Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=měřený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
měřený gemessen 525
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

měřenýgemessen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PDFE_READY je příkon ve stavu připravenosti ve wattech měřený zkušebním postupem.
PDFE_READY ist die im Prüfverfahren gemessene Leistungsaufnahme im Bereitzustand in Watt.
   Korpustyp: EU
Hustota radiogenních částic na měřených souřadnicích byla 1873 na metr krychlový.
Die radiogenische Partikeldichte an den gemessenen Koordinaten betrug 1.873 pro Kubikmeter.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním měřítkem účinnosti bylo snížení diastolického krevního tlaku (krevního tlaku měřeného mezi dvěma údery srdce).
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Senkung des diastolischen Blutdrucks (zwischen zwei Herzschlägen gemessener Blutdruck).
   Korpustyp: Fachtext
- Magnetický tok je měřený čím?
Magnetfluss wird durch was gemessen?
   Korpustyp: Untertitel
Země nebo zeměpisná oblast, k níž se měřený statistický jev vztahuje.
Land oder geografisches Gebiet, auf das sich das gemessene statistische Phänomen bezieht
   Korpustyp: EU
se uvede podle definice v bodě 1.2 společně se skupenstvím měřené látky.
soll gemäß 1.2 zusammen mit dem Aggregatzustand des gemessenen Stoffes angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Ponechte počítačový monitor v režimu spánek/snížená spotřeba, dokud nejsou měřené hodnoty spotřeby stabilní.
Belassen Sie den Computerbildschirm im Ruhezustand/Stromsparbetrieb, bis sich die gemessene Leistungsaufnahme stabilisiert hat.
   Korpustyp: EU
Ponechte displej v režimu „vypnuto“, dokud nejsou měřené hodnoty spotřeby stabilní.
Belassen Sie das Display im Aus-Zustand, bis sich die gemessene Leistungsaufnahme stabilisiert hat.
   Korpustyp: EU
Odměrné nádoby sloužící k přelévání musí být provedeny tak, aby nebránily úplnému vylití měřené kapaliny.
Umfüllmaße müssen so ausgelegt sein, dass das vollständige Entleeren der gemessenen Flüssigkeit nicht behindert wird.
   Korpustyp: EU
Typ obnovitelných a odpadních zdrojů, na které lze měřený jev použít.
Art der erneuerbaren Energieressource und Abfallressource, für die die gemessene Erscheinung gilt.
   Korpustyp: EU

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "měřený"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velikost okraje v rámu měřený v pixelech
Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt
   Korpustyp: Fachtext
Úvazek měřený v ekvivalentech plného pracovního úvazku.
Kontextindikatoren sind auf der aggregierten EU-Ebene anzugeben.
   Korpustyp: EU
Zkušební měřený bod je vodorovně 0°, svisle 2,5°D.
Der Messpunkt liegt bei 0° in der Horizontalen und 2,5°D in der Vertikalen.
   Korpustyp: EU
„normálním prostupem světla“ prostup světla měřený kolmo k zasklení;
„Normale Lichtdurchlässigkeit“ Lichtdurchlässigkeit senkrecht zur Verglasung.
   Korpustyp: EU
Eliminační poločas lapatinibu měřený po jednorázovém podání se zvyšoval se zvyšující se dávkou.
Die Halbwertszeit von Lapatinib nach Einmalgabe steigt mit steigender Dosis an.
   Korpustyp: Fachtext
Průměr ve výši hrudi (1,3 m) měřený přes kůru o síle 0,1 cm.
Durchmesser in Brusthöhe (1,30 m) mit Rinde in 0,1 cm.
   Korpustyp: EU
Takto měřený úbytek paliva nesmí přesáhnout hodnotu 10 g za 24 hod.
Der dabei ermittelte Verlust darf 10 g je 24 Stunden Prüfdauer nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Takto měřený úbytek paliva nesmí přesáhnout hodnotu 10 g za 24 hod.
Der so ermittelte Verlust darf 10 g/24 Stunden nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Měřený proud se integruje v čase a vynáší v měřených hodnotách Q vyjadřovaných v ampérhodinách (Ah).
Die während der Dauer der Prüfung gemessenen Stromwerte sind zu integrieren, wodurch sich der Messwert Q, ausgedrückt in Amperestunden (Ah), ergibt.
   Korpustyp: EU
„Poff“ představuje příkon ve vypnutém stavu udávaný ve wattech, měřený podle postupů uvedených v příloze II.
„Poff“ ist die nach den in Anhang II angegebenen Verfahren ermittelte Leistung in Watt im Aus-Zustand;
   Korpustyp: EU
„Psleep“ představuje příkon v režimu spánku udávaný ve wattech, měřený podle postupů uvedených v příloze II.
„Psleep“ ist die nach den in Anhang II angegebenen Verfahren ermittelte Leistung in Watt im Ruhezustand;
   Korpustyp: EU
„Pidle“ představuje příkon v klidovém stavu udávaný ve wattech, měřený podle postupů uvedených v příloze II.
„Pidle“ ist die nach den in Anhang II angegebenen Verfahren ermittelte Leistung in Watt im Leerlaufzustand;
   Korpustyp: EU
Poměr mezi minimálním průměrem a maximálním průměrem plodu měřený v příčném řezu musí být nejméně 0,8.
Das Verhältnis zwischen dem kleinsten Querdurchmesser und dem auf der Höhe des Fruchtäquators gemessenen größten Querdurchmesser muss mindestens 0,8 betragen.
   Korpustyp: EU
Podíl půdy měřený jako uhlík v organické formě, nezahrnující živou makro- a mezofaunu a živou rostlinnou tkáň.
Gehalt des Bodens an organisch gebundenem Kohlenstoff, ausgenommen lebende Makro- und Mesofauna und lebendes pflanzliches Gewebe
   Korpustyp: EU
Podíl půdy měřený jako uhlík v organické formě s výjimkou živé makro- a mesofauny a živých rostlinných tkání.
Gehalt an organisch gebundenem Kohlenstoff, ausgenommen lebende Makro- und Mesofauna und lebendes pflanzliches Gewebe.
   Korpustyp: EU
instalovaný výkon motoru plavidla v kilowattech, měřený v souladu s článkem 5 nařízení (EHS) č. 2930/86;
installierte Maschinenleistung des Schiffes in Kilowatt gemäß Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2930/86;
   Korpustyp: EU
„stagnačním tlakem“ se rozumí tlak měřený v určitém bodě v proudícím plynu, pokud by byl zastaven izoentropickým dějem;
„Ruhedruck“ bezeichnet den an einem Punkt in einem strömenden Gas gemessenen Druck, wenn dieses durch einen isentropen Prozess zur Ruhe gebracht würde;
   Korpustyp: EU
„Stagnačním tlakem“ se rozumí tlak měřený v určitém bodě v proudícím plynu, pokud by byl zastaven izentropickým dějem.
„Staudruck“ bezeichnet den an einem Punkt in einem strömenden Gas gemessenen Druck, wenn dieses durch einen isentropen Prozess zur Ruhe gebracht würde;
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží příslušný rozbor a zprávy o zkoušce pro každý emisní parametr měřený ve všech emisních bodech.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat die entsprechenden Analyse- und Prüfberichte zu den Messungen aller Emissionsparameter an allen Emissionspunkten vorzulegen.
   Korpustyp: EU
„dobou odezvy“ (Response time) se rozumí čas měřený na straně služby členského státu, ve kterém služba vrátí první bajt výsledku;
„Antwortzeit“ ist die Zeit, die es dauert, bis im Mitgliedstaat am Standort des Dienstes das erste Byte des Ergebnisses ausgegeben wird;
   Korpustyp: EU
Hladina akustického tlaku hluku pozadí a hluku větru musí být nejméně o 10 dB (A) nižší než měřený zvuk.
Der Schalldruckpegel der Stör- und Windgeräusche muss mindestens 10 dB(A) unter dem zu messenden Schalldruckpegel liegen.
   Korpustyp: EU
Poměr mezi minimálním příčným průměrem a maximálním příčným průměrem plodu měřený v nejširším místě plodu musí být nejméně 0,8.
Das Verhältnis zwischen dem kleinsten Querdurchmesser und dem auf der Höhe des Fruchtäquators gemessenen größten Querdurchmesser muss mindestens 0,8 betragen.
   Korpustyp: EU
Měřený BAF lze vypočítat tak, že se koncentrace ve zkušebním organismu Ca, vydělí koncentrací v půdě Cs v ustáleném stavu.
Zur Berechnung des gemessenen BAF bildet man den Quotienten aus der Konzentration der Prüfsubstanz im Testorganismus (Ca) und der Konzentration im Substrat (Cs) im steady state.
   Korpustyp: EU
„jmenovitým výkonem“ (Prated) se rozumí chladicí nebo topný výkon parního kompresního cyklu jednotky měřený za standardních jmenovitých podmínek;
„Nennleistung“ (Prated) bezeichnet die Kühl- oder Heizleistung des Dampfverdichtungszyklus des Geräts bei Norm-Nennbedingungen;
   Korpustyp: EU
Výkon měřený dynamometrem činí 50 % výkonu při plném otevření klapky akcelerátoru, měřeno při 75 % otáček motoru (S).
Die vom Prüfstand angezeigte Leistung muss 50 % der bei 75 % der Motordrehzahl S gemessenen Leistung bei Vollgas betragen.
   Korpustyp: EU
Zvukový tlak hluku okolí a hluku, který působí vítr, musí být nejméně o 10 dB (A) nižší než měřený zvuk.
Der Schalldruckpegel der Stör- und Windgeräusche muss mindestens 10 dB(A) unter dem zu messenden Schalldruckpegel liegen.
   Korpustyp: EU
„jmenovitým výkonem“ (Prated) se rozumí chladicí nebo topný výkon parního kompresního cyklu jednotky měřený za standardních jmenovitých podmínek;
„Nennleistung“ (Prated) bezeichnet die Kühl- oder Heizleistung des Dampfverdichtungszyklus des Gerätes unter Norm-Nennbedingungen;
   Korpustyp: EU
Vrací řetězec "msec sec", kde sec je aktuální čas měřený počtem sekund od Unix Epoch (0:00:00 January 1, 1970 GMT) a msec je mikrosekundová část.
Gibt die Zeichenkette "msec sec" zurück, wobei sec die aktuelle Zeit ist, ausgedrückt als Anzahl der Sekunden seit Beginn der UNIX-Epoche (0:00:00 January 1, 1970 GMT).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
„specifickým poměrem“ se rozumí stagnační tlak měřený na výstupu ventilátoru dělený stagnačním tlakem měřeným na vstupu ventilátoru při optimální energetické účinnosti ventilátoru.
„spezifisches Verhältnis“ bezeichnet den Quotienten aus dem im Ventilatorauslass gemessenen Staudruck und dem Staudruck am Ventilatoreinlass am Energieeffizienzoptimum des Ventilators.
   Korpustyp: EU
„jmenovitým výkonem“ (Prated) se rozumí chladicí nebo topný výkon parního kompresního cyklu nebo sorpčního cyklu jednotky měřený za standardních jmenovitých podmínek;
„Nennleistung“ (Prated) bezeichnet die Kühl- oder Heizleistung des Dampfverdichtungszyklus oder Sorptionszyklus des Geräts bei Norm-Nennbedingungen;
   Korpustyp: EU
Tento cíl je zaměřen na regiony, jejichž hrubý domácí produkt (HDP) na obyvatele měřený paritou kupní síly je nižší než 75 % průměru Společenství.
Unter dieses Ziel fallen die Regionen, deren Pro-Kopf-BIP in Kaufkraftparitäten weniger als 75 % des Gemeinschaftsdurchschnitts beträgt.
   Korpustyp: EU
Reálný příjem dnešních 100 milionů Mexičanů – měřený paritou kupní síly – činí zhruba 10 000 amerických dolarů ročně, což je čtvrtina současné úrovně v USA.
Die heutigen 100 Millionen Mexikaner haben Realeinkommen – bei Kaufkraftparität – von rund 10.000 US-Dollar pro Jahr, einem Viertel des gegenwärtigen US-Niveaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pokud jde o úpadek měřený v absolutních hodnotách, mají USA velmi reálné problémy, avšak americká ekonomika zůstává vysoce produktivní.
Hinsichtlich eines absoluten Niedergangs ist zu sagen, dass die USA zwar sehr reale Probleme haben, aber die amerikanische Wirtschaft dennoch hoch produktiv bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je důležité zaznamenat, jak malý, pokud vůbec nějaký náskok měřený sociálním blahobytem získaly Spojené státy oproti Evropě v posledním desetiletí.
Daher ist es wichtig, darauf hinzuweisen, wie wenig - wenn überhaupt - Amerika im Verhältnis zu Europa in den letzten zehn Jahren in Bezug auf den Wohlfahrtsstaat erreicht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Líh, který má být denaturován, musí obsahovat nejméně 83 % objemových ethanolu a mít obsah alkoholu, měřený na lihoměru vyhovujícím předpisům ES, nejméně 90 % objemových.
Der zu denaturierende Ethylalkohol muss einen Ethylalkoholgehalt von mindestens 83 Volumenprozent und einen mit einem den EU-Vorschriften entsprechenden Alkoholmeter ermittelten Alkoholgehalt von mindestens 90 Volumenprozent aufweisen.
   Korpustyp: EU
Ethanol, který má být denaturován, musí obsahovat nejméně 83 % objemových ethanolu a mít obsah alkoholu, měřený na lihoměru vyhovujícímu předpisům ES, nejméně 90 % objemových.
Der zu denaturierende Ethylalkohol muss einen Ethylalkoholgehalt von mindestens 83 Volumenprozent und einen Alkoholgehalt von mindestens 90 Volumenprozent, der durch ein den EG-Vorschriften entsprechendes Alkoholometer zu ermitteln ist, aufweisen.
   Korpustyp: EU
„výškou segmentu „h““ největší vzdálenost mezi vnitřním povrchem skla a rovinou procházející vnějšími okraji skla, měřený přibližně kolmo ke sklu (viz příloha 17, obr. 1);
„Segmenthöhe ‚h‘“ der maximale Abstand der inneren Oberfläche der Glasscheibe von einer Ebene, die die äußersten Kanten des Glases berührt und der angenähert rechtwinklig zur Glasoberfläche bestimmt wird (siehe Anhang 17; Abbildung 1);
   Korpustyp: EU
„konstrukční úhel trupu“ je úhel měřený mezi svislicí vedoucí bodem „R“ a linií trupu v poloze, která odpovídá konstrukční poloze opěradla stanovené výrobcem vozidla;
„konstruktiv festgelegter Rumpfwinkel“ der Winkel zwischen einer Senkrechten durch den R-Punkt und der Rumpfbezugslinie in einer Stellung, die der vom Hersteller konstruktiv festgelegten Stellung der Rückenlehne entspricht;
   Korpustyp: EU
Tato hodnota nezahrnuje pouze prach měřený na výstupu z vysavače, ale také prach vyfukovaný na jiných místech, který buď uniká, nebo jej vysavač vytváří;
Der Wert umfasst nicht nur den am Auslass des Staubsaugers gemessenen Staub, sondern auch den an anderen Stellen ausgestoßenen Staub, der entweder durch Lecks abgegeben oder vom Staubsauger selbst erzeugt wird;
   Korpustyp: EU
„výškou segmentu „h“ “ největší vzdálenost mezi vnitřním povrchem zasklení a rovinou procházející vnějšími okraji zasklení, měřený přibližně kolmo k zasklení (viz příloha 17, obr. 1);
„Segmenthöhe h“ der maximale Abstand der inneren Oberfläche der Verglasung von einer Ebene, die die äußersten Kanten der Verglasung berührt und der angenähert rechtwinklig zur Glasoberfläche bestimmt wird (siehe Anhang 17 Abbildung 1).
   Korpustyp: EU
Sestaví se rejstřík plavidel Společenství, který je harmonizován ve všech členských státech, uvádí kapacitu a výkon měřený podle stejných kritérií a je lehce dostupný pro účely kontroly, kterou provádí Komise.
Es wird ein in allen Mitgliedstaaten harmonisiertes Register der gemeinschaftlichen Fischereifahrzeuge eingerichtet, in dem die Kapazität und die Leistung angegeben sind, wobei die Kriterien für deren Ermittlung identisch sind, und das leicht zugänglich ist, so dass seine Kontrolle, die der Kommission obliegt, ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Průměrná hodnota koeficientů maximální brzdné síly (μpeak,ave) se vypočítá podle tabulky 4, kde Ta (a = 1, 2 nebo 3) je průměr koeficientů maximální brzdné síly měřený u jedné zkoušené pneumatiky v rámci jednoho zkušebního cyklu.
Der Durchschnitt der Höchstbremskraftkoeffizienten (μpeak,ave) wird gemäß Tabelle 4 berechnet, wobei Ta (a = 1, 2 oder 3) der Durchschnitt der für einen Kandidatenreifen innerhalb eines Prüfzyklus gemessenen Höchstbremskraftkoeffizienten ist.
   Korpustyp: EU
V položce 2.C.7. se ‚měrným modulem‘ rozumí Youngův modul v N/m2 dělený měrnou tíhou N/m3 měřený při teplotě 296 ± 2 K (23 ± 2 °C) a relativní vlhkosti 50 ± 5 %.
In Position 2.C.7 ist der ‚spezifische Modul‘ (specific modulus) der Young'sche Modul in N/m2 dividiert durch das spezifische Gewicht in N/m3, bei einer Temperatur von 296 K ± 2 K (23 °C ± 2 °C) und bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 % ± 5 %.
   Korpustyp: EU
Objem přepravy cestujících měřený ve výnosech na osobokilometr klesne podle předpokladů ve srovnání s rokem 2009 o [22,5 až 25,5] %, přičemž výnos z nabízeného počtu sedadlokilometru (dále jen „ASK“) se zvýší o [3,8 až 4,4] %.
Der erwartete Rückgang im Passagierverkehr in Einnahmen pro Passagierkilometer im Vergleich zu 2009 beträgt [22,5–25,5]%, während bei den Einnahmen pro angebotenem Sitzkilometer (Available Seat-Kilometre, ASK) ein Anstieg um [3,8–4,4]% erwartet wird.
   Korpustyp: EU
„Selháním elektrického okruhu“ se rozumí chybná funkce (např. přerušený obvod nebo zkrat), která způsobí, že měřený signál (např. napětí, proud, kmitočet atd.) je mimo rozsah, pro který byly přenosové funkce čidla konstruovány;
„elektrische Störung“: eine Störung (z. B Kontaktunterbrechung oder Kurzschluss), die bewirkt, dass Messsignale (wie Spannungen, Ströme, Frequenzen) außerhalb des Arbeitsbereichs des jeweiligen Sensors liegen;
   Korpustyp: EU
U pacientů s mírnou až střední hypertenzí vyvolala dávka 150 mg irbesartanu a 12, 5 mg hydrochlorothiazidu podávaná jedenkrát denně průměrný pokles tlaku měřený v nejnižším bodě účinku ( 24 hodin po podání ) o 12, 9/ 6, 9 mm Hg po odečtení poklesu krevního tlaku po placebu .
Die ein Mal tägliche Anwendung von 150 mg Irbesartan und 12, 5 mg Hydrochlorothiazid führte bei Patienten mit leichter bis mittelschwerer Hypertonie nach Bereinigung um den Placebo-Effekt bei minimalem Blutspiegel 24 Stunden nach Anwendung der letzten Dosis zu einer durchschnittlichen Senkung des systolischen/ diastolischen Blutdrucks von 12, 9/ 6, 9 mmHg .
   Korpustyp: Fachtext
Stav minimálního nabití se považuje za dosažený během kombinovaného cyklu N, jestliže elektrický stav měřený v průběhu kombinovaného cyklu N + 1 neznamenal vybití větší než na hodnotu 3 %, kdy tato hodnota je vyjádřena jako procento jmenovité kapacity baterie (v Ah) v jejím stavu maximálního nabití podle prohlášení výrobce.
Es wird davon ausgegangen, dass der Mindestladezustand der Batterie im kombinierten Prüfzyklus N erreicht ist, wenn die Ladebilanz während des kombinierten Prüfzyklus N + 1 eine Entladung von höchstens 3 % aufweist; ausgehend vom Höchstladezustand des Energiespeichers wird diese Entladung als Prozentsatz der vom Hersteller angegebenen Nennkapazität der Batterie (in Ah) ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1260/1999 pod cíl 1 spadají regiony odpovídající úrovni II klasifikace územních statistických jednotek (NUTS II), jejichž HDP na obyvatele měřený paritou kupní síly roky je nižší než 75 % průměru Společenství.
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 fallen unter das Ziel 1 Regionen der Ebene II der Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS II), deren Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt (BIP) weniger als 75 % des Gemeinschaftsdurchschnitts beträgt.
   Korpustyp: EU