Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=měřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
měřit messen 1.818 missen 57 vermessen 13 stoppen 9 ausmessen 5 abmessen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

měřitmessen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VTP se měří v EUR na cestujícího a hodinu.
VTP wird in Euro pro Fahrgast pro Stunde gemessen.
   Korpustyp: EU
Jak mám naměřit jakékoliv signifikantní hodnoty, když tady není co měřit.
Man erhält keinen signifikanten Strahlenwert wenn man keine wahrgenommene Abweichung messen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hurikány se měří podle tří aspektů: četnosti, intenzity a délky trvání.
Hurrikane werden anhand von drei Größen gemessen: Häufigkeit, Stärke und Dauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak, a teď vám ukáži, jak měřit krevní tlak a tep.
Okay, jetzt zeige ich Ihnen, wie Sie Blutdruck und Puls messen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazatele dopadu měří přínosy, které přesahující okamžité účinky.
Wirkungsindikatoren messen den über die unmittelbaren Effekte hinausgehenden Nutzen.
   Korpustyp: EU
Astrometrické senzory měří záření z tří miliard hvězd současně.
Sensoren messen den radiativen Fluss von drei Milliarden Sternen gleichzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
AOX se měří pouze v případě, že se při bělení vlákniny používají sloučeniny chloru.
AOX wird nur in Prozessen gemessen, in denen Chlorverbindungen für die Zellstoffbleiche eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Jen tak mimochodem poručíku, světelný rok měří vzdálenost, ne dobu.
Lichtjahre messen die Entfernung, nicht die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Počet zaměstnaných osob se měří jako roční průměr .'
Die Zahl der Beschäftigten wird im Jahresdurchschnitt gemessen .'
   Korpustyp: Allgemein
Musíš být ticho, pokud ti měřím tlak, okay?
Du musst ruhig sein, während ich messe, okay?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


měřit rychlost Geschwindigkeit messen 14
měřit teplotu Temperatur messen 5 Fieber messen
měřit se sich messen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit měřit

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba měřit zodpovědnost?
Besteht so etwas wie eine Rechenschaftspflicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete se s námi měřit.
- Einen Kampf verlieren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí se s námi měřit.
Sie fürchten den Kampf mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se měřit s Young's!
- Nicht mit dem Young's zu vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Olivia se snažila měřit EMF.
Olivia hat das EMF-Gerät benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Lze pomoc monitorovat a měřit?
Können die Hilfsleistungen überwacht und gemessen werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak ale hodnotu peněz měřit?
Aber wie misst man den Wert des Geldes?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy jsem to nezkoušel měřit.
Ich habe meine Zeit noch nie gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsme to zapomněli měřit.
Wir haben die Geschwindigkeit nicht gemessen.
   Korpustyp: Untertitel
S duchem se nemůžu měřit.
- Darf mich nicht mit Geistern anlegen,
   Korpustyp: Untertitel
Úsek pod vodou má měřit 1189 km.
Die Unterwasserstrecke der Pipeline beträgt 1.189 km.
   Korpustyp: EU DCEP
Tělesnou hmotnost je nutno pravidelně měřit.
Das Gewicht soll regelmäßig gemessen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nikdo by se s tebou nemohl měřit.
Niemand könnte dir die Stirn bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše loď se s Voyagerem nemůže měřit.
Ihr Schiff kommt gegen die Voyager nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
S moji armádou se nemůžeš měřit.
Gegen meine Armee des Bösen hast du keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- S vámi se jistě nemohu měřit.
- Ich bin nicht so gut wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme měřit čas pro rychlou smrt.
Alle machen sich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se se mnou odváží měřit, co?
Wer will sich mit mir anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak chcete měřit něco takového jako rozklad?
- An dem Grad der Trauer vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se s tím vraždy můžou měřit?
Wie kann das Morddezernat da mithalten?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se chce inženýrek měřit s mladíky!
Sieh mal an, wie der Herr Ingenieur den Jungen an Kraft gleichkommen will.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to měřit, zkurvenci! Nemám čas!
Die Uhr läuft, Leute, ich habe keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak budeme měřit čas v šarádách, zlato?
- Was benutzen wir für die Scharade, Schätzchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedají se měřit s monstrózními perskými loděmi.
Die der persischen Flotte sind Ungeheuer dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se měřit za špatných meteorologických podmínek.
Die Messungen dürfen nicht bei ungünstigen Witterungsbedingungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Rovněž by se měla měřit spotřeba vody.
Auch die Wasseraufnahme kann gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Nesmí se měřit za nepříznivých povětrnostních podmínek.
Die Messungen dürfen nicht bei ungünstigen Witterungsbedingungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
- Počkejte, musíte přestat měřit všechno penězi.
- Also, zuerst müssen Sie aufhören, immer gleich an Vermögen zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se měřit s těma mateřskýma loděma.
Wir können diese Position nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen tak se dá měřit správně.
- Nur so misst man richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Vešel dovnitř a začal měřit věci.
Er kam rein und fing an, Sachen auszumessen.
   Korpustyp: Untertitel
Touto metodou nelze měřit látky, které pění.
Schäumende Substanzen können mit dieser Methode nicht gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Myslíš, že se se mnou můžeš měřit?
Glaubst du, du nimmst es mit mir auf?
   Korpustyp: Untertitel
Japonci už to uměj i měřit.
Die Japaner messen's sogar.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď není čas měřit si ptáky, Stuarte!
- Ich habe auch so meine Quellen.
   Korpustyp: Untertitel
S ním se nemůžeš měřit, Kapitáne.
Er ist zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se furt měřit s měšťáckou morálkou.
Er hat sein Leben lang gegen eine kleinbürgerliche Moral anzukämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou různé způsoby, jak měřit tentýž vesmír.
- Oh, Robbie! Es gibt eben verschiedene Wege, das gleiche Universum verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Před a během podávání ADVATE je třeba měřit tepovou frekvenci.
Der Puls des Patienten sollte vor und während der Verabreichung von ADVATE gemessen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Před a během podávání ADVATE je třeba měřit puls .
Der Puls des Patienten sollte vor und während der Verabreichung von ADVATE gemessen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před a během podávání ADVATE je třeba měřit puls .
Ihr Puls sollte vor und während der Verabreichung von ADVATE gemessen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jak dnes ráno řekl Václav Havel, nemůžeme měřit dvojím metrem.
Wie Václav Havel heute Morgen gesagt hat, können wir uns keine Doppelmoral leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukazatele, které budou měřit pokrok strategie 2020, rovněž nelze opomíjet.
Die Indikatoren für die Fortschritte bei der Strategie 2020 dürfen ebenfalls nicht vernachlässigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měřit riziko je možné teprve poté, co je zjištěno.
Bevor ein Risiko bewertet werden kann, sollte es erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měřit riziko je možné teprve poté, co je zjištěno.
Bevor ein Risiko gemessen werden kann, sollte es erkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinnost se začala měřit po návštěvě v 7. měsíci.
Die Wirksamkeit wurde beginnend ab dem Besuch in Monat 7 berechnet.
   Korpustyp: Fachtext
Leónidás s jeho pýchou se nemohl měřit s vůlí Boha.
Leonidas und sein Stolz waren dem Willen eines Gottes nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše malé okno se nemůže měřit s Astrometrickou Laboratoři Voyageru.
Mit dem Astrometrielabor der Voyager kann unser Fenster nicht mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musela je měřit jejich vlastním měřítkem, jak řekl její otec.
Gemessen an ihren eigenen Maßstäben, wie ihr Vater sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas. Kde je ten tým, co má měřit záření?
Keine Zeit. Wo ist das Team für Strahlenmessung?
   Korpustyp: Untertitel
Na výstupu ze sytící kolony je nutno měřit tlak.
Der Druck am Ausgang der Sättigungssäule muss gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Vaše ptačí mozek se nemůže měřit s mým lidským mozkem.
Eure Vogel-lntelligenz ist nichts gegen meine Menschen-lntelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
Atmosférický tlak musí být možné měřit s přesností ±0,1 kPa.
Der Luftdruck muss auf ±0,1 kPa genau gemessen werden können.
   Korpustyp: EU
Absolutní vlhkost (H) musí být možné měřit s přesností ±5 %.
Die absolute Feuchtigkeit (H) muss auf ±5 % genau gemessen werden können.
   Korpustyp: EU
To vyžaduje použití wattmetru se schopností měřit skutečnou efektivní hodnotu.
Dies erfordert die Verwendung eines Wattmeters, das Echt-Effektivwerte (TRMS) misst.
   Korpustyp: EU
Pokrok se bude měřit za použití výkonnostních ukazatelů, jako jsou:
Die Fortschritte werden anhand von leistungsbezogenen Indikatoren wie beispielsweise den folgenden gemessen:
   Korpustyp: EU
Atmosférický tlak musí být možné měřit s přesností ± 0,1 kPa.
Der Luftdruck muss mit einer Genauigkeit von ± 0,1 kPa gemessen werden können.
   Korpustyp: EU
Absolutní vlhkost (H) musí být možné měřit s přesností ± 5 %.
Die absolute Feuchtigkeit (H) muss mit einer Genauigkeit von ± 5 % gemessen werden können.
   Korpustyp: EU
Absolutní vlhkost ve zkušebně se musí měřit s přesností ± 5 %.
Die absolute Feuchtigkeit im Prüfbereich muss auf ± 5 % genau bestimmt werden können.
   Korpustyp: EU
Současně lze měřit účinek zkoušené látky na kinetiku buněčné proliferace.
Zugleich kann die Auswirkung der Prüfsubstanz auf die Zellproliferationskinetik gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Spotřeba krmiva by se měla měřit jednou týdně.
Die Futteraufnahme sollte wöchentlich gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Levá a pravá strana se může měřit souběžně nebo postupně.
Die Messungen auf der linken und der rechten Fahrzeugseite können gleichzeitig oder nacheinander vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
U každé polohy se musí měřit nejméně třikrát.
An jedem Messpunkt sind mindestens drei Messungen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Levá a pravá strana se může měřit souběžně nebo odděleně.
Die Messungen auf der linken und der rechten Fahrzeugseite können gleichzeitig oder getrennt vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Zatížení musí být možno měřit a odečítat s přesností ±5 %.
Die angezeigte Bremslast muss mit einer Genauigkeit von ±5 % gemessen und abgelesen werden können.
   Korpustyp: EU
Kromě EPE musí instituce měřit a řídit stávající expozice.
Zusätzlich zum EPE misst und steuert ein Kreditinstitut auch seine aktuellen Wiederbeschaffungswerte.
   Korpustyp: EU
- S mým dárkem se to ale měřit nemůže, viď?
-Kann meins nicht übertrumpfen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, zajdu pro nářadí, abychom to mohli začít měřit.
In Ordnung, ich werde die Ausrüstung holen gehen. Ich fange an, diese Scheiße auszumessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Až mě uvidíš příště, budu měřit dva metry.
Mach ich, und das nächste Mal, wenn wir uns sehen, bin ich 30 Meter groß.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš se měřit jen s ubožákem, hanobícím jméno Galů.
Du schlägst hart zu gegen einen ungeübten Narren, der die Gallier beschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si myslíš, že v boji měřit s Andělem?
Glaubst du, du kannst mit einem Engel einen Messerkampf austragen?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě EPE musí úvěrová instituce měřit a řídit stávající expozice.
Zusätzlich zum EPE misst und steuert ein Kreditinstitut auch seine aktuellen Forderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Svět je plný těch, s kterými se nemůžeme měřit.
Die Welt wird immer voller mit Leuten, die unkontrollierbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Čistotu lze měřit vizuálně, opticky nebo jinou odpovídající metodou.
Die Reinigungswirkung kann visuell, optisch oder anhand eines anderen einschlägigen Verfahrens gemessen werden.
   Korpustyp: EU
U plynových motorů se musí plynné emise měřit zkouškou ETC.
Bei Gasmotoren werden die gasförmigen Emissionen in der ETC-Prüfung gemessen.
   Korpustyp: EU
U plynových motorů se musí plynné emise měřit zkouškou ETC.
Bei Gasmotoren werden die gasförmigen Emissionen mittels der ETC-Prüfung gemessen.
   Korpustyp: EU
vývojem hlavního ukazatele, jímž se bude měřit celosvětový environmentální tlak.
Konzipierung eines Leitindikators, mit dem die globale Belastung der Umwelt gemessen wird.
   Korpustyp: EU
Ale přesto se pokouším všem měřit stejně a nikomu nekřivdit.
Aber trotzdem versuche ich immer, alle gleich zu behandeln und niemanden zu benachteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se měřit s "kasino kapitalismem," který nazýváme rozvojem, a který je provázený rozkladem přirozených hodnot.
Wir können uns nicht mit dem Casino-Kapitalismus abfinden - der zwar als Weiterentwicklung bezeichnet wird, aber mit der Zerstörung natürlicher Ressourcen einhergeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš úspěch je třeba měřit naší schopností růstu při současném zajištění solidarity a soudržnosti.
Unser Erfolg muss an unserer Fähigkeit gemessen werden, weiter zu wachsen und gleichzeitig die Solidarität und den Zusammenhalt zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hydrolýzu acetamidové skupiny bylo možno měřit ve velkém počtu tkání včetně krvinek .
Die Hydrolyse der Acetamidgruppe erfolgt in vielen verschiedenen Geweben einschließlich der zellulären Blutbestandteile .
   Korpustyp: Fachtext
Budoucí životaschopnost EU by se neměla měřit na základě desetinných míst.
Die Zukunftsfähigkeit der EU wird nicht in Nachkommastellen gemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže proč tento jev narůstá, jak řekl pan komisař, že nejde měřit?
Warum also kommt es zu diesem Phänomen, und warum kann seine Dimension nach Meinung des Kommissars nicht gemessen werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bude obvykle Váš krevní tlak měřit a může Vám předepsat léčivé přípravky k jeho snížení.
Blutdruck überwachen und Ihnen gegebenenfalls ein Arzneimittel zur Behandlung Ihres Bluthochdrucks verordnen.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů , podstupujících PCI je třeba měřit také aktivovaný čas srážlivosti ( ACT ) .
Bei Patienten , bei denen eine PCI durchgeführt wird , ist auch die ACT zu bestimmen .
   Korpustyp: Fachtext
Naopak pokud jde o vojenskou moc, Čína se s USA ještě nějakou dobu nebude moci měřit.
Im Gegensatz dazu wird China den USA im Bereich militärischer Macht noch eine Zeit lang nicht das Wasser reichen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak dopad Evropské občanské iniciativy je nutno měřit nejen v evropském, ale také v národním měřítku.
Doch müssen die Auswirkungen der europäischen Bürgerinitiative nicht nur auf europäischer Ebene, sondern auch auf nationaler Ebene bewertet und berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především by se měla politika EU měřit pokrokem dosaženým při zlepšování blahobytu Evropanů.
Darüber hinaus sollte die Politik der EU am Fortschritt gemessen werden, der bei der Verbesserung des Wohlergehens der Europäerinnen und Europäer erzielt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo možné přídavnou zkoušku provést, je nutno při všech zkouškách rázem měřit pružnou deformaci.
Um die zusätzliche Prüfung durchführen zu können, muss die elastische Verformung bei sämtlichen Schlagprüfungen gemessen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měřit kvalitu života prostřednictvím ukazatelů, jako je hrubý domácí produkt, je příliš zkratkovité.
Durch die Bewertung der Lebensqualität anhand von Indikatoren wie dem Bruttoinlandsprodukt erfährt man nicht die ganze Wahrheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité rozhodující faktory (např. výrobní postup, speciální zařízení, instalace vytápění atd.) je možné měřit podrobněji.
Wichtige relevante Faktoren (z. B. Produktionsprozess, Sonderausrüstung, Heizungsinstallationen usw.) können genauer erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledků lze však dosáhnout a měřit je pouze v případě, že jsou jasné cíle.
Ergebnisse können jedoch nur erzielt und gemessen werden, wenn die Ziele klar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě zásadní otázky lidského zdraví je také nutné měřit dopad na životní prostředí.
Neben dieser zentralen Thematik der Bevölkerungsgesundheit sollte auch die Auswirkung auf die Umwelt berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke stanovení dávky a intervalu mezi jednotlivými dávkami je třeba měřit před další infuzí minimální hladiny .
Um die Dosierung und Dosierungsintervalle entsprechend anpassen zu können , sollten die Ig-Plasmaspiegel gemessen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vdechovaná koncentrace INOmaxu se musí nepřetržitě měřit v inspirační větvi ventilačního okruhu blízko pacienta .
Die eingeatmete Konzentration von INOmax muss kontinuierlich im inspiratorischen Schenkel des Beatmungskreislaufs nahe am Patienten gemessen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba pečlivě monitorovat příznaky oběhového přetížení nebo měřit střední žilní tlak ( SŽT ) .
Jegliche Anzeichen einer Kreislaufüberladung müssen sorgfältig überwacht werden oder der zentrale Venendruck ( ZVD ) gemessen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nemyslím, že šrouby a matice se mohou měřit s vaší oblastí.
Ich vermute einmal, dass Muttern und Schrauben ihrem Handwerk nicht gerade gewachsen sind.
   Korpustyp: Untertitel
A ten starý pán, přinesl ten starý přístroj a začal mi měřit nohu.
Und der alte Mann holt diesen alten Apparat hervor und fängt an, meine Füße auszumessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jadzio, odkládala si svoji "zhian'taru" protože ses bála, že se nebudeš moct měřit s ostatními hostiteli?
Jadzia, haben Sie Ihre zhian'tara aufgeschoben, weil Sie Angst hatten, dass Sie den anderen Wirten nicht gewachsen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Jako samuraj jsi vynikající, Greenwood san, ale se mnou se měřit nemůžeš.
Deine Samuraikünste sind ausgezeichnet, Greenwood San, aber sie sind nichts, im Vergleich zu meinen.
   Korpustyp: Untertitel