Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=měření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
měření Messung 3.453 Messe 111 Bestimmung 29 Ermittlung 27 Vermessung 18 Bemessung 11 Beobachtung 3 Messen 1 Aufnahme 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

měřeníMessung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měření musí být prováděna až do 360 °C.
Die Messungen sollen bis 360 °C durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Bohužel vaše senzory nejsou navrženy k měření rychlosti rozpadu plazmy.
Leider sind Ihre Sensoren zur Messung von Plasmazerfall nicht ausgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Měření musí být prováděna až do 360 °C.
Die Messungen müssen bis 360 °C durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
To teda znamená že všichni lidi, kteří neplatí poplatky automaticky vypadávají z měření?
Alle Leute, die keine Fernsehgebühren zahlen, fallen komplett aus der Messung raus?
   Korpustyp: Untertitel
měření je nutno provádět ve 24hodinovém cyklu měření takto:
die Messungen sind anhand des folgenden 24-stündigen Messzyklus durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Až slunce dosáhne zenitu, musím být připravena k provedení měření.
Wenn die Sonne am höchsten steht, muss ich die Messungen vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měření musí být provedeno na obou stranách kapoty motoru.
Die Messung ist auf beiden Seiten der Motorhaube vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
No, byl bych velice překvapen, kdyby dnešní měření byla přesná, to ano.
Es würde mich sehr wundern, wenn die heutige Messung korrekt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha 1 – Kritéria kvality: Hodnocení výsledků a procesů je prováděno pravidelně na základě měření
Anhang 1 – Qualitätskriterien: Die Ergebnisse und Verfahren werden regelmäßig anhand von Messungen evaluiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak udělej všechna měření a mizíme odsud.
Also, macht die Messungen und dann weg hier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


měření energie Energiemessung 4
měření množství Mengenmessung 1
pole měření Messfeld 5
doba měření Messdauer 6
chyba měření Messfehler 14
citlivost měření Messempfindlichkeit 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit měření

875 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měření času
Zeitmessung
   Korpustyp: Wikipedia
Chyba měření
Messabweichung
   Korpustyp: Wikipedia
Měření tlaku
Druckmessgerät
   Korpustyp: Wikipedia
Nejistota měření
Messunsicherheit
   Korpustyp: Wikipedia
Jaká jiná měření provádějí?
Was machen die an anderen Messungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotky měření ***I
Einheiten im Messwesen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Petere, vidíš ta měření?
Peter? Bekommst du diese Messungen?
   Korpustyp: Untertitel
Neprovedl jsi žádná měření.
Sie führten gar keine Messungen durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkontroloval jste svá měření?
- Haben Sie Ihre Maße überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Ty měření nedávají smysl.
Diese Signale ergeben keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu potvrdit jeho měření.
Ich kann seine Telemetrie bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsou měření nepřesná.
Vielleicht ist es nicht so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, ta měření!
Doctor, die Werte!
   Korpustyp: Untertitel
Ale měření perspektivy nefungovalo!
Aber mit der Perspektive rummachen hat nicht funktioniert!
   Korpustyp: Untertitel
je počet provedených měření.
die Anzahl der Messungen.
   Korpustyp: EU
Provedou se všechna měření:
Alle Messungen sind wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU
(Je možné čisté měření?)
(Ist eine Netto-Stromverbrauchsabrechnung möglich?)
   Korpustyp: EU
Zkušební parametry pro měření:
die Prüfparameter für Messungen:
   Korpustyp: EU
Provedou se tato měření:
Alle Messungen sind wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Provádějí se tato měření:
Folgende Messungen sind vorzunehmen:
   Korpustyp: EU
Měření krevního tlaku
Blutdruckmessgerät
   Korpustyp: Wikipedia
Provedl jsem měření, pane.
Ich habe keinen Empfang, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
řízení sledování a měření,
die Überwachung und Messungen verwalten;
   Korpustyp: EU
Jednotka měření: an..4 +
Maßeinheit: an..4+
   Korpustyp: EU
ověření modelu pomocí měření;
Validierung des Modells durch Messungen;
   Korpustyp: EU
Provádějí se tato měření:
Folgende Werte sind abzulesen:
   Korpustyp: EU
- Právě probíhá měření.
- Scheint alles zu klappen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- A radiační měření?
- Und die Strahlung?
   Korpustyp: Untertitel
Senzor na měření toku.
Eine Steuereinheit für Antimaterie.
   Korpustyp: Untertitel
Efusní metoda: Měření hmotnostního úbytku nebo měření záchytem parní fáze
Effusionsmethode: durch Masseverlust oder über eine Kühlfalle
   Korpustyp: EU
Měření nesmějí za žádných okolností ovlivňovat měření půdy a vegetace.
Die Messungen dürfen in keiner Weise andere Boden- und Vegetationsmessungen beeinflussen.
   Korpustyp: EU
V každém bodě měření se provedou nejméně tři měření.
An jedem Messpunkt sind mindestens drei Messungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
měření je nutno provádět ve 24hodinovém cyklu měření takto:
die Messungen sind anhand des folgenden 24-stündigen Messzyklus durchzuführen:
   Korpustyp: EU
oddělení poledníkových měření nic neobjevilo;
in der für die Meridianmessung hatte man nichts entdeckt;
   Korpustyp: Literatur
6 rovněž některá měření účinnosti.
Es wurden verschiedene Messungen der Wirksamkeit einbezogen.
   Korpustyp: Fachtext
Hodnocení, měření nebo výpočty podle
Die Bewertungen, Messungen und/oder Berechnungen nach
   Korpustyp: EU DCEP
Všechna měření jsou v normálu.
Alle Messwerte sind im grünen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou měření z povrchu?
Sind das Messwerte für die Oberfläche?
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj na měření lidských duší!
Ein Gerät für Untersuchung der menschlichen Seelen!
   Korpustyp: Untertitel
Proces měření se stále opakuje.
Der Messprozess ist laufend zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
tyto technické parametry pro měření:
folgende technische Parameter für Messungen:
   Korpustyp: EU
Provedou se všechna tato měření:
Alle Messungen sind wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Popisuje měření pro jednotlivá kritéria.
Beschreibt das Maß für jedes Kriterium.
   Korpustyp: EU
Jmenovité zaměření pro fotometrická měření:
Solleinstellung für photometrische Messungen:
   Korpustyp: EU
Přípustné odchylky pro fotometrická měření:
Toleranzen für photometrische Messungen:
   Korpustyp: EU
Měření se vyžadují pouze pro:
Messungen müssen nur vorgenommen werden im Fall von:
   Korpustyp: EU
Všechny výsledky měření se zaznamenají.
Alle Messergebnisse sind zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Takové metody mohou zahrnovat měření.
Solche Methoden können auch Messungen umfassen.
   Korpustyp: EU
Četnost analytických stanovení a měření
Häufigkeit von analytischen Bestimmungen und Messungen
   Korpustyp: EU
počáteční a konečné datum měření,
erster und letzter Tag der Messungen,
   Korpustyp: EU
KALIBRACE ZAŘÍZENÍ PRO MĚŘENÍ KOUŘE
KALIBRIERUNG DER GERÄTE FÜR DIE RAUCHMESSUNG
   Korpustyp: EU
Měření se musí provést třikrát.
Die Messungen sind dreimal durchzuführen.
   Korpustyp: EU
- Měření z trhliny ve zdi.
- Werte eines Risses in einer Wand.
   Korpustyp: Untertitel
…a systematické měření, technologické mapy.
Systematische Maß Annäherung und Technologie Schaltpläne.
   Korpustyp: Untertitel
Tato hodnota představuje výsledek měření.
Dieser Wert gilt als Messergebnis.
   Korpustyp: EU
z počtu n opakovaných měření.
der n wiederholten Messungen wird verglichen.
   Korpustyp: EU
Popis polohy vozidla pro měření
Beschreibung der Messstellung des Fahrzeuges
   Korpustyp: EU
Rovněž princip měření je stejný.
Auch das Messprinzip ist das gleiche.
   Korpustyp: EU
Pokročilý přístup k měření (AMA)
Fortgeschrittener Messansatz (AMA) für operationelle Risiken
   Korpustyp: EU
měření při volnoběžných otáčkách motoru:
Messungen bei Leerlauf des Motors:
   Korpustyp: EU
Popis polohy vozidla při měření
Beschreibung der Messstellung des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU
Četnost měření a analytická stanovení
Häufigkeit der Messungen und der analytischen Bestimmungen
   Korpustyp: EU
Teplota během měření se zaznamenává.
Die Temperatur während der Messungen ist aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Měření se provedou alespoň dvakrát.
Die Messungen sollten zumindest doppelt ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Tato hodnota tvoří výsledek měření.
Dieser Wert gilt als Messergebnis.
   Korpustyp: EU
PRŮMĚR MĚŘENÍ ZA 12 TÝDNŮ
DURCHSCHNITTSWERT DIESER MASSZAHL IN DEN VORAUSGEGANGENEN 12 WOCHEN
   Korpustyp: EU
Parametry, jednotky a přesnost měření
Parameter, Einheiten und Messgenauigkeit
   Korpustyp: EU
Ostatní body měření na křivce [%]
Andere Messpunkte der Kurve [%]
   Korpustyp: EU
Fotometrické seřízení a podmínky měření:
Fotometrische Einstellung und Messbedingungen:
   Korpustyp: EU
Měření na stehenní kosti figuríny
Messungen im Oberschenkel der Prüfpuppe
   Korpustyp: EU
Manchek mi ukázal výsledky měření.
Manchek hat mir die Berichte gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se na telemetrické měření.
Jetzt sehen wir mal nach, ob wir Funkverbindung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Čteme vaše údaje dálkového měření.
Wir lesen eure Entfernungsdaten.
   Korpustyp: Untertitel
kombinovaná standardní nejistota měření získaná použitím individuálních standardních nejistot měření přidružených ke vstupním veličinám v modelu měření [3];
Kombinierte Standardmessunsicherheit, bestimmt unter Verwendung der einzelnen Standardmessunsicherheiten in Verbindung mit den Eingabegrößen in einem Messmodell [3].
   Korpustyp: EU
Každý měsíc provádějte měření albuminu v krvi.
Führen Sie jeden Monat eine Albuminmessung im Blut durch.
   Korpustyp: Fachtext
výsledků hodnocení, měření nebo výpočtů úrovně expozice
Ergebnisse der Bewertungen, Messungen und/oder Berechnungen des Ausmaßes der Exposition gegenüber
   Korpustyp: EU DCEP
Pro stacionární měření se uplatní tato kritéria:
Für ortsfeste Messstationen gelten folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU DCEP
Část 3 - Pokročilé přístupy k měření
Teil 3 – Fortgeschrittene Messansätze (AMA)
   Korpustyp: EU DCEP
Měření spotřeby energie a detailní vyúčtování
Erfassung und informative Abrechnung des Energieverbrauchs
   Korpustyp: EU DCEP
Dopravní značky, měření vzdálenosti a rychlosti
Straßenverkehrszeichen sowie Entfernungs- und Geschwindigkeitsmessung
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje a metody založené na měření
Daten und Methoden bei Zugrundelegung von Messungen
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský systém měření kvality je dobrý nápad.
Ein europäisches System zur Bewertung der Qualität ist eine gute Idee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provést časové měření pro zjištění výkonu
Eine Zeitmessung zum Geschwindigkeitstest durchführen.
   Korpustyp: Fachtext
Jedná se o způsob měření zátěžové kapacity .
Auf diese Weise wird die körperliche Belastbarkeit ermittelt .
   Korpustyp: Fachtext
Na Montgomery můžeme provést nezávislá měření.
Auf Montgomery lassen wir die Messungen wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme průzkumné balóny, které provádějí atmosférická měření.
Wir haben Forschungsballons, die atmosphärische Daten erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se zpátky k měření rychlosti.
Gehen Sie zurück zu Ihren Radarfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Proveďte mu IV měření a GENT.
Setzen Sie ihn auf eine AMP-lnfusion und Gent.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přístroj na měření kvality vzduchu.
Es ist ein Gerät um die Luftqualität zu testen.
   Korpustyp: Untertitel
Provedla jsem měření a zjistila jsem totéž.
Ich führte einige Scans durch und fand dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na palubní systém měření energie
2 Anforderungen an das fahrzeugseitige Energiemesssystem (EMS)
   Korpustyp: EU
Tato měření mohou být navíc prováděna automaticky.
Darüber hinaus können die Messungen automatisch durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Pro toto měření jsou vhodné komerční tenziometry.
Zur Ausführung der in Betracht kommenden Messungen eignen sich handelsübliche Tensiometer.
   Korpustyp: EU
ROZŠÍŘENÍ NEBO ZMĚNY POKROČILÉHO PŘÍSTUPU K MĚŘENÍ
ERWEITERUNGEN UND ÄNDERUNGEN DES AMA
   Korpustyp: EU
Údaje o měření průsakové vody ze skládek.
Messdaten über Sickerwasser von Deponien.
   Korpustyp: EU
a je možno ji odvodit z měření relativní vlhkosti, měření rosného bodu, měření tlaku par nebo měření suchým/vlhkým teploměrem s použitím obecně uznávaných vzorců.
Die Feuchtigkeitswerte können nach den üblichen Formeln aus der relativen Feuchte, dem Taupunkt, dem Dampfdruck oder der Trocken-/Feuchttemperatur errechnet werden.
   Korpustyp: EU
Ha je možno odvodit z měření relativní vlhkosti, měření rosného bodu, měření tlaku par nebo měření suchým/vlhkým teploměrem s použitím obecně uznávaných vzorců.
Ha nach den üblichen Formeln aus der relativen Feuchte, dem Taupunkt, dem Dampfdruck oder der Trocken-/Feuchttemperatur errechnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Přípustná vypuštění bodů měření z regresní analýzy
Zulässige Punktstreichungen aus der Regressionsanalyse
   Korpustyp: EU
MĚŘENÍ PROVÁDĚNÁ NA FIGURÍNĚ PRO BOČNÍ NÁRAZ
MESSUNGEN AN DER PRÜFPUPPE FÜR DEN SEITENAUFPRALL
   Korpustyp: EU
Měření se provedou s detektorem střední hodnoty.
Die Messungen werden mit einem Mittelwert-Detektor vorgenommen.
   Korpustyp: EU