Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=měřítku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
měřítku Maßstab 199
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

měřítkuMaßstab
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zobrazení dat v měřítku větším, než pro jaké byla kompilována.
Datenanzeige in einem größeren Maßstab als ursprünglich bei der Herstellung benutzt.
   Korpustyp: EU
Vinci získalo federální peníze z projektu metra a totéž se v mnohem větším měřítku stane se železničním koridorem.
Vinci hat Zuschüsse von der U-Bahn-Linie abgezapft, und genau dasselbe geschieht jetzt, in einem viel, viel größerem Maßstab mit dem Schienenkorridor.
   Korpustyp: Untertitel
Když se před třemi staletími vynořil kapitalismus, šlo jednoduše o tutéž činnost ve větším měřítku.
Der Kapitalismus, der vor dreihundert Jahren aufkam, war lediglich dieselbe Aktivität im größeren Maßstab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady to máte ve větším měřítku.
Hier haben wir das Ganze noch mal in einem größeren Maßstab.
   Korpustyp: Untertitel
To, že k tomu nedošlo, tedy alespoň ve velkém měřítku ne, neznamená, že se tak stát nemůže.
Das ist nicht passiert, zumindest nicht in großem Maßstab, aber das heißt nicht, dass es überhaupt ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to podobné mapě Manhattanu v tomto měřítku.
In diesem Maßstab passt es exakt in die Karte von Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Činnost v oblasti retailového bankovnictví ve Španělsku bude proto zachována, ačkoli v mnohem menším měřítku.
Das Retailgeschäft in Spanien wird daher fortgeführt werden, wenn auch in wesentlich kleinerem Maßstab.
   Korpustyp: EU
Jen v menším měřítku, samozřejmě.
In einem etwas kleineren Maßstab allerdings.
   Korpustyp: Untertitel
Ekologické technologie budou v celosvětovém měřítku čím dál tím důležitější.
Im weltweiten Maßstab wird die Umwelttechnologie eine immer größere Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je obtížné rozeznat detaily na tak malém měřítku, - ale přikláním se k vaší příčině úmrtí.
Nun, es ist schwierig, Einzelheiten zu sehen in einem so kleinen Maßstab, aber ich, ich stimme mit Ihre Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit měřítku

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Jo, není v měřítku.
-Ja, es ist nicht maßstabsgetreu.
   Korpustyp: Untertitel
V jak velkém měřítku?
Und in was für einem Ausmaß?
   Korpustyp: Untertitel
Výtržnosti, v absolutním měřítku.
Wir reden hier von einem Aufstand -- im höchsten Maße.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš v malém měřítku.
Sie denken, klein, Kable.
   Korpustyp: Untertitel
skutečným obrysem (v měřítku)
den tatsächlichen Umriss (maßstäblich)
   Korpustyp: EU
Výkres není v měřítku.
Die Zeichnung ist nicht maßstabgerecht.
   Korpustyp: EU
V malém měřítku nejdříve.
Zunächst in einer kleineren Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jednat v celosvětovém měřítku.
Wir müssen auf globaler Ebene handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpořila infrastrukturu v regionálním měřítku.
Sie hat auf regionaler Ebene Infrastruktur gefördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odehrává se v celosvětovém měřítku.
Auf globaler Ebene gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Ničit život v kosmickém měřítku?
Leben im Riesenausmaß zu zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Měním historii ve velkém měřítku.
Ich verändere große Teile der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pracovat ve větším měřítku.
Wir müssen auf größerer Ebene arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě že v malém měřítku.
Natürlich nur einen kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhujete zbraň ve velkém měřítku.
Sie schlagen eine leistungsstarke Waffe vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto zkušenost může zužitkovat v celosvětovém měřítku.
Diese Erfahrung kann sie weltweit nutzbringend einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na to spoléhají podvodníci v přeshraničním měřítku.
Das ist der Freibrief der grenzüberschreitenden Betrüger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU je v dlouhodobém měřítku unií hospodářskou.
Langfristig ist die EU eine Wirtschaftsunion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobný obrázek převažuje i v celosvětovém měřítku.
Auch anderswo auf der Welt sind die Verhältnisse ähnlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vůči tomuto měřítku stále nejsme úspěšní.
Tun wir dies, dann schneiden wir noch schlecht ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fungují pouze v regionálním či místním měřítku.
Sie sind eben nur regional und lokal tätig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bendorf Group způsobila utrpení v celosvětovém měřítku.
Die Bendorf Gruppe hat, in globalem Ausmaß, Schlimmes angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím model celého komplexu v měřítku.
-Mein maßstabsgetreues Modell des gesamten Komplexes: der Minen-Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Zabráníme válce nebo katastrofě v globálním měřítku.
Die Folge wäre Verwüstung von unvorstellbaren Ausmaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná musíme myslet v menším měřítku.
- Vielleicht müssen wir kleiner denken.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik času zabere výroba ve větším měřítku?
Wie lange würde es dauern, es in großen Mengen zu produzieren?
   Korpustyp: Untertitel
Obrázek není nakreslen v konkrétním měřítku.
Die Abbildung ist nicht maßstabsgerecht.
   Korpustyp: EU
příslušné studie v multidisciplinárním a nadnárodním měřítku,
einschlägige fach- und länderübergreifende Studien,
   Korpustyp: EU
Přepravy ve vnitrostátním měřítku (jízdy naložených vozidel)
Beförderungsvorgänge auf nationaler Ebene (Lastfahrten)
   Korpustyp: EU
Přepravy ve vnitrostátním měřítku (jízdy prázdných vozidel)
Beförderungsvorgänge auf nationaler Ebene (Leerfahrten)
   Korpustyp: EU
Přepravy v regionálním měřítku (jízdy naložených vozidel)
Beförderungsvorgänge auf regionaler Ebene (Lastfahrten)
   Korpustyp: EU
Přepravy v regionálním měřítku (jízdy prázdných vozidel)
Beförderungsvorgänge auf regionaler Ebene (Leerfahrten)
   Korpustyp: EU
Tenis vyvádění v celonárodním měřítku nevyvolává.
Tennis bringt keine Tollheit nationalen Ausmaßes hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eurobankovky se používají také v mezinárodním měřítku .
Die Euro-Banknoten werden auch auf internationaler Ebene verwendet .
   Korpustyp: Allgemein
Inovativní vlády dělají totéž v celostátním měřítku.
Innovative Regierungen verfolgen das gleiche Ziel auf nationaler Ebene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A co invaze v malém měřítku?
Aber in kleinem Ausmaß, Mr. Spock.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyvolává stahování svalů v katastrofickém měřítku.
Der "Anspanner" verursacht unfreiwillige, katastrophale Muskel-Kontraktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Létajíci Cybermani jsou zde v celosvětovém měřítku.
Fliegende Cybermen sind in großem Ausmaß hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v menším měřítku, kdo ví?
lm Detail, wer weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím tím ve větším měřítku.
Nein, ich meinte im größeren Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ve větším měřítku jsme taky prohráli.
Ja, ich weiß. lm größeren Sinn haben wir auch verloren.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém měřítku nás ještě nenapadli.
Wir wurden noch nie derart angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
EU a veřejná správa v celosvětovém měřítku
Die Europäische Union und die globale Ordnungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Vše je zde v těžko uvěřitelném měřítku.
Es ist so schwer, hier einen Sinn für die Größenverhältnisse zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška informační hustoty závislé na měřítku (SCAMIN)
Prüfung der maßstabsabhängigen Informationsdichte (SCAMIN)
   Korpustyp: EU
věrné modely originálních výrobků ve zmenšeném měřítku,
original- und maßstabsgetreue Kleinmodelle,
   Korpustyp: EU
stavebnice pro skládání modelů ve zmenšeném měřítku,
Bausätze von original- und maßstabsgetreuen Kleinmodellen,
   Korpustyp: EU
Nebo teda normální v jejich měřítku.
Was auch immer "normal" für diese Typen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nepomáháš jim tak v širším měřítku?
Hilfst du ihnen längerfristig nicht sogar?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň v malém měřítku. jako třeba kliky.
Zumindest in einem kleinen Ausmaß, wie Türgriffe.
   Korpustyp: Untertitel
Fáze Tři bude provedena v celoplanetárním měřítku.
Teil drei wird planetare Dimensionen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je snad podezřelé podnikat ve velkém měřítku?
Macht die Anzahl mein Geschäft verdächtig?
   Korpustyp: Untertitel
Široká územní působnost Cílený plán nebo strategie EU se provádí ve velkém územním měřítku, zejména v měřítku regionu, více regionů nebo v měřítku celostátním nebo nadnárodním.
Große räumliche Abdeckung Die Umsetzung des angestrebten Plans oder der angestrebten Strategie der Union deckt ein großes räumliches Gebiet ab, insbesondere auf regionaler, multiregionaler, nationaler oder transnationaler Ebene.
   Korpustyp: EU
Mnoho dopravních podniků funguje také v celosvětovém měřítku.
Und hier sind viele Verkehrsträger auch Global Player.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jednou, musíme jít příkladem v celosvětovém měřítku.
Auch hier müssen wir auf internationaler Ebene mit gutem Beispiel vorangehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze harmonizovaná a účinná opatření v celoevropském měřítku přinesou výsledky.
Nur eine harmonisierte und effektive Vorgehensweise wird zu EU-weiten Ergebnissen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se to děje v menším měřítku, nazýváme to pirátstvím.
In kleinerem Umfang nennen wir dies Piraterie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také křesťané v Iráku již prchají v masovém měřítku.
Auch die Christen im Irak sind bereits in Massen geflüchtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni přemýšlíme globálně, nikomu se nechce přemýšlet v místním měřítku.
Jeder denkt global, keiner will lokal handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská kultura je bohužel jen málo rozšířena v celosvětovém měřítku.
Die europäische Kultur ist in der Welt leider nur unzureichend vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude Evropa reagovat velkými investicemi v celoevropském měřítku?
Wird Europa darauf mit europaweiten Großinvestitionen reagieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento mechanismus existuje a v�malém měřítku už byl odzkoušen.
Diesen Mechanismus gibt es und er wurde in geringem Umfang auch schon eingesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V celospolečenském měřítku se však s dorůstáním nových generací překoná.
Aber auf gesellschaftlicher Ebene wird sie letztlich überwunden, sowie neue Generationen heranwachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velkoměsta však jednoduše nedokážou zvládnout příliv migrantů v současném měřítku.
Aber die Städte sind mit dem momentanen Zufluss von Migranten schlichtweg überfordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pirátství se stává hrozbou pro námořní dopravu v celosvětovém měřítku.
Die Piraten entwickeln sich zu einer Bedrohung für die Schifffahrt in aller Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu by však došlo až v dlouhodobém měřítku.
Aber das wären die langfristigen Folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třetím prvkem je výjimka pro lov v malém měřítku.
Das dritte Element ist die Ausnahme für die Jagd in geringem Ausmaß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se ve významném měřítku účastní obchodu s komoditami,
Warentermingeschäfte in erheblichem Umfang tätigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie a veřejná správa v celosvětovém měřítku
Die Europäische Union und die globale Ordnungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Této věci se v širším měřítku dostává politické pozornosti.
Politische Impulse in dieser Angelegenheit sind auf breiter Ebene vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jakou úlohu chceme v celosvětovém měřítku hrát?
Welche Rolle wollen wir weltweit einnehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí pilíř představuje konkurenceschopnost průmyslu ve světovém měřítku.
Beim dritten Pfeiler handelt es sich um die weltweite Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová výroba energie z obnovitelných zdrojů ve velkém měřítku
Neue umfangreiche Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení na výrobu výbušnin a pyrotechnických výrobků v průmyslovém měřítku
Chemieanlagen zur industriellen Herstellung von Explosivstoffen und Feuerwerksmaterial
   Korpustyp: EU DCEP
Takže v globálním měřítku to neznamená žádnou změnu.
Global gesehen, verändern wir also nichts.
   Korpustyp: EU DCEP
vybudovala ve spolupráci s členskými státy v měřítku celé EU
EU-weit und in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o krizi veřejného zdraví v celosvětovém měřítku.
Es handelt sich hier um eine Krise globalen Ausmaßes für die öffentliche Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platí to zejména o práci, kterou vykonáváme v mezinárodním měřítku.
Das trifft besonders auf Teile der Arbeit zu, die wir international tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskriminace gayů a lesbiček je zde stále ve velkém měřítku.
Schwule und Lesben werden noch immer massiv diskriminiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Množství vyprodukovaného odpadu se v evropském měřítku zvyšuje.
Europaweit werden immer mehr Abfälle erzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělali zbraně z Antraxu, Eboly, neštovic, všechno v masovém měřítku.
Sie machten Waffen aus Anthrax, Ebola, den Pocken, in einem Riesenmaßstab.
   Korpustyp: Untertitel
Byli to znečišťovatelé životního prostředí v masovém měřítku!
Das waren Umweltverschmutzer industriellen Ausmaßes!
   Korpustyp: Untertitel
Zemětřesení vjižním Turecku zaznamenalo 7, 3 na Richterově měřítku.
Das südtürkische {y:i}Erdbeben hatte ein Stärke von 7, 3.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak je všechno skutečné v měřítku 2:100.
Das alles ist maßstabsgetreu 2:100.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám jen, aby ses na to podíval ve větším měřítku.
Sie müssen sich bloß alles in einem größeren Rahmen vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom byli konkurenceschopní v globálním měřítku, musíme se spojit.
Man müsste fusionieren, um am Ball zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost sledování a vystopování zásilek v mezinárodním měřítku.
Auffindung und Verfolgung von Ladungen auf internationaler Ebene.
   Korpustyp: EU
Možnost sledování a vystopování dodávek v mezinárodním měřítku.
Internationale Auffindung und Verfolgung von Ladungen.
   Korpustyp: EU
Vážený průměr sazeb poskytovaných hutím v celosvětovém měřítku
Gewichteter Durchschnittstarif für Aluminiumhütten weltweit
   Korpustyp: EU
Zařízení na výrobu výbušnin a pyrotechnických výrobků v průmyslovém měřítku
Anlagen zur industriellen Herstellung von Explosivstoffen und Feuerwerksmaterial
   Korpustyp: EU
Přeprava nebezpečných věcí ve vnitrostátním měřítku (jízdy naložených vozidel)
Beförderung gefährlicher Güter auf nationaler Ebene (Lastfahrten)
   Korpustyp: EU
V dlouhodobějším měřítku by se tím globální oteplování mohlo zastavit.
Damit könnte man das Problem der globalen Erwärmung längerfristig in Angriff nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V měřítku několika let si naše modely vedou lépe.
Über Zeiträume von mehreren Jahren hinweg funktionieren unsere Modelle besser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekologické dopady dále zvyšuje farmaření ve velkém měřítku.
Die ökologischen Auswirkungen werden durch landwirtschaftliche Großbetriebe noch verschärft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dlouhodobém měřítku jsou problémy vágnější, ale hlubší.
Langfristig ist die Herausforderung unbestimmter, aber auch grundlegender.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nikdy v tak nadlidském měřítku jako dnes.
Aber niemals geschah es in so ungeheurem Umfang wie heute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k měřítku problémů jsou nezbytná důmyslnější řešení.
Die Reichweite der Probleme verlangt nach komplexeren Lösungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčovým faktorem je zde nedestruktivní kreativita ve velkém měřítku.
Ein entscheidender Faktor ist umfangreiche, nicht-destruktive Schöpfung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádné důkazy o invazi ve velkém měřítku nemáme.
Es gibt keine Anzeichen einer Invasion in großem Ausmaß.
   Korpustyp: Untertitel
Jak lze aplikovat tuto metodu v planetárním měřítku?
Wie wenden wir das planetenweit an?
   Korpustyp: Untertitel