Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=měřicí zařízení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
měřicí zařízení Messeinrichtung 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

měřicí zařízeníMesseinrichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hmotnost měřicího zařízení nesmí změnit referenční zatížení náprav o více než 5 procent a žádná z odchylek nesmí překročit 20 kg.
Durch die Masse der Messeinrichtung darf sich keine Bezugsachslast um mehr als 5 % verändern, wobei keine Abweichung mehr als 20 kg betragen darf.
   Korpustyp: EU
Hmotnost měřicího zařízení nesmí změnit referenční zatížení každé z náprav o více než 5 procent a žádná z odchylek nesmí překročit 20 kg.
Durch die Masse der Messeinrichtung darf sich keine Bezugsachslast um mehr als 5 % verändern, wobei keine Abweichung mehr als 20 kg betragen darf.
   Korpustyp: EU
Zabezpečení kvality měřicího zařízení není v souladu s nařízením (EU) č. 601/2012
Unzureichende Qualitätssicherung der Messeinrichtungen, die nicht den Anforderungen der Verordnung (EU) Nr. 601/2012 entspricht
   Korpustyp: EU
V každém bodě nárazu na zkoušený povrch je směrem nárazu tečna k dráze hlavice měřicího zařízení popsaného v příloze I.
An jedem Aufschlagpunkt auf der zu prüfenden Oberfläche ist die Aufschlagrichtung die Tangente der Flugbahn des Kopfes der Messeinrichtung, wie in Anhang I beschrieben.
   Korpustyp: EU
Přesnost měřicího zařízení musí být taková, aby byly dodrženy požadavky na linearitu stanovené v odstavci 9.2, tabulce 7.
Die Messeinrichtungen müssen so genau sein, dass die in Absatz 9.2 Tabelle 7 wiedergegebenen Linearitätsanforderungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Hodnota odezvy CFC měřicího zařízení definovaná v normě ISO 6487:2000 je 1000.
Der CFC-Ansprechwert der Messeinrichtung nach ISO 6487:2000 beträgt 1000.
   Korpustyp: EU
Žárovkou se v objímce měřicího zařízení otáčí, dokud se referenční výstupek nedotkne roviny C objímky.
Die Glühlampe ist in der Fassung der Messeinrichtung so lange zu drehen, bis die Bezugsnase die Ebene C der Fassung berührt.
   Korpustyp: EU
měřicí zařízení musí být takové, aby úhel protilehlý vůči příjemci ze vztažného středu svítilny byl v rozmezí od 10′ do 1°;
Die Messeinrichtung soll so beschaffen sein, dass der Öffnungswinkel des Empfängers vom Bezugspunkt der Leuchte aus gesehen zwischen 10′ und 1° beträgt.
   Korpustyp: EU
Hodnota odezvy CFC měřicího zařízení definované v normě ISO 6487:2002 je pro všechny snímače 180.
Der CFC-Ansprechwert der Messeinrichtung nach ISO 6487:2002 beträgt für alle Messwertaufnehmer 180.
   Korpustyp: EU
Hodnota odezvy CFC měřicího zařízení definovaná v normě ISO 6487:2000 je 180 pro všechny snímače.
Der CFC-Ansprechwert der Messeinrichtung nach ISO 6487:2000 beträgt für alle Messwertaufnehmer 180.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


měřidla a měřicí zařízení Messgerät

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "měřicí zařízení"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ZAŘÍZENÍ, POSTUPY A MĚŘICÍ PŘÍSTROJE
EINRICHTUNGEN, PRÜFVERFAHREN UND MESSINSTRUMENTE
   Korpustyp: EU
ZAŘÍZENÍ, POSTUPY A MĚŘICÍ PŘÍSTROJE
ANLAGEN, VERFAHREN UND MESSINSTRUMENTE
   Korpustyp: EU
‚Inerciální měřicí zařízení nebo systémy‘ zahrnují:
‘Trägheitsmessgeräte oder -systeme’ umfassen:
   Korpustyp: EU
Při nastartování motoru se současně spustí měřicí zařízení:
Beim Anlassen des Motors sind gleichzeitig folgende Messungen zu starten:
   Korpustyp: EU
modulová zkušební zařízení pro inerciální měřicí jednotky (IMU);
Testgerät für Trägheitsmessgerät(IMU)-Modul;
   Korpustyp: EU
měřicí zařízení vystavovaná k účelům kulturním a historickým.“
in öffentlichen Ausstellungen zu kulturellen und historischen Zwecken auszustellende Messinstrumente.“
   Korpustyp: EU
Typické měřicí zařízeníměřicí hlavu s rotujícím tělískem, umístěnou v termostatovaném prostoru (regulovaném s přesností na 0,1 oC).
Die typische Messapparatur besteht aus einem in einem thermostatisierten Behälter angeordneten Sensorkopf (temperiert auf 0,1 oC).
   Korpustyp: EU
měřicí zařízení, jejichž stáří dne 3. října 2007 překračuje padesát let; nebo
Messinstrumente, die am 3. Oktober 2007 älter als 50 Jahre sind, oder
   Korpustyp: EU
‚Inerciální měřicí zařízení nebo systémy‘, které mají některou z těchto vlastností:
‘Trägheitsmessgeräte oder -systeme’ mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Univerzální měřicí přístroje pro napětí, proud, odpor nebo výkon (bez registračního zařízení)
Vielfachmessgeräte für Stromspannung, Stromstärke, Widerstand oder elektrischer Leistung, ohne Registriervorrichtung
   Korpustyp: EU
měřicí zařízení, jejichž stáří ke dni 3. října 2007 překročilo 50 let;
Messinstrumente, die am 3. Oktober 2007 älter als 50 Jahre waren;
   Korpustyp: EU
Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté;
Instrumente, Apparate, Geräte und Maschinen zum Messen oder Prüfen, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen;
   Korpustyp: EU
měřicí zařízení, jejichž stáří dne 3. října 2007 překračuje 50 let;
Messinstrumente, die am 3. Oktober 2007 älter als 50 Jahre sind,
   Korpustyp: EU
měřicí zařízení speciálně konstruovaná pro vyhodnocování a ověřování funkcí zařízení zajišťujících ‚bezpečnost informací‘ uvedených v položce 5A002a2 až 5A002a9
Messeinrichtungen, besonders entwickelt, um ‚Informationssicherheits‘-Funktionen von Geräten, die von Nummer 5A002a2 bis 5A002a9 erfasst werden, auszuwerten und zu bestätigen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k objektivním znakům zařízení, tj. převaze komponentů s funkcí měření a sledování tepu, dávají zařízení podstatné rysy měřicí komponenty.
Aufgrund der objektiven Merkmale des Geräts, insbesondere aufgrund des Vorherrschens der Bestandteile mit Herzschlagmessungs- und Herzschlagüberwachungsfunktion, wird der wesentliche Charakter des Geräts durch die Messkomponenten bestimmt.
   Korpustyp: EU
Při startování motoru nebo postupu zkoušky, jestliže je motor nastartován přímo ze stabilizační fáze, se nastartují současně následující měřicí zařízení:
Beim Anlassen des Motors oder mit Beginn der Prüffolge unmittelbar aus der Vorkonditionierung heraus sind gleichzeitig folgende Messungen zu starten:
   Korpustyp: EU
Tato zařízení musí mít z bezpečnostních důvodů vhodnou dobu odezvy, která je v souladu s měřicí funkcí.
Diese Einrichtungen haben über eine sicherheitstechnisch angemessene und auf die Messaufgabe abgestimmte Ansprechzeit zu verfügen.
   Korpustyp: EU
Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů
Instrumente, Apparate, Geräte und Maschinen zum Messen oder Prüfen, in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen; Profilprojektoren
   Korpustyp: EU
Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů
Instrumente, Apparate, Geräte und Maschinen zum Messen oder Prüfen, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen; Profilprojektoren
   Korpustyp: EU
měřicí zařízení speciálně konstruovaná pro vyhodnocování a ověřování funkcí zajišťujících "bezpečnost informací" uvedených v položce 5A002 nebo položce 5D002.
Messeinrichtungen, besonders entwickelt, um "Informationssicherheits"-Funktionen, die von Nummer 5A002 oder 5D002 erfasst werden, auszuwerten und zu bestätigen.
   Korpustyp: EU
konkrétní seznam poplašných a jiných signálů, které vydávají provozovatelé sousedních přepravních soustav provozující měřicí zařízení, ostatním provozovatelům sousedních přepravních soustav;
die spezifische Liste der Signale und Warnungen, die der/die benachbarte(n) Fernleitungsnetzbetreiber dem/den anderen benachbarten Fernleitungsnetzbetreiber(n) zu übermitteln hat/haben;
   Korpustyp: EU
Pokud se rychlost měří pomocí nezávislých měření, musejí měřicí zařízení vyhovovat požadavkům na minimální přesnost ± 0,2 km/h.
Werden zur Messung der Fahrzeuggeschwindigkeit unabhängige Geräte verwendet, so muss die Messgenauigkeit mindestens ± 0,2 km/h betragen.
   Korpustyp: EU
Při startování motoru nebo postupu zkoušky, jestliže je cyklus spuštěn přímo ze stabilizační fáze, se nastartují současně tato měřicí zařízení:
Bei Anlassen des Motors oder mit Beginn der Prüffolge unmittelbar aus der Vorkonditionierung heraus sind gleichzeitig folgende Messungen zu starten:
   Korpustyp: EU
Musí být možné snadno připojit ke strojnímu zařízení potřebné měřicí přístroje za účelem ověření jeho správného fungování.
Es muss möglich sein, die erforderlichen Messinstrumente einfach an die Maschine anzuschließen, um das ordnungsgemäße Funktionieren der Maschine zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Položka 7A003.d.2. nezahrnuje ‚inerciální měřicí zařízení nebo systémy‘, které jako typ gyroskopu obsahují pouze „gyroskopy s rotujícím závažím“.
Unternummer 7A003d2 erfasst keine ‘Trägheitsmessgeräte oder -systeme’, die mit “Rotationsmassenkreiseln” als einziger Kreiselart ausgerüstet sind.
   Korpustyp: EU
měřicí zařízení speciálně konstruovaná pro vyhodnocování a ověřování funkcí zajišťujících "bezpečnost informací " uvedených v položce 5A002 nebo 5D002.
Messeinrichtungen, besonders entwickelt, um "Informationssicherheits"-Funktionen, die von Nummer 5A002 oder 5D002 erfasst werden, auszuwerten und zu bestätigen.
   Korpustyp: EU
Následující měřicí zařízení obsahující rtuť určená pro profesionální a průmyslové použití nesmí být uváděna na trh po 10. dubnu 2014:
Die folgenden quecksilberhaltigen Messinstrumente zur Verwendung für gewerbliche und industrielle Zwecke dürfen nach dem 10. April 2014 nicht mehr in Verkehr gebracht werden:
   Korpustyp: EU
Následující měřicí zařízení obsahující rtuť určená pro profesionální a průmyslová použití se nesmí uvádět na trh po 10. dubnu 2014:
Die folgenden quecksilberhaltigen Messinstrumente zur Verwendung für gewerbliche und industrielle Zwecke dürfen nach dem 10. April 2014 nicht mehr in Verkehr gebracht werden:
   Korpustyp: EU
Omezení v odstavci 1 se nevztahuje na měřicí zařízení používaná ve Společenství již před 3. dubnem 2009.
Die in Absatz 1 genannte Beschränkung gilt nicht für Messinstrumente, die vor dem 3. April 2009 in der Gemeinschaft in Gebrauch waren.
   Korpustyp: EU
měřicí zařízení speciálně konstruovaná pro vyhodnocování a ověřování funkcí zajišťujících "bezpečnost informací " uvedených v položce 5A002 nebo položce 5D002. 5C2
"Software", erforderlich für die "Verwendung" von Einrichtungen, die gemäß der Anmerkung zu Nummer 5A002 von der Erfassung ausgenommen sind,
   Korpustyp: EU
měřicí zařízení speciálně konstruovaná pro vyhodnocování a ověřování funkcí zařízení zajišťujících „bezpečnost informací“ uvedených v položce 5A002 nebo „softwaru“ uvedeného v položkách 5D002.a. nebo 5D002.c.
Messeinrichtungen, besonders entwickelt, um "Informationssicherheits"-Funktionen von Geräten, die von Nummer 5A002 erfasst werden, oder von "Software", die von Unternummer 5D002a oder 5D002c erfasst wird, auszuwerten und zu bestätigen.
   Korpustyp: EU
popis měřicí stanice včetně používaného měřicího a analytického zařízení a podrobnosti o veškerém záložním zařízení, které může být použito v případě poruchy;
eine Beschreibung der Messstation, einschließlich der zu verwendenden Mess- und Analyseausrüstung sowie der Einzelheiten einer etwaigen Zweitausrüstung, die bei einem Ausfall der Erstausrüstung genutzt werden kann;
   Korpustyp: EU
Odstavec 3 neukládá provozovatelům přepravních soustav povinnost instalovat další měřicí zařízení nebo zařízení pro provádění předpovědí, pokud národní regulační orgán nevyžaduje jinak.
Nach Absatz 3 sind die Fernleitungsnetzbetreiber nicht verpflichtet, zusätzliche Mess- oder Prognosevorrichtungen zu installieren, soweit die nationale Regulierungsbehörde sie nicht dazu verpflichtet.
   Korpustyp: EU
měřicí zařízení speciálně určená pro vyhodnocování a ověřování funkcí zařízení zajišťujících „bezpečnost informací“ uvedených v položce 5A002 nebo „programového vybavení“ uvedeného v položkách 5D002.a. nebo 5D002.c.
Messeinrichtungen, besonders entwickelt, um „Informationssicherheits“-Funktionen von Geräten, die in Nummer 5A002 erfasst sind, oder von „Software“, die in Unternummer 5D002a oder 5D002c erfasst ist, auszuwerten und zu bestätigen.
   Korpustyp: EU
Alternativní měřicí zařízení neobsahující rtuť jsou dostupná a jejich používání představuje výrazně nižší zdravotní a environmentální riziko než je riziko spojené s používáním měřicích zařízení s obsahem rtuti.
Inzwischen sind alternative Messinstrumente ohne Quecksilber verfügbar geworden, mit denen erheblich geringere Gefahren für die Gesundheit und die Umwelt verbunden sind als mit quecksilberhaltigen Messinstrumenten.
   Korpustyp: EU
b. měřicí zařízení speciálně konstruovaná pro vyhodnocování a ověřování funkcí zařízení zajišťujících „bezpečnost informací“ uvedených v položce 5A002 nebo „softwaru“ uvedeného v položkách 5D002.a. nebo 5D002.c.
Messeinrichtungen, besonders entwickelt, um "Informationssicherheits"-Funktionen von Geräten, die von Nummer 5A002 erfasst werden, oder von "Software", die von Unternummer 5D002a oder 5D002c erfasst wird, auszuwerten und zu bestätigen.
   Korpustyp: EU
Uvedené zařízení je zboží zhotovené z komponentů, které se zařazují do kapitoly 90 (měřicí nebo kontrolní zařízení) a kapitoly 91 (hodinky).
Das Gerät ist eine zusammengesetzte Ware aus in Kapitel 90 (Mess- oder Prüfgerät) und Kapitel 91 (Uhr) eingereihten Bestandteilen.
   Korpustyp: EU
Zařízení je proto třeba zařadit do kódu KN 90318038 jako ostatní elektronické měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v kapitole 90 neuvedené ani nezahrnuté.
Das Gerät ist daher als andere elektronische Instrumente, Apparate, Geräte und Maschinen zum Messen oder Prüfen, in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen, in den KN-Code 90318038 einzureihen.
   Korpustyp: EU
Pro změření podílu vdechovaného kyslíku lze použít obvodové měřicí zařízení pro kyslík , a v závislosti na konkrétním zvířeti , lze nastavit 50 - 100 % koncentraci veterinárního léčivého přípravku .
In-circuit Sauerstoffmesser können für die Messung des eingeatmeten Sauerstoffanteils verwendet werden und je nach Tier können 50 - 100 % des Tierarzneimittels nötig sein .
   Korpustyp: Fachtext
Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 90318038 jako ostatní elektronické měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v kapitole 90 neuvedené.
Die Ware ist daher als andere elektronische Instrumente, Apparate, Geräte und Maschinen zum Messen oder Prüfen, in Kapitel 90 anderweit weder genannt noch inbegriffen, in den KN-Code 90318038 einzureihen.
   Korpustyp: EU
ES přezkoušení typu však není povinné pro neautomatické váhy, u nichž nejsou použita elektronická zařízení a v jejichž měřicí jednotce není použita pružina k vyvážení zátěže;
Waagen, in denen keine elektronische Einrichtung benutzt wird und deren Auswägeeinrichtung keine Feder zum Ausgleich der aufgebrachten Last benutzt, brauchen jedoch nicht der EG-Baumusterprüfung unterzogen zu werden;
   Korpustyp: EU
Je nutné, aby byl zkušební systém schopen provádět aktualizaci údajů, záznam údajů a ovládat příslušné systémy, dynamometr, zařízení k odběru vzorků a měřicí přístroje podle požadavků operátora.
Das Prüfsystem muss zur Aktualisierung und Aufzeichnung von Daten sowie zur Steuerung von Systemen aufgrund der Rückmeldungen von Benutzern, Prüfstand, Probenahmesystem und Messgeräten in der Lage sein.
   Korpustyp: EU
Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu napětí, proudu, odporu nebo výkonu (jiné než s registračním zařízením, univerzální měřicí přístroje a katodové osciloskopy a oscilografy)
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Stromspannung, Stromstärke, Widerstand oder elektrischer Leistung, ohne Registriervorrichtung (ausg. Vielfachmessgeräte sowie Kathodenstrahloszilloskope und -oszillografen)
   Korpustyp: EU
Během kontroly na místě zjišťuje vyhodnocující agronom rozměr pozemku všemi vhodnými prostředky (měřicí pás, identifikační karty pozemků, zařízení GPS) a v případě pěstování stromů spočítá počet jejich kusů.
Bei der Vor-Ort-Kontrolle ermittelt der bewertende Agrarwissenschaftler die Ausdehnung der Parzelle mit allen geeigneten Mitteln (Streifen, Karten zur Identifizierung der Parzellen, GPS-Gerät). In Baumkulturen werden die Bäume gezählt.
   Korpustyp: EU
Modul B však není povinný pro neautomatické váhy, u nichž nejsou použita elektronická zařízení a v jejichž měřicí jednotce není použita pružina k vyvážení zátěže.
Geräte, in denen keine elektronische Einrichtung benutzt wird und deren Auswägeeinrichtung keine Feder zum Ausgleich der aufgebrachten Last benutzt, brauchen jedoch nicht dem Verfahren nach Modul B unterzogen zu werden.
   Korpustyp: EU
Před začátkem každé zkoušky musí být potvrzeno, že měřicí systém udává, že zařízení k ředění PND1 dosáhlo své správné provozní teploty.
Vor Beginn jeder Prüfung muss gewährleistet sein, dass das Messsystem anzeigt, dass der Partikelanzahlverdünner PND1 seine vorgeschriebene Betriebstemperatur erreicht hat.
   Korpustyp: EU
Omezení se rovněž vztahují na měřicí zařízení podle písmen a) až g), která jsou uváděna na trh bez náplně s cílem pozdějšího naplnění rtutí.
Die Beschränkung gilt auch für Messinstrumente nach den Buchstaben a bis g, die leer in Verkehr gebracht werden, wenn sie für die Befüllung mit Quecksilber bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Měřicí zařízení a zkušební místo musí splňovat podmínky uvedené v publikaci č. 16-1 řady Mezinárodního výboru pro vysokofrekvenční rušení (CISPR).
Die Messeinrichtungen und der Prüfstandort müssen den Anforderungen der Veröffentlichung Nr. 16-1 des Internationalen Sonderausschusses für Rundfunkstörungen (CISPR) entsprechen.
   Korpustyp: EU
inerciální měřicí zařízení pro navádění nebo přesné určení severu, jakož i jejich zvláště navržené součásti, které mají některou z těchto vlastností:
Trägheitsmessgeräte für Kurs oder Nordfestlegung und mit einer der folgenden Eigenschaften und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
   Korpustyp: EU
Poznámka: V případě zařízení určených k osvětlení dvou nebo všech tabulek se měřicí body získají kombinací příslušných výše uvedených nákresů podle obrysu udaného výrobcem; jsou-li však dva měřicí body od sebe vzdálené méně než 30 mm, použije se jen jeden z nich.
Anmerkung: Bei Beleuchtungseinrichtungen, die für die Beleuchtung zweier oder aller Kennzeichenschilder bestimmt sind, sind die Messpunkte diejenigen, die sich durch die Vereinigung der entsprechenden vorstehenden Zeichnungen unter Berücksichtigung des vom Hersteller angegebenen Umrisses ergeben; wenn jedoch zwei Messpunkte weniger als 30 mm voneinander entfernt sind, ist nur einer dieser beiden Messpunkte zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Co se týče stávající směrnice, zjišťovala jsem, zda jsou tyto měřicí přístroje stále používány, a pokaždé se mi kupodivu dostalo odpovědi - například od mého vinařského sdružení, jehož jsem se ptala na lihoměry, že tato zařízení již rozhodně nejsou používána.
Ich habe auch bei der bestehenden Richtlinie nachgefragt, ob denn diese Messinstrumente noch verwendet werden, und ich habe durch die Bank eigentlich immer gehört - z. B. von meinem Weinbauverband, den ich zum Alkoholometer befragt habe -, dass diese Geräte gar nicht mehr verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní elektrické zařízení j. n. (včetně elektromagnetů; elektromagnetických spojek ; převodů a brzd; elektromagnetických zdvihacích hlav; elektrických urychlovačů částic; generátorů signálů (měřicí vysílače) a strojů a přístrojů pro galvanické pokovování, elektrolýzu nebo elektroforézu)
Sonstige elektrische Ausrüstungen, a. n. g. (einschließlich Elektromagnete; elektromagnetische Kupplungen ; Kupplungen und Bremsen; elektromagnetische Hebeköpfe; elektrische Teilchenbeschleuniger, elektrische Signalgeneratoren sowie Maschinen, Apparate und Geräte für die Galvanotechnik, Elektrolyse oder Elektrophorese
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní elektrické zařízení j. n. (včetně elektromagnetů; elektromagnetických spojek a brzd; elektromagnetických zdvihacích hlav; elektrických urychlovačů částic; generátorů signálů (měřicí vysílače) a strojů a přístrojů pro galvanické pokovování, elektrolýzu nebo elektroforézu)
Sonstige elektrische Ausrüstungen, a. n. g. (einschließlich Elektromagnete; elektromagnetische Kupplungen und Bremsen; elektromagnetische Hebeköpfe; elektrische Teilchenbeschleuniger, elektrische Signalgeneratoren sowie Maschinen, Apparate und Geräte für die Galvanotechnik, Elektrolyse oder Elektrophorese)
   Korpustyp: EU DCEP
Poznámka: Položka 2B006.b.1. nezahrnuje měřicí interferometrové systémy bez uzavřené nebo otevřené zpětné vazby obsahující "laser" pro měření odchylek pohybu saní obráběcích strojů, měřicích a kontrolních strojů nebo podobných zařízení.
Anmerkung: Unternummer 2B006b1 erfasst keine Interferometersysteme ohne geschlossene oder offene Regelkreise, die einen "Laser" für die Messung von Verfahrbewegungsfehlern von Werkzeugmaschinen, Messmaschinen oder ähnlichen Geräten enthalten.
   Korpustyp: EU
Ostatní elektrická zařízení j. n. (včetně elektromagnetů; elektromagnetických spojek a brzd; elektromagnetických zdvihacích hlav; elektrických urychlovačů částic; generátorů signálů (měřicí vysílače) a strojů apřístrojů pro galvanické pokovování, elektrolýzu nebo elektroforézu)
Sonstige elektrische Ausrüstungen, a.n.g. (einschließlich Elektromagnete; elektromagnetische Kupplungen und Bremsen; elektromagnetische Hebeköpfe; elektrische Teilchenbeschleuniger, elektrische Signalgeneratoren)
   Korpustyp: EU
Je rovněž žádoucí, aby měřicí přístroje byly schopné přesně určit průměrný příkon za jakýkoliv časový interval zvolený uživatelem (nejpřesnější zařízení provádí vnitřní výpočet, který dělí naakumulovanou energii uplynulým časem).
Es ist ferner wünschenswert, dass mit den Messgeräten die durchschnittliche Leistungsaufnahme über jedes vom Nutzer gewählte Zeitintervall ermittelt werden kann (bei den genauesten Geräten erfolgt dies in der Regel über eine interne Berechnung, bei der der angefallene Stromverbrauch durch die vergangene Zeit dividiert wird).
   Korpustyp: EU
Do 3. října 2009 Komise provede přezkum týkající se dostupnosti spolehlivých bezpečnějších alternativ, jež jsou technicky a ekonomicky proveditelné, pro sfygmomanometry obsahující rtuť a jiná měřicí zařízení v oblasti zdravotní péče a v ostatních profesionálních a průmyslových použitích.
Bis zum 3. Oktober 2009 prüft die Kommission, ob für quecksilberhaltige Sphygmomanometer und andere quecksilberhaltige Messinstrumente zur Verwendung im medizinischen Bereich oder für andere gewerbliche und industrielle Zwecke zuverlässige, technisch und wirtschaftlich durchführbare und weniger bedenkliche Alternativen verfügbar sind.
   Korpustyp: EU
Měřicí zařízení, jako jsou teploměry na určování tělesné a pokojové teploty, barometry, měřidla pro stanovení krevního tlaku a tlakoměry nespadají do oblasti působnosti směrnice 2002/95/ES o nebezpečných látkách.
Bestimmte Messinstrumente wie Fieber- und Zimmerthermometer, Barometer, Blutdruckmessgeräte und Manometer fallen nicht unter die Richtlinie 2002/95/EG über die Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Inerciální měřicí zařízení nebo systémy‘ zahrnují měřiče zrychlení nebo gyroskopy, které po seřízení měří změny rychlosti a orientace za účelem určení nebo zachování směru nebo polohy, aniž by po seřízení potřebovaly vnější reference.
‘Trägheitsmessgeräte oder -systeme’ enthalten Beschleunigungsmesser oder Kreisel zur Messung von Veränderungen der Geschwindigkeit und Ausrichtung zwecks Bestimmung oder Beibehaltung von Kurs oder Position, wobei nach erfolgter Justierung keine externe Bezugsgröße benötigt wird.
   Korpustyp: EU
Položka 7A003 nezahrnuje ‚inerciální měřicí zařízení nebo systémy‘, certifikované pro užití v „civilních letadlech“ úřady pro civilní letectví jednoho nebo více členských států EU nebo signatářských zemí Wassenaarského ujednání.
Nummer 7A003 erfasst keine ‘Trägheitsmessgeräte oder -systeme’, die von Zivilluftfahrtbehörden eines oder mehrerer EU-Mitgliedstaaten oder Mitgliedstaaten des Wassenaar-Arrangements für den Einsatz in “zivilen Luftfahrzeugen” zugelassen sind.
   Korpustyp: EU
Položka 7A003.b. se vztahuje k systémům, v jejichž případě jsou ‚inerciální měřicí zařízení nebo systémy‘ a další nezávislé ‚pomocné poziční reference‘ zabudovány do jediné jednotky (tj. integrovány) za účelem zlepšení výkonu.
Unternummer 7A003b bezieht sich auf Systeme, bei denen ‘Trägheitsmessgeräte oder -systeme’ und andere ‘positionsbezogene Unterstützungsreferenzen’ in eine Einheit integriert sind, um eine bessere Leistung zu erreichen.
   Korpustyp: EU
V kodexu pro nepropojené ostrovy se předpokládá, že na těchto ostrovech budou instalovány měřicí přístroje a záznamová zařízení pro účely jednohodinového měření, vytvořena střediska pro hospodaření s energií a kontrolu a zavedeny systémy informačních technologií pro sledování a související činnosti.
Im NAI-Kodex ist die Installation bestimmter Mess- und Aufzeichnungsgeräte auf den NAI für stündliche Messungen, von Strommanagement- und Regelzentren sowie von Überwachungs- und damit zusammenhängenden IT-Systemen vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Položka 2B006.b.1. nezahrnuje měřicí interferometrové systémy, jež obsahují „laser“ pro měření odchylek pohybu saní obráběcích strojů, měřicích a kontrolních strojů nebo podobných zařízení a automatický řídicí systém zkonstruovaný tak, aby nepoužíval žádné postupy zpětné vazby.
Unternummer 2B006b1 erfasst keine “Laser”-Interferometermesssysteme mit einem automatischen Kontrollsystem ohne Rückmeldetechniken zur Messung der Verfahrbewegungsfehler von Werkzeugmaschinen, Messmaschinen oder ähnlicher Ausrüstung.
   Korpustyp: EU
Poznámka:Položka 2B006.b.1. nezahrnuje měřicí interferometrové systémy, jež obsahují „laser“ pro měření odchylek pohybu saní obráběcích strojů, měřicích a kontrolních strojů nebo podobných zařízení a automatický řídící systém zkonstruovaný tak, aby nepoužíval žádné postupy zpětné vazby.
Anmerkung:Unternummer 2B006b1 erfasst keine „Laser“-Interferometermesssysteme mit einem automatischen Kontrollsystem ohne Rückmeldetechniken zur Messung der Verfahrbewegungsfehler von Werkzeugmaschinen, Messmaschinen oder ähnlicher Ausrüstung.
   Korpustyp: EU
Položka 1.B.3.b.3. nezahrnuje měřicí interferometrové systémy bez uzavřené nebo otevřené zpětné vazby obsahující laser pro měření odchylek pohybu saní obráběcích strojů, měřicích a kontrolních strojů nebo podobných zařízení.
Die Position 1.B.3.b.3 erfasst keine Laser-Interferometermesssysteme ohne Rückmeldetechniken zur Messung der Verfahrbewegungsfehler von Werkzeugmaschinen, Messmaschinen oder ähnlicher Ausrüstung.
   Korpustyp: EU
Zařízení je vybaveno měřicí sondou umístěnou na pouzdře ve tvaru pistole, tiskárnou a blokem pro kalibrovací test, jakož i čepelí o šířce 8–9 mm a LED světlem s připojeným fotodetektorem.
Das Gerät ist mit einer an das pistolenförmige Gehäuse angebrachten Messsonde, einem Datenblattdrucker und einem Messprüfkörper sowie einer 8-9 mm breiten Klinge und einer LED-Leuchtdiode mit benachbartem Lichtempfänger (Fotozellendetektor) ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Výjimka by měla být udělována rovněž pro měřicí zařízení určená k vystavování za účelem kulturním a historickým, včetně těch, která nedosáhla stáří 50 let, avšak představují historickou a kulturní hodnotu.
Eine Ausnahmeregelung sollte auch für die in Ausstellungen mit kultureller oder historischer Zielsetzung ausgestellten Messinstrumente gelten, und zwar auch für solche, die am 3. Oktober 2007 noch keine 50 Jahre alt waren, aber dennoch historischen und kulturellen Wert besitzen.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1907/2006 v položce 18a přílohy XVII umožňuje uvádět na trh měřicí zařízení obsahující rtuť určená k prodeji široké veřejnosti, jiná než teploměry na určování tělesné teploty, pokud jejich stáří k 3. říjnu 2007 přesáhlo 50 let.
Nach Anhang XVII Nummer 18a der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 ist das Inverkehrbringen von anderen zum Verkauf an die breite Öffentlichkeit bestimmten quecksilberhaltigen Messinstrumenten als Fieberthermometern gestattet, wenn diese am 3. Oktober 2007 älter als 50 Jahre gewesen sind.
   Korpustyp: EU
Přístroje s měřicí funkci, které mají vliv na zařízení používaná ve výbušném prostředí, musí být navrženy a zkonstruovány v souladu se všemi předvídatelnými provozními požadavky a zvláštními podmínkami použití.
Geräte mit einer Messfunktion, die in explosionsgefährdeten Bereichen stehende Geräte beeinflussen, sind insbesondere den vorhersehbaren Betriebserfordernissen und speziellen Einsatzbedingungen entsprechend zu konzipieren und zu bauen.
   Korpustyp: EU
Do 3. října 2009 Komise provede přezkum týkající se dostupnosti spolehlivých bezpečnějších alternativ, jež jsou technicky a ekonomicky proveditelné, pro sfygmomanometry obsahující rtuť a jiná měřicí zařízení v oblasti zdravotní péče a v ostatních odborných a průmyslových použitích.
Bis zum 3. Oktober 2009 prüft die Kommission, ob für quecksilberhaltige Sphygmomanometer und andere quecksilberhaltige Messinstrumente zur Verwendung im medizinischen Bereich oder für andere gewerbliche und industrielle Zwecke zuverlässige, technisch und wirtschaftlich durchführbare und weniger bedenkliche Alternativen verfügbar sind.
   Korpustyp: EU
Poznámka:Položka 2B006.b.1. nezahrnuje měřicí interferometrové systémy, jež obsahují „laser“ pro měření odchylek pohybu saní obráběcích strojů, měřicích a kontrolních strojů nebo podobných zařízení a automatický řídicí systém zkonstruovaný tak, aby nepoužíval žádné postupy zpětné vazby.
Anmerkung:Unternummer 2B006b1 erfasst keine "Laser"-Interferometermesssysteme mit einem automatischen Kontrollsystem ohne Rückmeldetechniken zur Messung der Verfahrbewegungsfehler von Werkzeugmaschinen, Messmaschinen oder ähnlicher Ausrüstung.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na odstavec 2 může příslušný orgán povolit provozovateli použít u zařízení výsledky měření založené na systémech měření, které jsou pod jeho vlastní kontrolou, pokud prokáže, že použité měřicí přístroje podléhají příslušné vnitrostátní právní metrologické kontrole.
Unbeschadet des Absatzes 2 kann die zuständige Behörde dem Anlagenbetreiber die Verwendung von Messergebnissen gestatten, die mit unter seiner eigenen Kontrolle in der Anlage befindlichen Messsystemen erzielt werden, wenn der Anlagenbetreiber nachweist, dass die eingesetzten Messinstrumente der einschlägigen einzelstaatlichen gesetzlichen messtechnischen Kontrolle unterliegen.
   Korpustyp: EU
Inerciální měřicí zařízení včetně inerciálních měřicích jednotek (IMU) and inerciálních referenčních systémů (IRS), obsahující měřiče zrychlení nebo gyroskopy uvedené v položkách 7A001 nebo 7A002, a zvlášť pro ně konstruované součásti;
Trägheitsmessgeräte einschließlich Trägheitsmesseinheiten (Inertial Measurement Unit (IMU)) und Trägheitsreferenzsyteme (Inertial Reference System (IRS)), die von der Nummer 7A001 oder 7A002 erfasste Beschleunigungsmesser oder Kreisel enthalten, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
   Korpustyp: EU
Indikační zařízení opacimetru musí mít dvě měřicí stupnice, jednu udávající absorpci světla v absolutních jednotkách od 0 do ∞ (m–1) a druhou lineární od 0 do 100; obě stupnice musí mít rozsah od nuly pro úplný průchod světla do nejvyšší hodnoty stupnice při plném zatmění.
Die Anzeigeeinrichtung des Trübungsmessgerätes muss zwei Skalen haben; die eine muss absolute Einheiten der Lichtabsorption von 0 bis ∞ (m-1) aufweisen, die andere muss linear von 0 bis 100 geteilt sein; beide Skalen müssen sich von dem Wert 0 für den gesamten Lichtstrom bis zu dem Größtwert der Skalen für die vollständige Lichtundurchlässigkeit erstrecken.
   Korpustyp: EU
Systém Unie pro monitorování, vykazování a ověřování by se v této fázi neměl vztahovat na jiné skleníkové plyny, látky s dopadem na klima ani látky znečišťující ovzduší, aby se zabránilo požadavku instalovat měřicí zařízení, které není dostatečně spolehlivé nebo komerčně dostupné, což by mohlo provádění systému Unie pro monitorování, vykazování a ověřování narušovat.
In diesem Stadium sollten andere Treibhausgase, klimawirksame Stoffe oder Luftschadstoffe nicht von dem MRV-System der Union erfasst werden, um zu vermeiden, dass der Einbau von Messgeräten notwendig wird, die nicht hinreichend zuverlässig oder nicht im Handel verfügbar sind, was der Anwendung des MRV-Systems der Union abträglich sein könnte.
   Korpustyp: EU
(2b) všechna měřicí a kontrolní zařízení určená pro spotřebitele a odborné použití (zejména v domácnosti, zdravotních zařízeních a ve školách) umožňující časově omezené výjimky v případech, kdy nejsou doposud dostupné bezpečnější a cenově dostupné alternativy, které by nabízely odpovídající úroveň přesnosti a spolehlivosti.
2b. in allen Mess- und Kontrollinstrumenten für private und berufliche Zwecke (insbesondere in Privathaushalten, Gesundheitseinrichtungen und Schulen), wobei jedoch zeitlich befristete Ausnahmen in Fällen zulässig sind, in denen bislang keine wirtschaftlich tragfähigen Alternativen zur Verfügung stehen, die eine ebenso große Präzision und Zuverlässigkeit aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP