Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měření musí být prováděna až do 360 °C.
Die Messungen sollen bis 360 °C durchgeführt werden.
Bohužel vaše senzory nejsou navrženy k měření rychlosti rozpadu plazmy.
Leider sind Ihre Sensoren zur Messung von Plasmazerfall nicht ausgerichtet.
Měření musí být prováděna až do 360 °C.
Die Messungen müssen bis 360 °C durchgeführt werden.
To teda znamená že všichni lidi, kteří neplatí poplatky automaticky vypadávají z měření?
Alle Leute, die keine Fernsehgebühren zahlen, fallen komplett aus der Messung raus?
měření je nutno provádět ve 24hodinovém cyklu měření takto:
die Messungen sind anhand des folgenden 24-stündigen Messzyklus durchzuführen:
Až slunce dosáhne zenitu, musím být připravena k provedení měření.
Wenn die Sonne am höchsten steht, muss ich die Messungen vornehmen.
Měření musí být provedeno na obou stranách kapoty motoru.
Die Messung ist auf beiden Seiten der Motorhaube vorzunehmen.
No, byl bych velice překvapen, kdyby dnešní měření byla přesná, to ano.
Es würde mich sehr wundern, wenn die heutige Messung korrekt ist.
Příloha 1 – Kritéria kvality: Hodnocení výsledků a procesů je prováděno pravidelně na základě měření
Anhang 1 – Qualitätskriterien: Die Ergebnisse und Verfahren werden regelmäßig anhand von Messungen evaluiert.
Tak udělej všechna měření a mizíme odsud.
Also, macht die Messungen und dann weg hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní elektronické přístroje, zařízení, … na měření nebo kontrolu
Andere elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
Tyto hodnoty se stanoví měřením výstupního signálu datového kanálu při známém vstupním signálu pro různé hodnoty tohoto signálu.
Der Empfindlichkeitskoeffizient und der Linearitätsfehler sind durch Messen des Ausgangssignals des Datenkanals im Vergleich zu einem bekannten Eingangssignal bei verschiedenen Werten dieses Signals zu bestimmen.
Přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, jinde neuvedené (bez registračního zařízení)
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen, ohne Registriervorrichtung, a.n.g.
Elektronické přístroje, zařízení a stroje na měření nebo kontrolu geometrických veličin
Elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen geometrischer Größen
Optické přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu, j.n.
Andere optische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
Rychlostní interferometry pro měření rychlostí přesahujících 1 km/s během časových intervalů kratších než 10 μs.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 µs.
Rychlostní interferometry pro měření rychlostí přesahujících 1 km/s během časových intervalů kratších než 10 μs.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 μs.
Rychlostní interferometry k měření rychlostí přesahujících 1 km/s v časových intervalech kratších než 10 mikrosekund.
Interferometer zum Messen von Geschwindigkeiten größer als 1 km/s in Zeitintervallen kleiner als 10 μs.
Výrobce stanoví, zda je vodoměr určen pro měření zpětného toku.
Der Hersteller muss angeben, ob der Zähler zum Messen von zurückströmendem Wasser ausgelegt ist.
Používání měřidla ok pro měření kosočtverečných ok a ok T90
Handhabung des Maschenmessgeräts beim Messen von Rauten- und T90-Maschen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanovení pH vzorku se provádí podle normy EN ISO 2917:1999 „Maso a masné výrobky – Měření pH – Referenční metoda“.
Der pH-Wert der Probe wird gemäß der Norm EN ISO 2917:1999 „Fleisch und Fleischwaren — Bestimmung des pH-Wertes (Referenzmethode)“ bestimmt.
V průběhu dlouhodobé léčby je třeba pamatovat na měření hladin cholesterolu v séru.
Eine Bestimmung des Cholesterinspiegels sollte bei einer Langzeitbehandlung erwogen werden.
83 Léčba by měla být upravena dle individuální odpovědi pacientky zhodnocené měřením velikosti folikulu ultrazvukem a měřením sekrece estrogenu .
Die Behandlung sollte der individuellen Reaktion der Patientin , die durch Bestimmung der Follikelgröße im Ultraschall und durch Messungen des Östrogenspiegels beurteilt werden kann , angepasst werden .
Postup B: výsledek odpovídá střední hodnotě ze dvou měření na zkušební vzorek.
Verfahren B: Das Ergebnis entspricht dem Mittelwert von zwei Bestimmungen je Analyseprobe (Doppelbestimmung).
V klinických studiích se zvýšení sérového kreatininu o " 33 % při 2 po sobě jdoucích měřeních , někdy nad horní hranici normálního rozmezí , vyskytlo asi u 36 % pacientů .
Während der klinischen Studien traten bei etwa 36 % der Patienten Erhöhungen des Serumkreatinins von " 33 % bei 2 aufeinander folgenden Bestimmungen auf . Sie lagen manchmal über dem oberen Normalwert .
Pozornost by měla být věnována měření množství sérových lipidů a glukózy v krvi nalačno .
Eine Bestimmung der Serum-Lipide und des Blutzuckers beim nüchternen Patienten sollte erwogen werden .
V případě myší mohou být zapotřebí satelitní zvířata, aby se mohla provést všechna požadovaná hematologická měření (viz odstavec 19).
Bei Mäusen werden möglicherweise Satellitentiere benötigt, um alle erforderlichen hämatologischen Bestimmungen vornehmen zu können (siehe Nummer 19).
V klinických hodnoceních se u cca 36 % pacientů vyskytlo zvýšení sérového kreatininu o " 33 % při " 2 po sobě jdoucích měřeních , někdy nad horní hranici normálního rozmezí .
In den klinischen Studien traten Erhöhungen des Serumkreatininspiegels von " 33 % bei 2 aufeinander folgenden Bestimmungen bei etwa 36 % der Patienten auf . Sie lagen manchmal über dem oberen Normalwert .
V tomto případě lékař může provádět pravidelné krevní testy, zejména kvůli měření hladiny draslíku v krvi v případě špatné funkce ledvin,
Imletzteren Fall wird Ihr Arzt regelmäßig Blutuntersuchungen durchführen, vor allem zur Bestimmung der Kaliumspiegel bei schlechter Nierenfunktion,
Aby se ověřil lineární průběh křivky tlaku par v oblasti teplot od 0 oC do 50 oC, doporučuje se měření při třech nebo více teplotách.
Bevorzugt werden drei oder mehr Bestimmungen im Bereich von 0 oC bis 50 oC, um den Verlauf der Dampfdruckkurve zu überprüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Měřicím ráfkem“ se rozumí ráfek, na který se pneumatika namontuje pro měření rozměrů.
„Messfelge“ die Felge, auf die ein Reifen zur Ermittlung der Abmessungen montiert wird;
„Měřicím ráfkem“ se rozumí ráfek, na který se pneumatika namontuje pro měření rozměrů.
„Messfelge“ die Felge, auf die ein Reifen zur Ermittlung der Abmessungen aufzuziehen ist;
Jestliže nejsou použity harmonizované normy, musí být údaje o vibracích měřeny podle předpisu pro měření, který je pro dané strojní zařízení nejvhodnější.
Kommen keine harmonisierten Normen zur Anwendung, so ist zur Ermittlung der Vibrationsdaten nach der dafür am besten geeigneten Messmethode zu verfahren.
místa na zkušební ploše, ze kterých byly odebrány vzorky pro měření zvukové pohltivosti;
Entnahmestelle der Bohrkerne in der Prüfzone zur Ermittlung der Schallabsorption;
Zkouší se měřením křivky výkonu motoru.
Das geschieht durch Ermittlung der Leistungskurve des Motors.
Řada testů například nedefinovala metodu měření statistické relevance a označovala se pouze za „nahodilé kontrolované testy“.
So stand beispielsweise in vielen Studien nichts über die Methoden zur Ermittlung der statistischen Relevanz, sie nannten sich einfach „randomisierte Kontrollstudien“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro účely výpočtu průměru a pro měření nejmenších a nejvýznamnějších finančních sektorů se sektor bankovnictví a sektor investičních služeb posuzují společně.
Bei der Berechnung des durchschnittlichen Anteils und der Ermittlung der im Konglomerat am schwächsten und am stärksten vertretenen Finanzbranche werden die Banken- und die Wertpapierdienstleistungsbranche gemeinsam berücksichtigt.
„měřicím ráfkem“ se rozumí ráfek, na který je třeba pneumatiku namontovat pro účely měření rozměrů;
„Messfelge“ die Felge, auf die ein Reifen zur Ermittlung der Abmessungen aufzuziehen ist;
Měření odrazivosti nerovinných (vypuklých) zrcátek vyžaduje použití přístrojů s Ulbrichtovou koulí v přijímači (viz obrázek 2).
Zur Ermittlung des Reflexionsgrads von nicht planen (konvexen) Spiegeln sind Messgeräte erforderlich, deren Empfänger mit einer Ulbricht-Kugel ausgestattet ist (Abbildung 2).
Měření odrazivosti nerovinných (vypuklých) zrcátek vyžaduje použití přístrojů s Ulbrichtovou koulí v přijímači (viz obrázek 2).
Zur Ermittlung des Reflexionsgrades von nichtplanen (konvexen) Spiegeln sind Geräte erforderlich, deren Empfänger mit einer Ulbricht-Kugel ausgestattet sind (siehe Abbildung 2).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„topografickými daty“ se rozumí zeměpisná prostorová data stanovená měřením nebo průzkumem;
„Vermessungsdaten“ bezeichnet Geodaten, die durch Vermessung erhoben werden.
Po dokončení měření všech rybářských pravidel by pravidlo pro úpravu kapacity mělo být zachováno pro důsledné uplatňování režimu vstupů a výstupů kapacity vyjádřené prostorností.
Nachdem die Vermessung aller Fischereifahrzeuge abgeschlossen ist, sollte die Anpassungsregel für eine strikte Anwendung der Regel für den Zugang/Abgang von Tonnage aufrechterhalten werden.
kontrolované zemědělské pozemky, měřené zemědělské pozemky a výsledky měření každého měřeného pozemku, jakož i použité techniky měření;
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftliche Parzelle und die angewandten Messverfahren;
kontrolované zemědělské pozemky, měřené zemědělské pozemky, případně včetně výsledků měření každého měřeného zemědělského pozemku a použité metody měření;
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, gegebenenfalls einschließlich der Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftliche Parzelle und der angewandten Messverfahren;
případně zkontrolované zemědělské plochy, změřené zemědělské plochy a výsledky měření na každé změřené ploše, jakož i použité metody měření;
gegebenenfalls die kontrollierten landwirtschaftlichen Flächen, die vermessenen landwirtschaftlichen Flächen, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene Parzelle und die angewandten Messverfahren,
kontrolované zemědělské parcely, měřené zemědělské parcely a výsledky měření každé měřené parcely, jakož i použité techniky měření;
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftliche Parzelle und die angewandten Messverfahren;
zkontrolované zemědělské parcely, změřené zemědělské parcely a výsledky měření na každé změřené parcele, jakož i použité techniky měření;
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, die Ergebnisse der Vermessungen und die angewandten Messverfahren;
nedostatky ve sledovatelnosti prováděných kontrol na místě, chybějící záznamy zemědělského podniku na úrovni pozemků, chybějící měření pozemků během kontrol na místě
Mängel bei der Rückverfolgbarkeit der durchgeführten Vor-Ort-Kontrollen, fehlende betriebliche Aufzeichnungen auf Parzellenebene, fehlende Vermessung der Parzellen bei den Vor-Ort-Kontrollen
Výbor pro uplatňování právních předpisů o měření prostornosti zátěžových nádrží ropných tankerů s odděleným zátěžovým prostorem
Ausschuss für die Anwendung der Rechtsvorschriften über die Vermessung der Ballasträume in Öltankschiffen mit Tanks für getrennten Ballast
Měření os pro účely položek 2B001.a. až 2B001.c. se provede podle zkušebních postupů stanovených v bodě 5.3.2 normy ISO 230-2:2014.
Im Sinne der Unternummern 2.B001.a. bis 2B001.c ist die Vermessung der Achsen nach den Prüfverfahren gemäß ISO 230-2:2014, Abschnitt 5.3.2 vorzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třetí bod se týká měření přínosů vašich opatření.
Der dritte Punkt betrifft die Bemessung der Erfolge Ihrer Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měření přídělových kritérií vychází z reprezentativních údajů před rokem 2011 za období nepřekračující pět let.
Die Bemessung der Zuteilungskriterien erfolgt auf Grundlage repräsentativer Daten der Jahre vor 2011, die einen höchstens fünf Jahre währenden Zeitraum abdecken.
To výslovně uznala jedna ze zúčastněných stran, která uvedla, že měření ziskovosti pouze na základě variabilních nákladů není vhodné z dlouhodobého hlediska.
Das hat einer der Beteiligten auch indirekt eingeräumt, der die Bemessung der Rentabilität allein auf der Grundlage der variablen Kosten langfristig gesehen für ungeeignet hielt.
Žádná z překladatelských služeb orgánů nevytvořila zvláštní nástroje na měření spokojenosti uživatelů ani postupy, podle nichž by se řešily stížnosti na kvalitu.
Keiner der Übersetzungsdienste der Organe verfügt über spezifische Instrumente zur Bemessung der Nutzerzufriedenheit oder über Verfahren zur Bearbeitung von Qualitätsbeanstandungen.
Další změny rozhodnutí ECB/2001/16 je třeba provést rovněž v souvislosti s měřením měnových příjmů a s nakládáním s předzásobenými eurobankovkami,
In Bezug auf die Bemessung der monetären Einkünfte und den Umgang mit vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten sind ebenfalls einige Änderungen des Beschlusses EZB/2001/16 erforderlich —
měření územního dopadu odvětvových politik Společenství a návrhu způsobů, jak dosáhnout synergií mezi územními a odvětvovými politikami;
Bemessung der territorialen Auswirkungen sektoraler Gemeinschaftsmaßnahmen und Vorschlag von Möglichkeiten, Synergien zwischen territorialen und sektoralen Politikbereichen zu schaffen;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnocení, zkoušení a měření ve vzdělávání
Pädagogische Bewertung, Prüfung und Bemessung
úrokové sazby, zahraniční směnné kurzy, ceny akcií, komodity a jiné faktory tržního rizika musí být prognózovány na dlouhé časové horizonty pro měření expozice CCR.
zur Bemessung der Forderung an die Gegenpartei werden Zinssätze, Wechselkurse, Aktienkurse, Rohwaren und andere für das Marktrisiko relevante Faktoren über einen langen Zeitraum hinweg prognostiziert.
V této souvislosti jsem přesvědčen, že musí fungovat koordinovaný systém měření životní úrovně, míry udržitelnosti hospodářského růstu a v neposlední řadě i sociálních rozdílů, který bude pokrývat celou Evropskou unii.
Ich glaube, dass wir in diesem Zusammenhang in der gesamten Europäischen Union ein koordiniertes System zur Bemessung der Lebensqualität, der Nachhaltigkeit des Wirtschaftswachstums, und, zu guter Letzt, der sozialen Ungleichheiten brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 3 Metoda měření měnových příjmů 1 . V roce 2002 se výše měnových příjmů každé národní centrální banky určuje podle tohoto vzorce : PP = ZP × RS , přičemž PP je výše měnových příjmů každé národní centrální banky , které mají být přerozděleny , ZP je základna pasiv každé národní centrální banky , RS je referenční sazba .
Artikel 3 Methode zur Bemessung der monetären Einkünfte ( 1 ) Im Jahr 2002 wird der Betrag der monetären Einkünfte einer jeden NZB nach folgender Formel bemessen : ME = B × R , wobei ME B R sind .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Období nebo čas, na který má odkazovat doba měření.
Zeitraum oder Zeitpunkt, auf den sich die gemessene Beobachtung beziehen soll
Kdyby byli mohli cestující provést toho dne měření, byli by naměřili 60 ° 40' jižní šířky.
An diesem Tage hätte eine Beobachtung, wenn eine solche möglich gewesen wäre, die südliche Breite von 66 Grad 40 Minuten ergeben.
Z toho může vyplynout nové chápání fyzikální skutečnosti, kdy měření a jeho výklad mají na svět kolem nás vliv silnější, než se obvykle v klasické fyzice - nebo dokonce i vůbec v každodenním životě - soudí.
Dies legt ein neues Verständnis der physikalischen Realität nahe, bei dem Messung, Beobachtung und Wahrnehmung einen viel stärkeren Einfluss auf die Welt haben, als normalerweise in der klassischen Physik angenommen wird - oder sogar, was das anbelangt, im täglichen Leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člověk proti člověku. Vážení a měření....
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Palubní systém měření energie je systém zajišťující měření elektrické energie odebrané z trolejového vedení nebo vrácené do trolejového vedení (při rekuperačním brzdění) elektrickým vozidlem.
Das fahrzeugseitige Energiemesssystem misst die Aufnahme der elektrischen Energie bzw. die (beim Betätigen der Nutzbremse) von der elektrischen Einheit in die Oberleitung zurückgeführte elektrische Energie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
měření energie
Energiemessung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(13a) Při stanovení mechanizmů na zvýšení úspor energie ve vztahu k množství energie distribuované a/nebo prodané koncovým zákazníkům, by se mělo brát v úvahu zvýšení účinnosti dosahované širokým využíváním technologických inovací v oblasti měření spotřeby energie.
(13a) Bei der Festlegung der Mechanismen zur Energieeinsparung in Bezug auf das Energievolumen, das an Endkunden verteilt und/oder verkauft wird, sollte die Effizienzsteigerung infolge der breiten Verwendung technologischer Innovationen im Bereich der Energiemessung berücksichtigt werden.
Při stanovení mechanismů na zvýšení úspor energie ve vztahu k množství energie distribuované nebo prodané koncovým zákazníkům, by se mělo brát v úvahu zvýšení účinnosti dosahované širokým využíváním technologických inovací v oblasti měření spotřeby energie.
Bei der Festlegung der Mechanismen zur Energieeinsparung in Bezug auf das Energievolumen, das an Endkunden verteilt und/oder verkauft wird, sollte die Effizienzsteigerung infolge der breiten Verwendung technologischer Innovationen im Bereich der Energiemessung berücksichtigt werden.
Při definování mechanismů pro dosahování úspor energie v rámci objemu energie distribuované nebo prodané koncovým zákazníkům je třeba vzít v úvahu vyšší účinnost dosaženou díky všeobecně rozšířenému využívání technologických inovací v oblasti měření energie.
Bei der Festlegung der Mechanismen zur Energieeinsparung in Bezug auf das Energievolumen, das an Endkunden verteilt und/oder verkauft wird, sollte die Effizienzsteigerung infolge der breiten Verwendung technologischer Innovationen im Bereich der Energiemessung berücksichtigt werden.
(13a) Při definování mechanismů pro dosahování úspor energie v rámci objemu energie distribuované a/nebo prodané koncovým zákazníkům je třeba vzít v úvahu vyšší účinnost dosaženou díky všeobecně rozšířenému využívání technologických inovací v oblasti měření energie.
Bei der Festlegung der Mechanismen zur Energieeinsparung in Bezug auf das Energievolumen, das an Endkunden verteilt und/oder verkauft wird, sollte die Effizienzsteigerung infolge der breiten Verwendung technologischer Innovationen im Bereich der Energiemessung berücksichtigt werden.
měření množství
Mengenmessung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na základě shromažďování údajů z měření samostatně vydaného množství s přihlédnutím k příslušné změně zásob.
durch Aggregierung von gesondert vorgenommenen Mengenmessungen unter Berücksichtigung relevanter Bestandsveränderungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud však může být svislý úhel geometrické viditelnosti pod horizontálu snížen na 5° (světlomet nebo svítilna montována níže než 750 mm nad vozovkou), může být fotometrické pole měření montovaného optického celku zmenšeno pod horizontálou na 5°;
Kann der Vertikalwinkel der geometrischen Sichtbarkeit unter der Horizontalen jedoch auf 5° verringert werden (bei einer Leuchte mit einer Anbauhöhe von weniger als 750 mm), darf das fotometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5° unter der Horizontalen verringert werden;
Pokud však může být svislý úhel geometrické viditelnosti pod vodorovnou rovinu snížen na 5° (světlomet nebo svítilna montována níže než 750 mm nad vozovkou), může být fotometrické pole měření montovaného optického celku zmenšeno pod horizontálou na 5°;
Ist der vertikale Winkel der geometrischen Sichtbarkeit unterhalb der Horizontalen auf 5° vermindert (Leuchte nicht höher als 750 mm über dem Boden), so darf das photometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5° unter der Horizontalen verringert werden;
Pokud však může být svislý úhel geometrické viditelnosti pod vodorovnou rovinu snížen na 5° (svítilna montována níže než 750 mm nad vozovkou), může být fotometrické pole měření montovaného optického celku zmenšeno pod horizontálou na 5°;
Wenn der Vertikalwinkel der geometrischen Sichtbarkeit unter der Horizontalen jedoch auf 5° verringert sein darf (bei einer Leuchte mit einer Anbauhöhe von weniger als 750 mm), darf das photometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5° unter der Horizontalen verringert werden.
Pokud však může být svislý úhel geometrické viditelnosti pod vodorovnou rovinou snížen na 5° (svítilna montována níže než 750 mm nad vozovkou), může být fotometrické pole měření montovaného optického celku zmenšeno na 5° pod vodorovnou rovinou.
Wenn der Vertikalwinkel der geometrischen Sichtbarkeit unter der Horizontalen auf 5o verringert sein darf (bei einer Leuchte mit einer Anbauhöhe von weniger als 750 mm), darf das fotometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5o unter der Horizontalen verringert werden.
Pokud však může být svislý úhel geometrické viditelnosti pod vodorovnou rovinu snížen na 5° (světlomet nebo svítilna montována níže než 750 mm nad vozovkou), může být fotometrické pole měření montovaného optického celku zmenšeno pod horizontálou na 5°.
Wenn der Vertikalwinkel der geometrischen Sichtbarkeit unter der Horizontalen jedoch auf 5° verringert sein darf (bei einer Leuchte mit einer Anbauhöhe von weniger als 750 mm), darf das fotometrische Messfeld des angebauten optischen Gerätes auf 5° unter der Horizontalen verringert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby byly splněny výše zmíněné podmínky, je přípustné rozdělit dobu měření na několik kratších časových úseků.
Die Messdauer kann in mehrere kurze Perioden unterteilt werden, um die oben genannten Bedingungen zu erfüllen.
Doba měření musí být dostatečně dlouhá ke změření správné průměrné hodnoty (tj. žádné špičky nebo okamžitý výkon).
Die Messdauer muss ausreichend lang sein, damit der korrekte Mittelwert bestimmt werden kann (d. h. keine Spitzen- oder Momentwerte).
Pokud se režimy automaticky cyklicky střídají, doba měření by měla být dostatečně dlouhá, aby byl získán skutečný průměr zahrnující všechny režimy.
Erfolgt eine automatische Umschaltung zwischen den Ruhezuständen, so muss die Messdauer ausreichend lang sein, damit der tatsächliche Mittelwert für alle Ruhezustände bestimmt werden kann.
Doba měření má být dostatečně dlouhá ke změření správné průměrné hodnoty (tj. žádné špičky nebo okamžitý výkon).
Die Messdauer muss ausreichend lang sein, damit der korrekte Mittelwert bestimmt werden kann (d. h. keine Spitzen- oder Momentwerte).
Splnění odstavce 6.10 se považuje za vyhovující, pokud za každé podmínky měření definované v odstavci 6.11.1 tlak naměřený v klikové skříni není větší než atmosférický tlak existující v době měření.
Die Übereinstimmung mit Absatz 6.11.1 gilt als zufriedenstellend, wenn bei keiner der in Absatz 6.11.1 genannten Messbedingungen der im Kurbelgehäuse gemessene Druck höher als der Luftdruck während der Messdauer ist.
Vozidlo se považuje za vyhovující, pokud za každé podmínky měření definované v bodu 3.2 výše tlak naměřený v klikové skříni není větší než atmosférický tlak, který je v době měření.
Das Fahrzeug gilt als vorschriftsmäßig, wenn bei keiner der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen der im Kurbelgehäuse gemessene Druck höher als der Luftdruck während der Messdauer ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krok 1 – Doba pro měření spotřeby ve vypnutém stavu může být v zájmu snížení chyby měření delší.
Schritt 1: Der Zeitraum im Aus-Zustand kann auch länger sein, wenn eine Verringerung des Messfehlers gewünscht wird.
Chyby měření vznikají při sběru údajů.
Messfehler sind Fehler, die bei der Datenerhebung auftreten.
Je třeba přijmout bezpečnostní opatření, aby se zabránilo chybám měření, které způsobí chyby hodnot emisí.
Es sind Vorkehrungen gegen Messfehler zu treffen, die zu fehlerhaften Emissionswerten führen.
Je třeba učinit bezpečnostní opatření, aby se zabránilo chybám měření, které mají vliv na chyby hodnot emisí.
Es sind Vorkehrungen gegen Messfehler zu treffen, die zu fehlerhaften Emissionswerten führen.
Zde lze chyby měření spojené s příslušnými statistickými údaji snížit na nevýznamnou úroveň postupy stanovení průměru.Procedurální kroky
Hier lassen sich die mit den entsprechenden Statistiken verbundenen Messfehler durch die Mittelung so verringern, dass sie vernachlässigbar sind. Verfahrensschritte
Chyba měření nesmí být větší než ±2 % (vlastní chyba analyzátoru) bez ohledu na skutečnou hodnotu kalibračních plynů.
Der Messfehler darf nicht mehr als ±2 % (Eigenfehler des Analysators) betragen, wobei der tatsächliche Wert der Kalibriergase unberücksichtigt bleibt.
U koncentrací nižších než 100 ppm nesmí chyba měření překročit ± 4 ppm.
Bei Konzentrationen von weniger als 100 ppm darf der Messfehler ± 4 ppm nicht übersteigen.
U koncentrací menších než 100 ppm nesmí být chyba měření větší než ±2 ppm.
Bei Konzentrationen von weniger als 100 ppm darf der Messfehler nicht mehr als ±2 ppm betragen.
plynu, který není zaúčtován jako odebraný ze systému, jako jsou například ztráty, chyby měření a/nebo
Gas, das nicht als aus dem Netz ausgespeist verbucht ist, wie Verluste oder Messfehler, auszugleichen, und/oder um
Je třeba učinit taková opatření, aby se zabránilo chybám měření.
Es sind Vorkehrungen gegen Messfehler zu treffen.
citlivost měření
Messempfindlichkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro měření toxičtějších kongenerů PCB s dioxinovým efektem (zejména non-orto substituovaných kongenerů) musí být dosaženo stejné citlivosti měření jako pro PCDD a PCDF,
Zur Messung der toxischeren dioxinähnlichen PCB-Kongenere (insbesondere der nicht-ortho-substituierten Kongenere) muss jedoch die gleiche Messempfindlichkeit erreicht werden wie für die PCDD und PCDF.
Pro měření toxičtějších kongenerů PCB s dioxinovým efektem (zejména non-ortho substituovaných kongenerů) musí být dosaženo stejné citlivosti měření jako pro PCDD a PCDF.
Zur Messung der toxischeren dioxinähnlichen PCB-Kongenere (insbesondere der non-orthosubstituierten Kongenere) muss jedoch die gleiche Messempfindlichkeit erreicht werden wie für die PCDD und PCDF.
Vysoká citlivost měření a nízká mez detekce.
Große Messempfindlichkeit und niedrige Nachweisgrenze.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit měření
875 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaká jiná měření provádějí?
Was machen die an anderen Messungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einheiten im Messwesen ***I
Peter? Bekommst du diese Messungen?
Neprovedl jsi žádná měření.
Sie führten gar keine Messungen durch.
- Zkontroloval jste svá měření?
- Haben Sie Ihre Maße überprüft?
Ty měření nedávají smysl.
Diese Signale ergeben keinen Sinn.
Mohu potvrdit jeho měření.
Ich kann seine Telemetrie bestätigen.
Možná jsou měření nepřesná.
Vielleicht ist es nicht so schlimm.
Ale měření perspektivy nefungovalo!
Aber mit der Perspektive rummachen hat nicht funktioniert!
je počet provedených měření.
die Anzahl der Messungen.
Provedou se všechna měření:
Alle Messungen sind wie folgt durchzuführen:
(Ist eine Netto-Stromverbrauchsabrechnung möglich?)
Zkušební parametry pro měření:
die Prüfparameter für Messungen:
Alle Messungen sind wie folgt durchzuführen:
Provádějí se tato měření:
Folgende Messungen sind vorzunehmen:
Provedl jsem měření, pane.
Ich habe keinen Empfang, Sir.
řízení sledování a měření,
die Überwachung und Messungen verwalten;
ověření modelu pomocí měření;
Validierung des Modells durch Messungen;
Provádějí se tato měření:
Folgende Werte sind abzulesen:
- Scheint alles zu klappen, Sir.
Eine Steuereinheit für Antimaterie.
Efusní metoda: Měření hmotnostního úbytku nebo měření záchytem parní fáze
Effusionsmethode: durch Masseverlust oder über eine Kühlfalle
Měření nesmějí za žádných okolností ovlivňovat měření půdy a vegetace.
Die Messungen dürfen in keiner Weise andere Boden- und Vegetationsmessungen beeinflussen.
V každém bodě měření se provedou nejméně tři měření.
An jedem Messpunkt sind mindestens drei Messungen vorzunehmen.
měření je nutno provádět ve 24hodinovém cyklu měření takto:
die Messungen sind anhand des folgenden 24-stündigen Messzyklus durchzuführen:
oddělení poledníkových měření nic neobjevilo;
in der für die Meridianmessung hatte man nichts entdeckt;
6 rovněž některá měření účinnosti.
Es wurden verschiedene Messungen der Wirksamkeit einbezogen.
Hodnocení, měření nebo výpočty podle
Die Bewertungen, Messungen und/oder Berechnungen nach
Všechna měření jsou v normálu.
Alle Messwerte sind im grünen Bereich.
To jsou měření z povrchu?
Sind das Messwerte für die Oberfläche?
Přístroj na měření lidských duší!
Ein Gerät für Untersuchung der menschlichen Seelen!
Proces měření se stále opakuje.
Der Messprozess ist laufend zu wiederholen.
tyto technické parametry pro měření:
folgende technische Parameter für Messungen:
Provedou se všechna tato měření:
Alle Messungen sind wie folgt durchzuführen:
Popisuje měření pro jednotlivá kritéria.
Beschreibt das Maß für jedes Kriterium.
Jmenovité zaměření pro fotometrická měření:
Solleinstellung für photometrische Messungen:
Přípustné odchylky pro fotometrická měření:
Toleranzen für photometrische Messungen:
Měření se vyžadují pouze pro:
Messungen müssen nur vorgenommen werden im Fall von:
Všechny výsledky měření se zaznamenají.
Alle Messergebnisse sind zu dokumentieren.
Takové metody mohou zahrnovat měření.
Solche Methoden können auch Messungen umfassen.
Četnost analytických stanovení a měření
Häufigkeit von analytischen Bestimmungen und Messungen
počáteční a konečné datum měření,
erster und letzter Tag der Messungen,
KALIBRACE ZAŘÍZENÍ PRO MĚŘENÍ KOUŘE
KALIBRIERUNG DER GERÄTE FÜR DIE RAUCHMESSUNG
Měření se musí provést třikrát.
Die Messungen sind dreimal durchzuführen.
- Měření z trhliny ve zdi.
- Werte eines Risses in einer Wand.
…a systematické měření, technologické mapy.
Systematische Maß Annäherung und Technologie Schaltpläne.
Tato hodnota představuje výsledek měření.
Dieser Wert gilt als Messergebnis.
z počtu n opakovaných měření.
der n wiederholten Messungen wird verglichen.
Popis polohy vozidla pro měření
Beschreibung der Messstellung des Fahrzeuges
Rovněž princip měření je stejný.
Auch das Messprinzip ist das gleiche.
Pokročilý přístup k měření (AMA)
Fortgeschrittener Messansatz (AMA) für operationelle Risiken
měření při volnoběžných otáčkách motoru:
Messungen bei Leerlauf des Motors:
Popis polohy vozidla při měření
Beschreibung der Messstellung des Fahrzeugs
Četnost měření a analytická stanovení
Häufigkeit der Messungen und der analytischen Bestimmungen
Teplota během měření se zaznamenává.
Die Temperatur während der Messungen ist aufzuzeichnen.
Měření se provedou alespoň dvakrát.
Die Messungen sollten zumindest doppelt ausgeführt werden.
Tato hodnota tvoří výsledek měření.
Dieser Wert gilt als Messergebnis.
PRŮMĚR MĚŘENÍ ZA 12 TÝDNŮ
DURCHSCHNITTSWERT DIESER MASSZAHL IN DEN VORAUSGEGANGENEN 12 WOCHEN
Parametry, jednotky a přesnost měření
Parameter, Einheiten und Messgenauigkeit
Ostatní body měření na křivce [%]
Andere Messpunkte der Kurve [%]
Fotometrické seřízení a podmínky měření:
Fotometrische Einstellung und Messbedingungen:
Měření na stehenní kosti figuríny
Messungen im Oberschenkel der Prüfpuppe
Manchek mi ukázal výsledky měření.
Manchek hat mir die Berichte gezeigt.
Podíváme se na telemetrické měření.
Jetzt sehen wir mal nach, ob wir Funkverbindung haben.
Čteme vaše údaje dálkového měření.
Wir lesen eure Entfernungsdaten.
kombinovaná standardní nejistota měření získaná použitím individuálních standardních nejistot měření přidružených ke vstupním veličinám v modelu měření [3];
Kombinierte Standardmessunsicherheit, bestimmt unter Verwendung der einzelnen Standardmessunsicherheiten in Verbindung mit den Eingabegrößen in einem Messmodell [3].
Každý měsíc provádějte měření albuminu v krvi.
Führen Sie jeden Monat eine Albuminmessung im Blut durch.
výsledků hodnocení, měření nebo výpočtů úrovně expozice
Ergebnisse der Bewertungen, Messungen und/oder Berechnungen des Ausmaßes der Exposition gegenüber
Pro stacionární měření se uplatní tato kritéria:
Für ortsfeste Messstationen gelten folgende Kriterien:
Část 3 - Pokročilé přístupy k měření
Teil 3 – Fortgeschrittene Messansätze (AMA)
Měření spotřeby energie a detailní vyúčtování
Erfassung und informative Abrechnung des Energieverbrauchs
Dopravní značky, měření vzdálenosti a rychlosti
Straßenverkehrszeichen sowie Entfernungs- und Geschwindigkeitsmessung
Údaje a metody založené na měření
Daten und Methoden bei Zugrundelegung von Messungen
Evropský systém měření kvality je dobrý nápad.
Ein europäisches System zur Bewertung der Qualität ist eine gute Idee.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provést časové měření pro zjištění výkonu
Eine Zeitmessung zum Geschwindigkeitstest durchführen.
Jedná se o způsob měření zátěžové kapacity .
Auf diese Weise wird die körperliche Belastbarkeit ermittelt .
Na Montgomery můžeme provést nezávislá měření.
Auf Montgomery lassen wir die Messungen wiederholen.
Máme průzkumné balóny, které provádějí atmosférická měření.
Wir haben Forschungsballons, die atmosphärische Daten erfassen.
Vraťte se zpátky k měření rychlosti.
Gehen Sie zurück zu Ihren Radarfallen.
Proveďte mu IV měření a GENT.
Setzen Sie ihn auf eine AMP-lnfusion und Gent.
Je to přístroj na měření kvality vzduchu.
Es ist ein Gerät um die Luftqualität zu testen.
Provedla jsem měření a zjistila jsem totéž.
Ich führte einige Scans durch und fand dasselbe.
Požadavky na palubní systém měření energie
2 Anforderungen an das fahrzeugseitige Energiemesssystem (EMS)
Tato měření mohou být navíc prováděna automaticky.
Darüber hinaus können die Messungen automatisch durchgeführt werden.
Pro toto měření jsou vhodné komerční tenziometry.
Zur Ausführung der in Betracht kommenden Messungen eignen sich handelsübliche Tensiometer.
ROZŠÍŘENÍ NEBO ZMĚNY POKROČILÉHO PŘÍSTUPU K MĚŘENÍ
ERWEITERUNGEN UND ÄNDERUNGEN DES AMA
Údaje o měření průsakové vody ze skládek.
Messdaten über Sickerwasser von Deponien.
a je možno ji odvodit z měření relativní vlhkosti, měření rosného bodu, měření tlaku par nebo měření suchým/vlhkým teploměrem s použitím obecně uznávaných vzorců.
Die Feuchtigkeitswerte können nach den üblichen Formeln aus der relativen Feuchte, dem Taupunkt, dem Dampfdruck oder der Trocken-/Feuchttemperatur errechnet werden.
Ha je možno odvodit z měření relativní vlhkosti, měření rosného bodu, měření tlaku par nebo měření suchým/vlhkým teploměrem s použitím obecně uznávaných vzorců.
Ha nach den üblichen Formeln aus der relativen Feuchte, dem Taupunkt, dem Dampfdruck oder der Trocken-/Feuchttemperatur errechnet werden kann.
Přípustná vypuštění bodů měření z regresní analýzy
Zulässige Punktstreichungen aus der Regressionsanalyse
MĚŘENÍ PROVÁDĚNÁ NA FIGURÍNĚ PRO BOČNÍ NÁRAZ
MESSUNGEN AN DER PRÜFPUPPE FÜR DEN SEITENAUFPRALL
Měření se provedou s detektorem střední hodnoty.
Die Messungen werden mit einem Mittelwert-Detektor vorgenommen.