí reality, všechno zpřeházené dohromady.
Mit einem Hauch Sage, einem Hauch Geisterwelt, einem Hauch Wirklichkeit. Alles zusammen gemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž John Dawkins měl námitky proti tomu, aby vkročili do Londýna před setměním, bylo málem jedenáct hodin, než dorazili k islingtonskému mýtu.
Da Dawkins nicht vor Einbruch der Nacht in London eintreffen wollte, so wurde es fast elf Uhr, als sie den Schlagbaum von Islington erreichten.
   Korpustyp: Literatur
Když přijímáme rozhodnutí, u jednacího stolu se ještě stále projevuje mýtus hranic. U stolu sedí i postkoloniální nostalgie a současné zájmy.
Der Grenzmythos ist noch immer gegenwärtig, wenn wir am Tisch Entscheidungen treffen, desgleichen postkoloniale Nostalgie und gegenwärtige Interessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to velmi nebezpečná myšlenka, protože to znamená, že celý sociální pořádek, politické strany, vzdělaný život, politika jako taková jsou založeny na obrovském mýtu.
Weil es eine gute Gelegenheit für uns Beide war, die Fragen zu beantworten, die uns die 9/11-Kommission gerne stellen möchte und ich freue mich darauf, diese zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože by bylo nákladné a rušivé, kdyby měly oba členské státy vybírat své podíly na mýtu na obou stranách tunelu, vybírá se mýto při vjezdu do tunelu najednou.
Da es teuer und störend wäre, sowohl am einen als auch am anderen Tunnelende eine Mautstelle einzurichten, damit jeder Mitgliedstaat seinen Anteil an der Maut erheben kann, ist die gesamte Maut am Tunneleingang zu entrichten.
   Korpustyp: EU
Západní intelektuálové se však nespokojili s vyvrácením upířího mýtu a začali ho přetvářet. Voltaire spojoval obraz krvežíznivých upírů se spekulanty, obchodníky, králi a mnichy.
In der Folge jener aufklärerischen Enthüllungen des Vampirglaubens übertrugen Aufklärer, namentlich Voltaire, das Bild des blutsaugenden Vampirs auf bestimmte Menschengruppen: Spekulanten, Kaufleute, Könige, Mönche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Subjekty kolektivního investování, které investují do veřejných služeb, např. silnic podléhajících mýtu, mostů, tunelů, přístavů a letišť, rozvodných sítí nafty a plynu, rozvodné elektrické soustavy, a do sociální infrastruktury, např. zařízení zdravotní péče a vzdělávacích zařízení
Organismen für gemeinsame Anlagen beispielsweise für Investitionen in Mautstraßen, Brücken, Tunnel, Häfen und Flughäfen, Öl- und Gasversorgung, Stromversorgung und soziale Infrastruktureinrichtungen wie Gesundheits- und Bildungseinrichtungen
   Korpustyp: EU
Z hlediska měkké síly byla komunistická ideologie v poválečné Evropě atraktivní díky svému antifašistickému založení a ve třetím světě pak díky svému ztotožnění se s hnutími za národní nezávislost. Sovětská propaganda navíc aktivně přiživovala mýtus o nevyhnutelném vítězství komunismu.
Was die Soft Power anging, so war die kommunistische Ideologie im Europa der Nachkriegszeit aufgrund ihrer Rolle im Kampf gegen den Faschismus und in der Dritten Welt wegen ihrer Identifikation mit populären nationalen Unabhängigkeitsbewegungen attraktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Friedmanovy předpoklady neustále zrychlující inflace a iracionálně „racionálních“ očekávání, které vedou k soustředěnému cílování cenové stability, se do oficiálních ekonomických modelů vytrvale promítají jako nějaký biblický mýtus o stvoření.
Friedmans Annahmen sich endlos beschleunigender Inflation und irrational „rationaler“ Erwartungen, die zur obsessiven Ausrichtung auf die Preisstabilität führten, bleiben in die offizielle Wirtschaftsmodelle eingebettet wie ein biblischer Schöpfungsmythos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzpoura daňových poplatníků proti daleko větším podvodům - proti záchranám zkažených a neschopných bank, proti resuscitaci odepsaného eura a proti mýtu globálního oteplování - nás ještě čeká, ale určitě přijde, a cíle této vzpoury si na rozdíl od prince Charlese a Camilly zaslouží všechno, co se na ně snese.
Proteste der Steuerzahler wegen viel größerer Betrügereien - Bürgschaften für korrupte und inkompetente Banken, die Unterstützung des Zombie-Euros und der Schwindel mit der globalen Erwärmung - stehen noch aus, aber sie werden noch kommen und anders als bei Prinz Charles und Camilla verdienen ihre Ziele alles, was sie bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když oba bratři seděli společně na stupínku a navzájem zpochybňovali své názory, snažili se udržovat dvojí mýtus: totiž že je na jedné straně k sobě neváže žádné zvláštní pouto a že na druhé straně jejich někdy vášnivé neshody nezanechají na jejich bratrské lásce žádné kaňky.
Als die beiden Brüder gemeinsam am Podium saßen und den jeweils anderen herausforderten, versuchten sie die zweifache Fiktion aufrechtzuerhalten, dass es einerseits zwischen ihnen keine besondere Bindung gab und andererseits ihre zeitweilig heftigen Unstimmigkeiten nichts an ihrer brüderlichen Zuneigung ändern könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar