Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=měřič&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
měřič Zähler 22 Messeinrichtung 2 Messinstrument 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

měřičZähler
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuji zkontrolovat váš měřič.
und müssen Ihren Zähler überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na to, zda inteligentní měřiče byly nainstalovány nebo ne, členské státy:
Unabhängig davon, ob intelligente Zähler eingebaut wurden oder nicht, gilt für die Mitgliedstaaten Folgendes:
   Korpustyp: EU
Tato právní úprava také zajistí, že do roku 2022 bude každá domácnost v EU vybavena tzv. inteligentními měřiči.
Diese Gesetzgebung wird außerdem sicherstellen, dass jeder Haushalt in der EU bis 2022 mit einem so genannten "intelligenten Zähler" ausgestattet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
způsoby a prostředky zapojení spotřebitelů a spotřebitelských organizací do případného zavádění inteligentních měřičů poskytováním informací o:
Mittel und Wege, um Verbraucher und Verbraucherorganisationen während der möglichen Einführung intelligenter Zähler einzubeziehen, indem ihnen Folgendes mitgeteilt wird:
   Korpustyp: EU
V souvislosti s touto směrnicí patří mezi individuální měřiče za konkurenceschopné ceny přesné kalorimetry.
Im Rahmen dieser Richtlinie gehören zu individuellen Zählern zu wettbewerbsorientierten Preisen auch exakte Wärmemesser.
   Korpustyp: EU
inteligentní měření bude prováděno v souladu s časovým plánem třetího balíčku opatření pro trh s energií tak, aby bylo možné splnit jeho cíl, tedy vybavit do roku 2020 80 % budov inteligentními měřiči,
gemäß dem Zeitplan des dritten Energiebinnenmarktpakets intelligente Messtechnik installiert wird, damit – wie angestrebt – bis 2020 80 % der Gebäude mit intelligenten Zählern ausgestattet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Ve zprávě hovoříme o významu inteligentních měřičů a pro minimální společnou funkci se uvádí datum konec roku 2011.
Im Bericht wird die Bedeutung von intelligenten Zählern erwähnt, und die einheitlichen Mindestfunktionalitäten werden für Ende 2011 vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobný přístup by mohl být uplatňován i v případě měření spotřeby plynu, aby z výhod inteligentních měřičů mohla těžit i distribuční síť zemního plynu.
Ein ähnlicher Ansatz muss für die Gasverbrauchsmessung zugrunde gelegt werden, wobei die Vorteile des intelligenten Zählers auch dem Erdgasverteilungsnetz zugute kommen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Morganová o tomto už také mluvila - a já podporuji tyto myšlenky, které jsou také obsažené v mé zprávě - "inteligentní měřič", a pojem energetické chudoby a národní akční plány v oblasti energetiky musí vést k tomuto cílu a zároveň jsou základním krokem tím správným směrem.
Frau Morgan ist auch darauf eingegangen - und ich unterstütze diese Ideen, die sich auch in meinem Bericht finden -, der "intelligente Zähler" und die Bekämpfung der Energiearmut sowie die dazu aufzustellenden nationalen Energieaktionspläne sind ein wesentlicher Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto individuální měřiče za konkurenceschopné ceny se poskytnou vždy:
Ein solcher individueller Zähler zu einem wettbewerbsfähigen Preis ist stets bereitzustellen, wenn:
   Korpustyp: EU

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "měřič"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podívejte se na měřič kyslíku.
Schau dir den Lambda-Sensor an.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to ultrazvukový měřič vzdálenosti.
Fast nie, es ist ein Ultraschall-Entfernungsmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavte měřič času a zaznamenejte uplynulý čas.
Den Zeitmesser stoppen und die gemessene Zeit aufzeichnen.
   Korpustyp: EU
Měřič vzdálenosti a směru na manuál.
Automatische CDC auf Handbetrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Zatracenej měřič methanu je v červeným.
Verdammt, der Methanzähler ist im roten Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten měřič nebezpečí je na žluté.
Der Gefahrenmesser ist im Gelben.
   Korpustyp: Untertitel
Když je měřič modrý, rukavice přilne.
Leuchtet es blau, hast du volle Adhäsion.
   Korpustyp: Untertitel
Objednejte hned a přidáme vám měřič tepové frekvence.
Bestellen Sie jetzt und wir legen noch den zusätzlichen Pulsmonitor bei.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ni. Píše je než vyprší měřič.
Sieh mal, sie stellt sie schon aus, bevor die Parkuhr abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytnou komponentou, bez níž nemůže měřič tepu fungovat.
Sie ist ein für das Funktionieren des Herzfrequenzmessgeräts wesentlicher Bestandteil, da dieses ohne die Ware nicht arbeiten kann.
   Korpustyp: EU
Měřič příkonu: schválené měřiče příkonu se musí vyznačovat těmito vlastnostmi:
Leistungsmessgerät: Leistungsmessgeräte müssen folgende Eigenschaften haben:
   Korpustyp: EU
Vynulujte měřič, měřte příkon alespoň po dobu 5 minut.
Stromverbrauch über mindestens 5 Minuten messen.
   Korpustyp: EU
Vynulujte měřič, měřte energii a čas po dobu 1 hodiny.
Stromverbrauch und Zeit über 1 Stunde messen.
   Korpustyp: EU
Hodnoty snímané barometrem se připočtou k tlaku, který ukazuje měřič průtoku vzduchu.
Der Barometerwert ist zu dem angezeigten Manometerdruck für den Luftstrom zu addieren.
   Korpustyp: EU
Například, můj měřič tepu, jak říkají, měří můj tlukot srdce, když náhodou znervózním.
Mein Pulsmesser z.B., um mit meinem Herzen Schritt zu halten. Für den Fall, dass ich nervös werde.
   Korpustyp: Untertitel
Sice na ten měřič rychlosti nevidím, ale byl bych rád, kdybys zpomalila.
Okay, ich kann das Tacho nicht sehen, aber ich bitte dich, langsamer zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte pochopit, že když jsme se vrátili, a já viděl ten Geigerův měřič?
Sie müssen das verstehen als wir zurück waren und ich diesen Geigerzähler gesehen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Liso, váš měřič impulsů ukazuje, že vaše srdce bije o závod.
Lisa, ich glaube, Ihre Herzwerte sind erhöht. Geht es Ihnen gut?
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely měření točivého momentu lze použít siloměr nebo sériově zapojený měřič točivého momentu.
Zur Messung des Drehmoments werden Kraftaufnehmer oder zwischengeschaltete Drehzahlmesser verwendet.
   Korpustyp: EU
Vezmi si lopatu, měřič tlaku a baterku a koukni do těch děr.
Nimm eine Schaufel, ein Druckmessgerät und eine Taschenlampe. Rein in die Löcher.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto informace by mohl zobrazovat mj. měřič spotřeby paliva, jenž by současně řidiče podněcoval k úspornějšímu způsobu jízdy.
Die Kraftstoffverbrauchsanzeige bietet nicht nur diese Information, sondern auch den Anreiz zu einer Kraftstoff sparenden Fahrweise.
   Korpustyp: EU DCEP
Měřič příkonu musí zůstat připojen, dokud se plně nezaznamenají všechny údaje o příkonu v klidovém a aktivním stavu.
Das Leistungsmessgerät muss angeschlossen bleiben, bis alle Leistungsmessdaten zum Leerlauf- und Aktivzustand vollständig aufgezeichnet worden sind.
   Korpustyp: EU
Měřič příkonu se připojí ke zdroji střídavého napětí s vhodným napětím a frekvencí k provedení zkoušky podle oddílu 4.
Verbinden Sie das Leistungsmessgerät mit einer Wechselstrom-Spannungsquelle, die auf eine für die Prüfung geeignete Spannung und Frequenz gemäß Abschnitt 4 eingestellt ist.
   Korpustyp: EU
Ke kalibraci radiátoru se použije měřič tepelného toku (radiometr) Gardonova (foliového) typu s konstrukčním rozsahem do 10 W/cm2.
Für die Kalibrierung des Heizkörpers ist ein Wärmeflussmesser (Radiometer) vom Typ Gardon-Wärmeflusssensor (mit Folie) mit einem Messbereich bis zu 10 W/cm2 zu verwenden.
   Korpustyp: EU
U těchto systémů je navíc třeba měření provádět tak, aby bylo zajištěno, že měřič příkonu během zkoušky zaznamená veškerý příkon všech zkoušených uzlů/blade serverů.
Bei solchen Systemen müssen die Messungen so erfolgen, dass die gesamte Leistungsaufnahme aller geprüften Nodes/Blade-Server während der gesamten Prüfung vom Leistungsmessgerät erfasst wird.
   Korpustyp: EU
Během 5 s po ukončení vyprázdnění přiložte zdroj vzplanutí k okraji vzorku v jeho základně a zároveň spusťte měřič času (stopky).
Innerhalb von 5 s nach Beendigung des Abgabevorgangs die Zündquelle an den unteren Rand der Probe führen und gleichzeitig den Zeitmesser (Stoppuhr) einschalten.
   Korpustyp: EU
V těchto případech je zapotřebí zařadit do optické dráhy neutrální filtr se známou prostupností a seřizovat kalibrační systém, dokud měřič neukazuje procento prostupnosti neutrálního filtru.
In diesen Fällen ist in dem optischen Strahlengang ein Graufilter mit einem bekannten Durchlässigkeitsgrad anzubringen, und die Kalibrierung ist so durchzuführen, dass das Anzeigegerät den Durchlässigkeitsgrad des Graufilters anzeigt.
   Korpustyp: EU
V těchto případech je zapotřebí zařadit do optické dráhy neutrální filtr se známou prostupností a seřizovat kalibrační systém, dokud měřič neukazuje procento prostupnosti neutrálního filtru.
In diesem Fall ist im Strahlengang ein Neutralgraufilter mit bekanntem Durchlässigkeitsgrad anzubringen und das Kalibrierungssystem so einzustellen, dass das Anzeigegerät den Durchlässigkeitsgrad des Neutralgraufilters anzeigt.
   Korpustyp: EU
V těchto případech je zapotřebí zařadit do optické dráhy neutrální filtr se známou prostupností a seřizovat kalibrační systém, dokud měřič neukazuje procento prostupnosti neutrálního filtru.
In diesen Fällen ist im Strahlengang ein Neutralgraufilter mit bekanntem Durchlässigkeitsgrad anzubringen und das Kalibrierungssystem so einzustellen, dass das Anzeigegerät den Durchlässigkeitsgrad des Neutralgraufilters anzeigt.
   Korpustyp: EU
Měřič tepelného toku se do zařízení vloží v poloze vzorku tak, aby terč měřiče tepelného toku byl ve středu plochy radiátoru.
Der Wärmeflussmesser wird in derselben Lage wie die Probe in der Prüfvorrichtung so angebracht, dass der Empfänger des Wärmeflussmessers in Bezug auf die Heizkörperfläche mittig angeordnet ist.
   Korpustyp: EU
Měřič síly hesla udává bezpečnost zadaného hesla. Pro zvýšení síly hesla zkuste: - použít delší heslo; - použít směs velkých a malých písmen; - použít spolu s písmeny čísla a symboly jako #.
Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu verbessern, versuchen Sie folgendes: - verwenden Sie ein längeres Passwort - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben.
   Korpustyp: Fachtext
Po uplynutí 5 až 15 minut od úspěšného prvotního zavedení systému nebo přihlášení se měřič příkonu nastaví tak, aby začal sbírat hodnoty příkonu v klidovém stavu s periodou nejméně jednoho odečtu za sekundu.
Zwischen 5 und 15 Minuten nach dem anfänglichen Hochfahren oder Einloggen stellen Sie das Leistungsmessgerät so ein, dass es mit der Aufzeichnung der gemessenen Leistungswerte im Leerlaufzustand in Intervallen von mindestens einer Messung pro Sekunde beginnt.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou vytápění a chlazení budovy nebo dodávka teplé vody zajišťovány ze sítě dálkového vytápění nebo z ústředního zdroje zásobujícího více budov, nainstaluje se měřič tepla nebo teplé vody na výměník tepla nebo do odběrného místa.
Wird ein Gebäude über ein Fernwärmenetz oder werden mehrere Gebäude aus einer zentralen Anlage mit Wärme, Kälte oder Warmwasser versorgt, ist ein Wärme- oder Warmwasserzähler am Wärmetauscher oder an der Übergabestelle zu installieren.
   Korpustyp: EU
„měřitelným teplem“ čistý tok tepla dopravovaný prostřednictvím zjistitelných potrubí nebo vedení pomocí prostředku pro přenos tepla, jako je zejména pára, horký vzduch, voda, ropa, tekuté kovy a soli, pro něž je nebo by mohl být instalován měřič tepla;
„messbare Wärme“ ein über einen Wärmeträger (wie insbesondere Dampf, Heißluft, Wasser, Öl, Flüssigmetalle und Salze) durch erkennbare Rohre oder Leitungen transportierter Nettowärmefluss, für den ein Wärmezähler installiert wurde bzw. installiert werden könnte;
   Korpustyp: EU
„měřičem tepla“ měřič tepla ve smyslu přílohy MI-004 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/22/ES [5] nebo jakékoliv jiné zařízení sloužící k měření a zaznamenávání množství vyrobené tepelné energie na základě objemových průtoků a teplot;
ein Wärmezähler im Sinne von Anhang MI-004 der Richtlinie 2004/22/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] oder jedes andere Gerät zur Messung und Aufzeichnung der erzeugten Wärmeenergiemenge auf Basis der Durchflussmenge und der Temperaturen;g)
   Korpustyp: EU
Výrobky mohou pro účely zpřístupnění příslušných údajů konečným uživatelům využít buď vestavné součásti, nebo přídavná zařízení, která jsou dodávána společně s počítačovým serverem (např. servisní procesor, zabudovaný měřič příkonu nebo teploty (nebo jinou technologii „out-of-band“), nebo předinstalovaný operační systém).
Produkte können Endnutzern Daten entweder über eingebettete Komponenten oder über mit dem Computerserver verbundene Zusatzgeräte bereitstellen (z. B. einen Dienstprozessor, ein eingebettetes Leistungs- oder Temperaturmessgerät (oder sonstige Technik) oder aber ein vorinstalliertes Betriebssystem).
   Korpustyp: EU