Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=měřicí přístroj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
měřicí přístroj Messinstrument 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

měřicí přístrojMessinstrument
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doba transformace se používá k synchronizaci signálů různých měřicích přístrojů;
Die Wandlungszeit wird für den Signalabgleich verschiedener Messinstrumente verwendet;
   Korpustyp: EU
namontované měřicí přístroje nesmí žádným způsobem ovlivňovat pohyb figuríny během nárazu;
Die eingebauten Messinstrumente dürfen in keiner Weise die Bewegung der Prüfpuppe während des Aufpralls beeinflussen.
   Korpustyp: EU
- budou platit pro měřicí přístroje určené k prodeji široké veřejnosti a pro specifickou oblast zdravotnictví;
- Anwendung auf Messinstrumente, die für die allgemeinen Verbraucher und für bestimmte Bereiche des Gesundheitssektors bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
výrobci měřicích přístrojů, kteří používají zapečetěné zdroje jako standardy pro kalibraci,
Hersteller von Messinstrumenten, die versiegelte Strahlenquellen als Eichstandards verwenden,
   Korpustyp: EU
Musí být možné snadno připojit ke strojnímu zařízení potřebné měřicí přístroje za účelem ověření jeho správného fungování.
Es muss möglich sein, die erforderlichen Messinstrumente einfach an die Maschine anzuschließen, um das ordnungsgemäße Funktionieren der Maschine zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
písemně. - Jednotky měření mají klíčový význam při vyjadřování měr nebo množství na veškerých měřicích přístrojích.
schriftlich. - Einheiten im Messwesen sind für den Einsatz von Messinstrumenten zur Feststellung von Maßen oder zur Angabe von Mengen von größter Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kalibrace všech měřicích přístrojů a systémů musí odpovídat vnitrostátním nebo mezinárodním normám.
Die Kalibrierung aller Messinstrumente und -systeme muss auf nationale oder internationale Prüfnormen zurückführbar sein.
   Korpustyp: EU
ga) pokyny pro připojení potřebných měřicích přístrojů;
ga) eine Anleitung für den Anschluss der erforderlichen Messinstrumente;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro měřicí přístroje podléhající vnitrostátní právní metrologické kontrole může být aktuálně dosažená nejistota nahrazena maximálně dovolenou chybou v provozu povolenou příslušnými vnitrostátními právními předpisy.
Bei Messinstrumenten, die einer einzelstaatlichen gesetzlichen messtechnischen Kontrolle unterliegen, kann die bisher erreichte Unsicherheit durch den höchstzulässigen Verkehrsfehler nach den einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
výzkum za účelem vývoje nových měřicích přístrojů, jehož cílem je průmyslové využití metrologických technologií k podněcování inovací v průmyslu;
Forschung zur Entwicklung neuer Messinstrumente im Hinblick auf die Einführung metrologietechnischer Lösungen in der Industrie zwecks Stimulierung industrieller Innovationen;
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "měřicí přístroj"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přístroj ke správnému určení průtoku do měřicí komory.
Instrument zur Überwachung eines korrekten Durchflusses in die Messkammer.
   Korpustyp: EU
Přístroj je tedy nutné zařadit do kódu KN 90318038 jako ostatní elektronické měřicí přístroje.
Das Gerät ist daher als anderes elektronisches Instrument zum Messen in den KN-Code 90318038 einzureihen.
   Korpustyp: EU
a. inerciální měřicí přístroj (např. referenční systém pro polohu a kurs, inerciální referenční jednotka nebo inerciální navigační systém);
a. Trägheitsmesseinrichtung (z. B. Fluglage- und Steuerkursreferenzsystem, Trägheitsreferenzeinheit oder Trägheitsnavigationssystem);
   Korpustyp: EU
Jelikož sám neukazuje výsledek měření, považuje se za neúplný měřicí přístroj, jinde neuvedený ani nezahrnutý v kapitole 90.
Da sie das Messergebnis nicht selbst anzeigt, gilt sie als unvollständiges Instrument zum Messen, in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen.
   Korpustyp: EU
inerciální měřicí přístroj (např. referenční systém pro polohu a kurs, inerciální referenční jednotka nebo inerciální navigační systém);
Trägheitsmesseinrichtung (z. B. Fluglage- und Steuerkursreferenzsystem, Trägheitsreferenzeinheit oder Trägheitsnavigationssystem),
   Korpustyp: EU
V žádném případě ovšem nesmí být osvětlená plocha menší než plocha, kterou měřicí přístroj měří (viz normy VESA FPDM Standard 2.0, oddíl 301-2H).
Die Leuchtfläche darf jedoch auf keinen Fall kleiner sein als die vom Lichtmessgerät vermessene Fläche (siehe: VESA FPDM Standard 2.0, Section 301-2H).
   Korpustyp: EU
K měření NOx jsou specifikovány dva měřicí přístroje a každý z nich se smí použít za podmínky, že splňuje kritéria určená v odstavci 9.3.2.6.1 pro jeden nebo v odstavci 9.3.2.6.2 pro druhý přístroj.
Für NOx-Messungen sind zwei Geräte spezifiziert und jedes von beiden kann eingesetzt werden, sofern es die in den Absätzen 9.3.2.6.1 bzw. 9.3.2.6.2 spezifizierten Kriterien erfüllt.
   Korpustyp: EU
Návrh přístrojů s měřicí funkcí musí počítat s bezpečnostním koeficientem, který zajistí, aby výstražný práh ležel dostatečně daleko mimo meze výbušnosti a iniciační meze prostředí, které přístroj registruje, především s ohledem na provozní podmínky instalace a možnosti odchylek měřicího systému.
Der Konzeption von Geräten mit einer Messfunktion muss ein Sicherheitsfaktor zugrunde liegen, der gewährleistet, dass die Alarmschwelle, insbesondere unter Berücksichtigung der Betriebsbedingungen der Einrichtung und etwaiger Abweichungen des Messsystems, genügend weit außerhalb der Explosions- und/oder Zündgrenzen der zu erfassenden Atmosphären liegt.
   Korpustyp: EU