Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VTP se měří v EUR na cestujícího a hodinu.
VTP wird in Euro pro Fahrgast pro Stunde gemessen.
Jak mám naměřit jakékoliv signifikantní hodnoty, když tady není co měřit.
Man erhält keinen signifikanten Strahlenwert wenn man keine wahrgenommene Abweichung messen kann.
Hurikány se měří podle tří aspektů: četnosti, intenzity a délky trvání.
Hurrikane werden anhand von drei Größen gemessen: Häufigkeit, Stärke und Dauer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak, a teď vám ukáži, jak měřit krevní tlak a tep.
Okay, jetzt zeige ich Ihnen, wie Sie Blutdruck und Puls messen.
Ukazatele dopadu měří přínosy, které přesahující okamžité účinky.
Wirkungsindikatoren messen den über die unmittelbaren Effekte hinausgehenden Nutzen.
Astrometrické senzory měří záření z tří miliard hvězd současně.
Sensoren messen den radiativen Fluss von drei Milliarden Sternen gleichzeitig.
AOX se měří pouze v případě, že se při bělení vlákniny používají sloučeniny chloru.
AOX wird nur in Prozessen gemessen, in denen Chlorverbindungen für die Zellstoffbleiche eingesetzt werden.
Jen tak mimochodem poručíku, světelný rok měří vzdálenost, ne dobu.
Lichtjahre messen die Entfernung, nicht die Zeit.
Počet zaměstnaných osob se měří jako roční průměr .'
Die Zahl der Beschäftigten wird im Jahresdurchschnitt gemessen .'
Musíš být ticho, pokud ti měřím tlak, okay?
Du musst ruhig sein, während ich messe, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To se měříš jako malý chlapec?
- Misst du dich echt wie ein kleiner Junge?
Taxametr musí být navržen tak, aby počítal vzdálenost a měřil dobu trvání jízdy.
Ein Taxameter muss so konstruiert sein, dass es die Wegstrecke errechnet und die Fahrtdauer misst.
Kdyby se hrdinové měřili jen podle úsilí, pak jsme jistě byli velcí Toa.
Misst man einen Helden einzig an seiner Anstrengung, dann waren wir wirklich große Toa.
Kromě EPE musí instituce měřit a řídit stávající expozice.
Zusätzlich zum EPE misst und steuert ein Kreditinstitut auch seine aktuellen Wiederbeschaffungswerte.
U metody 2a se tlak par látky měří nepřímo za použití indikátoru nuly.
Bei Methode 2a misst man den Dampfdruck der Substanz indirekt über eine Nullanzeige.
Stalo se to v létě roku 1959, což je dávno, ale jen pokud čas měříte lety.
Das war im Sommer 195…Ist schon lange Zeit her. Aber nur, wenn man Zeit in Jahren misst.
Je to jeden z těch dnů, kdy máš být šťastný, nebo měříš svoje štěstí.
Es ist einer dieser Tage an dem man glücklich sein sollte, oder man glücklich sein misst.
Přístroj počítá kapky, avšak neměří vypuštěné množství.
Der Apparat zählt die Tropfen, misst aber nicht die abgegebene Menge.
Tentýž dokument vyzval členské státy, aby zavedly pobídky, které by motivovaly velkou většinu společností k tomu, aby systematicky měřila, porovnávala a zlepšovala účinné využívání zdrojů.
Im selben Dokument werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, Anreize dafür zu schaffen, dass eine große Mehrheit von Unternehmen ihre Ressourceneffizienz systematisch misst, vergleichend bewertet und verbessert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osy, které se neměří, zůstávají v průběhu testování osy v polovině chodu.
Achsen, die nicht vermessen werden, werden während des Tests einer Achse mittig angefahren.
Rádi bysme věděli, jak vlastně chcete měřit horu.
Wir möchten wissen, wie Sie den Berg vermessen wollen.
V žádném případě však nesmí být osvětlená plocha menší než plocha, kterou fotometrický přístroj měří (viz norma VESA FPDM 2.0, oddíl 301-2H).
Die Leuchtfläche darf jedoch auf keinen Fall kleiner sein als die vom Lichtmessgerät vermessene Fläche (siehe VESA FPDM Standard 2.0, Abschnitt 301-2H).
Hej, v hospodě sou angličani a prej že chtěj měřit horu.
Die Engländer sind im Pub. Sie vermessen den Berg.
V žádném případě ovšem nesmí být osvětlená plocha menší než plocha, kterou měřicí přístroj měří (viz normy VESA FPDM Standard 2.0, oddíl 301-2H).
Die Leuchtfläche darf jedoch auf keinen Fall kleiner sein als die vom Lichtmessgerät vermessene Fläche (siehe: VESA FPDM Standard 2.0, Section 301-2H).
Planeta, jejíž objem právě měříme, dosáhla nulové gravitace.
Der Planet unten, dessen Masse wir vermessen, hat null Schwerkraft.
Oblast povrchu obrazovky, která se má měřit, má pokrývat nejméně 500 pixelů, pokud nepřesáhne ekvivalent obdélníku se stranami o stranách rovnajících se 10 % viditelné výšky a šířky obrazovky (v tomto případě se použije tento obdélník).
Die vermessene Bildschirmfläche muss mindestens 500 Bildpunkte umfassen, es sei denn, dies übersteigt den Inhalt eines Rechtecks, dessen Seitenlängen 10 % der sichtbaren Bildschirmhöhe und -breite ausmachen. In diesem Fall wird diese Fläche vermessen.
Přišli sme se podívat na ty chlapi, co chtěj měřit naší horu.
Wir möchten die Männer sprechen, die den Berg vermessen.
Děláme mapy. Jsme tady, abychom měřili hory.
Wir vermessen Berge für Landkarten.
Tvrdíš, že velikost tvého zadku měří dvě čísla, ale budoucnost mého syna jen jedno?
2 Zahlen, um einen Arsch zu vermessen, aber nur eine für die Zukunft meines Sohnes?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já například plavu a měřím si čas na určitou vzdálenost, abych si mohl stanovit cíl a povzbudit se k tvrdší práci.
Ich, zum Beispiel, schwimme, um mich fit zu halten, und ich stoppe meine Zeit über eine gewisse Distanz, um mir ein Ziel zu setzen und mich zu motivieren, mich mehr anzustrengen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měřila jsem čas a je to tam 18 minut, tak neplýtvej časem.
Ich hab den Weg gestoppt: 18 Minuten.
Braní dopingu znamená obvykle porážku sebe sama. Já například plavu a měřím si čas na určitou vzdálenost, abych si mohl stanovit cíl a povzbudit se k tvrdší práci.
Ich, zum Beispiel, schwimme, um mich fit zu halten, und ich stoppe meine Zeit über eine gewisse Distanz, um mir ein Ziel zu setzen und mich zu motivieren, mich mehr anzustrengen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Bože, ty jsi nám to měřil?
Oh mein Gott, du hast unser Mittagessen gestoppt?
Du hast unsere Zeit gestoppt?
Nikdy jsem to nezkoušel měřit.
Ich habe meine Zeit noch nie gestoppt.
Warum stoppst du die Zeit?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V horním podlaží dvoupodlažního vozidla musí být šachta spojovacího schodiště chráněna uzavřenou zábranou o minimální výšce 800 mm, měřeno od podlahy.
Auf der oberen Fahrgastebene eines Doppeldeckfahrzeugs muss der Stufenabgang der Verbindungstreppe durch eine durchgehende Schutzeinrichtung von mindestens 800 mm Höhe, gemessen vom Fußboden aus, geschützt sein.
Povídal mi, že si mě měřil na novou panenku do auta.
- Er sagte, er müsste mich für eine neue Armaturenfigur ausmessen.
V horním podlaží dvoupodlažního vozidla musí být šachta spojovacího schodiště chráněna uzavřenou zábranou o minimální výšce 800 mm, měřeno od podlahy.
Auf dem Oberdeck eines Doppelstockfahrzeugs muss der Stufenabgang der Verbindungstreppe durch eine durchgehende Schutzeinrichtung von mindestens 800 mm Höhe, gemessen vom Fußboden aus, geschützt sein.
Měl jsi vidět, jak zírala, když mi krejčí měřil vnitřní šev kalhot.
Du hättest ihre Augen hervortreten sehen sollen, als der Schneider meine Innennaht ausgemessen hat.
Měřila to bývalá přítelkyně.
Eine alte Freundin von mir hat es ausgemessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich hab's mit dem Wagen abgemessen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
měřit rychlost
Geschwindigkeit messen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Točivý moment a rychlost otáčení se měří pomocí měřiče točivého momentu.
Drehmoment und Geschwindigkeit werden durch den Drehmomentmesser gemessen.
Při rychlostech vyšších než 10 km/h se rychlost musí měřit s přesností ±1 km/h.
Sie muss bei Geschwindigkeiten über 10 km/h auf ± 1 km/h genau gemessen werden.
Hluk projíždějícího vlaku se měří při rychlosti 80 km/h a při maximální rychlosti, nejvýše však při rychlosti 190 km/h.
Das Fahrgeräusch eines Zuges ist bei 80 km/h und bei Höchstgeschwindigkeit, nicht jedoch bei einer Geschwindigkeit von über 190 km/h zu messen.
Nikomu neměřím rychlost; obdržím jen nouzový signál a předám ho poslancům, aby každý mohl sledovat rozpravu.
Ich messe die Geschwindigkeit von niemandem. Ich erhalte dieses Notsignal und leite es an die Mitglieder weiter, damit jeder der Aussprache folgen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem těchto studií, kterými se měří rychlost snižování obsahu reziduí v cílovém zvířeti po posledním podání léčivého přípravku, je stanovení ochranných lhůt.
Zweck dieser Versuche, durch die die Geschwindigkeit gemessen wird, mit der Rückstände im Zieltier nach der letzten Verabreichung des Arzneimittels abgebaut werden, ist die Bestimmung von Wartezeiten.
Pro telekomunikační přepojovací zařízení je „celková číslicová přenosová rychlost“ jednosměrná rychlost jediného rozhraní, která je měřena na nejvyšším rychlostním vstupním bodu nebo lince.
Bei Telekommunikations-Vermittlungseinrichtungen ist die “gesamte digitale Übertragungsrate” die unidirektionale Geschwindigkeit einer einzelnen Schnittstelle, gemessen an dem Leitungsanschluss mit der höchsten Übermittlungsgeschwindigkeit.
V opačném případě se hluk projíždějící jednotky měří při rychlosti 80 km/h a při rychlosti v (kde v = 190 km/h nebo nejvyšší provozní rychlosti jednotky, pro kterou je daná jednotka navržena, pokud je tato nejvyšší rychlost nižší než 190 km/h).
Das Vorbeifahrgeräusch eines Zuges ist bei 80 km/h und bei der Geschwindigkeit „v“ zu messen (dabei gilt: v = 190 km/h oder die maximal zugelassene Betriebsgeschwindigkeit des Zuges, wenn diese weniger als 190 km/h beträgt).
Napnutí popruhu se měří v místě dotyku s figurínou (avšak těsně před ním), zatímco popruh je navíjen rychlostí přibližně 0,6 m/min.
Die Gurtspannung ist so nahe wie möglich am Berührungspunkt mit der Prüfpuppe zu messen (ohne diese jedoch zu berühren), wobei der Gurt mit einer Geschwindigkeit von etwa 0,6 m/min aufzurollen ist.
Napnutí popruhu se měří v místě dotyku s figurínou (avšak těsně před ním), zatímco popruh je navíjen rychlostí přibližně 0,6 m/min.
Die Gurtbandspannung ist so nahe wie möglich am Berührungspunkt mit der Prüfpuppe zu messen (ohne diese jedoch zu berühren), wobei der Gurt mit einer Geschwindigkeit von etwa 0,6 s/min aufzurollen ist.
aerodynamické tunely konstruované pro rychlosti 1,2 Mach nebo větší, kromě těch, které jsou speciálně konstruovány pro vzdělávací účely a mají 'velikost zkušebního prostoru' (měřeno příčně) menší než 250 mm;
Windkanäle für Geschwindigkeiten größer/gleich Mach 1,2, ausgenommen besonders für Unterrichtszwecke konstruierte Kanäle mit einer 'Abmessung des Messquerschnitts' (quer gemessen) kleiner als 250 mm;
měřit teplotu
Temperatur messen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pH a teplotu ve zkušebních nádobách je nutno měřit vhodným způsobem (viz odstavec 10).
pH-Wert und Temperatur der Prüfgefäße sind auf geeignete Weise zu messen (siehe Nummer 10).
Přístroj je rovněž schopen měřit teplotu určitého bodu a zobrazit výsledek na teplotní stupnici.
Das Gerät kann auch die Temperatur an einem bestimmten Punkt messen und das Ergebnis auf einer Temperaturskala anzeigen.
Teplotu je nutno měřit tak, jak je uvedeno v bodě 2.1.4.4 této přílohy.
Die Temperatur ist entsprechend den Vorschriften nach Absatz 2.1.4.4 dieses Anhangs zu messen.
Zařazení do čísla 9025 jako teploměr nebo jeho součást se nepřipouští, neboť výrobek nedokáže měřit ani zobrazit teplotu.
Eine Einreihung in die Position 9025 als Thermometer oder Teil davon ist ausgeschlossen, weil die Ware die Temperatur weder messen noch anzeigen kann.
pH a rozpuštěný kyslík ve zkušební vodě a teplotu ve zkušebních nádobách je nutno měřit vhodným způsobem (viz odstavec 10).
pH-Wert, Gehalt an gelöstem Sauerstoff im Prüfwasser und Temperatur der Prüfgefäße sind auf geeignete Weise zu messen (siehe Nummer 10).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit měřit
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba měřit zodpovědnost?
Besteht so etwas wie eine Rechenschaftspflicht?
- Nemůžete se s námi měřit.
- Einen Kampf verlieren Sie.
Nechtějí se s námi měřit.
Sie fürchten den Kampf mit uns.
Nemůže se měřit s Young's!
- Nicht mit dem Young's zu vergleichen.
Olivia se snažila měřit EMF.
Olivia hat das EMF-Gerät benutzt.
Lze pomoc monitorovat a měřit?
Können die Hilfsleistungen überwacht und gemessen werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak ale hodnotu peněz měřit?
Aber wie misst man den Wert des Geldes?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy jsem to nezkoušel měřit.
Ich habe meine Zeit noch nie gestoppt.
Taky jsme to zapomněli měřit.
Wir haben die Geschwindigkeit nicht gemessen.
S duchem se nemůžu měřit.
- Darf mich nicht mit Geistern anlegen,
Úsek pod vodou má měřit 1189 km.
Die Unterwasserstrecke der Pipeline beträgt 1.189 km.
Tělesnou hmotnost je nutno pravidelně měřit.
Das Gewicht soll regelmäßig gemessen werden.
Nikdo by se s tebou nemohl měřit.
Niemand könnte dir die Stirn bieten.
Vaše loď se s Voyagerem nemůže měřit.
Ihr Schiff kommt gegen die Voyager nicht an.
S moji armádou se nemůžeš měřit.
Gegen meine Armee des Bösen hast du keine Chance.
- S vámi se jistě nemohu měřit.
- Ich bin nicht so gut wie Sie.
Začínáme měřit čas pro rychlou smrt.
Kdo se se mnou odváží měřit, co?
Wer will sich mit mir anlegen?
Jak chcete měřit něco takového jako rozklad?
- An dem Grad der Trauer vielleicht?
Jak se s tím vraždy můžou měřit?
Wie kann das Morddezernat da mithalten?
Jak se chce inženýrek měřit s mladíky!
Sieh mal an, wie der Herr Ingenieur den Jungen an Kraft gleichkommen will.
Budu to měřit, zkurvenci! Nemám čas!
Die Uhr läuft, Leute, ich habe keine Zeit.
Jak budeme měřit čas v šarádách, zlato?
- Was benutzen wir für die Scharade, Schätzchen?
- Nedají se měřit s monstrózními perskými loděmi.
Die der persischen Flotte sind Ungeheuer dagegen.
Nesmí se měřit za špatných meteorologických podmínek.
Die Messungen dürfen nicht bei ungünstigen Witterungsbedingungen vorgenommen werden.
Rovněž by se měla měřit spotřeba vody.
Auch die Wasseraufnahme kann gemessen werden.
Nesmí se měřit za nepříznivých povětrnostních podmínek.
Die Messungen dürfen nicht bei ungünstigen Witterungsbedingungen vorgenommen werden.
- Počkejte, musíte přestat měřit všechno penězi.
- Also, zuerst müssen Sie aufhören, immer gleich an Vermögen zu denken.
Nemůžeme se měřit s těma mateřskýma loděma.
Wir können diese Position nicht halten.
- Jen tak se dá měřit správně.
- Nur so misst man richtig.
Vešel dovnitř a začal měřit věci.
Er kam rein und fing an, Sachen auszumessen.
Touto metodou nelze měřit látky, které pění.
Schäumende Substanzen können mit dieser Methode nicht gemessen werden.
Myslíš, že se se mnou můžeš měřit?
Glaubst du, du nimmst es mit mir auf?
Japonci už to uměj i měřit.
Die Japaner messen's sogar.
- Teď není čas měřit si ptáky, Stuarte!
- Ich habe auch so meine Quellen.
S ním se nemůžeš měřit, Kapitáne.
Musí se furt měřit s měšťáckou morálkou.
Er hat sein Leben lang gegen eine kleinbürgerliche Moral anzukämpfen.
Jsou různé způsoby, jak měřit tentýž vesmír.
- Oh, Robbie! Es gibt eben verschiedene Wege, das gleiche Universum verstehen.
Před a během podávání ADVATE je třeba měřit tepovou frekvenci.
Der Puls des Patienten sollte vor und während der Verabreichung von ADVATE gemessen werden.
Před a během podávání ADVATE je třeba měřit puls .
Der Puls des Patienten sollte vor und während der Verabreichung von ADVATE gemessen werden .
Před a během podávání ADVATE je třeba měřit puls .
Ihr Puls sollte vor und während der Verabreichung von ADVATE gemessen werden .
Jak dnes ráno řekl Václav Havel, nemůžeme měřit dvojím metrem.
Wie Václav Havel heute Morgen gesagt hat, können wir uns keine Doppelmoral leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukazatele, které budou měřit pokrok strategie 2020, rovněž nelze opomíjet.
Die Indikatoren für die Fortschritte bei der Strategie 2020 dürfen ebenfalls nicht vernachlässigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měřit riziko je možné teprve poté, co je zjištěno.
Bevor ein Risiko bewertet werden kann, sollte es erfasst werden.
Měřit riziko je možné teprve poté, co je zjištěno.
Bevor ein Risiko gemessen werden kann, sollte es erkannt werden.
Účinnost se začala měřit po návštěvě v 7. měsíci.
Die Wirksamkeit wurde beginnend ab dem Besuch in Monat 7 berechnet.
Leónidás s jeho pýchou se nemohl měřit s vůlí Boha.
Leonidas und sein Stolz waren dem Willen eines Gottes nicht gewachsen.
Naše malé okno se nemůže měřit s Astrometrickou Laboratoři Voyageru.
Mit dem Astrometrielabor der Voyager kann unser Fenster nicht mithalten.
Musela je měřit jejich vlastním měřítkem, jak řekl její otec.
Gemessen an ihren eigenen Maßstäben, wie ihr Vater sagte.
Není čas. Kde je ten tým, co má měřit záření?
Keine Zeit. Wo ist das Team für Strahlenmessung?
Na výstupu ze sytící kolony je nutno měřit tlak.
Der Druck am Ausgang der Sättigungssäule muss gemessen werden.
Vaše ptačí mozek se nemůže měřit s mým lidským mozkem.
Eure Vogel-lntelligenz ist nichts gegen meine Menschen-lntelligenz.
Atmosférický tlak musí být možné měřit s přesností ±0,1 kPa.
Der Luftdruck muss auf ±0,1 kPa genau gemessen werden können.
Absolutní vlhkost (H) musí být možné měřit s přesností ±5 %.
Die absolute Feuchtigkeit (H) muss auf ±5 % genau gemessen werden können.
To vyžaduje použití wattmetru se schopností měřit skutečnou efektivní hodnotu.
Dies erfordert die Verwendung eines Wattmeters, das Echt-Effektivwerte (TRMS) misst.
Pokrok se bude měřit za použití výkonnostních ukazatelů, jako jsou:
Die Fortschritte werden anhand von leistungsbezogenen Indikatoren wie beispielsweise den folgenden gemessen:
Atmosférický tlak musí být možné měřit s přesností ± 0,1 kPa.
Der Luftdruck muss mit einer Genauigkeit von ± 0,1 kPa gemessen werden können.
Absolutní vlhkost (H) musí být možné měřit s přesností ± 5 %.
Die absolute Feuchtigkeit (H) muss mit einer Genauigkeit von ± 5 % gemessen werden können.
Absolutní vlhkost ve zkušebně se musí měřit s přesností ± 5 %.
Die absolute Feuchtigkeit im Prüfbereich muss auf ± 5 % genau bestimmt werden können.
Současně lze měřit účinek zkoušené látky na kinetiku buněčné proliferace.
Zugleich kann die Auswirkung der Prüfsubstanz auf die Zellproliferationskinetik gemessen werden.
Spotřeba krmiva by se měla měřit jednou týdně.
Die Futteraufnahme sollte wöchentlich gemessen werden.
Levá a pravá strana se může měřit souběžně nebo postupně.
Die Messungen auf der linken und der rechten Fahrzeugseite können gleichzeitig oder nacheinander vorgenommen werden.
U každé polohy se musí měřit nejméně třikrát.
An jedem Messpunkt sind mindestens drei Messungen vorzunehmen.
Levá a pravá strana se může měřit souběžně nebo odděleně.
Die Messungen auf der linken und der rechten Fahrzeugseite können gleichzeitig oder getrennt vorgenommen werden.
Zatížení musí být možno měřit a odečítat s přesností ±5 %.
Die angezeigte Bremslast muss mit einer Genauigkeit von ±5 % gemessen und abgelesen werden können.
Kromě EPE musí instituce měřit a řídit stávající expozice.
Zusätzlich zum EPE misst und steuert ein Kreditinstitut auch seine aktuellen Wiederbeschaffungswerte.
- S mým dárkem se to ale měřit nemůže, viď?
-Kann meins nicht übertrumpfen, oder?
Dobrá, zajdu pro nářadí, abychom to mohli začít měřit.
In Ordnung, ich werde die Ausrüstung holen gehen. Ich fange an, diese Scheiße auszumessen.
Jo. Až mě uvidíš příště, budu měřit dva metry.
Mach ich, und das nächste Mal, wenn wir uns sehen, bin ich 30 Meter groß.
Dokážeš se měřit jen s ubožákem, hanobícím jméno Galů.
Du schlägst hart zu gegen einen ungeübten Narren, der die Gallier beschämt.
Ty si myslíš, že v boji měřit s Andělem?
Glaubst du, du kannst mit einem Engel einen Messerkampf austragen?
Kromě EPE musí úvěrová instituce měřit a řídit stávající expozice.
Zusätzlich zum EPE misst und steuert ein Kreditinstitut auch seine aktuellen Forderungen.
Svět je plný těch, s kterými se nemůžeme měřit.
Die Welt wird immer voller mit Leuten, die unkontrollierbar sind.
Čistotu lze měřit vizuálně, opticky nebo jinou odpovídající metodou.
Die Reinigungswirkung kann visuell, optisch oder anhand eines anderen einschlägigen Verfahrens gemessen werden.
U plynových motorů se musí plynné emise měřit zkouškou ETC.
Bei Gasmotoren werden die gasförmigen Emissionen in der ETC-Prüfung gemessen.
U plynových motorů se musí plynné emise měřit zkouškou ETC.
Bei Gasmotoren werden die gasförmigen Emissionen mittels der ETC-Prüfung gemessen.
vývojem hlavního ukazatele, jímž se bude měřit celosvětový environmentální tlak.
Konzipierung eines Leitindikators, mit dem die globale Belastung der Umwelt gemessen wird.
Ale přesto se pokouším všem měřit stejně a nikomu nekřivdit.
Aber trotzdem versuche ich immer, alle gleich zu behandeln und niemanden zu benachteiligen.
Nemůžeme se měřit s "kasino kapitalismem," který nazýváme rozvojem, a který je provázený rozkladem přirozených hodnot.
Wir können uns nicht mit dem Casino-Kapitalismus abfinden - der zwar als Weiterentwicklung bezeichnet wird, aber mit der Zerstörung natürlicher Ressourcen einhergeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš úspěch je třeba měřit naší schopností růstu při současném zajištění solidarity a soudržnosti.
Unser Erfolg muss an unserer Fähigkeit gemessen werden, weiter zu wachsen und gleichzeitig die Solidarität und den Zusammenhalt zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hydrolýzu acetamidové skupiny bylo možno měřit ve velkém počtu tkání včetně krvinek .
Die Hydrolyse der Acetamidgruppe erfolgt in vielen verschiedenen Geweben einschließlich der zellulären Blutbestandteile .
Budoucí životaschopnost EU by se neměla měřit na základě desetinných míst.
Die Zukunftsfähigkeit der EU wird nicht in Nachkommastellen gemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže proč tento jev narůstá, jak řekl pan komisař, že nejde měřit?
Warum also kommt es zu diesem Phänomen, und warum kann seine Dimension nach Meinung des Kommissars nicht gemessen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bude obvykle Váš krevní tlak měřit a může Vám předepsat léčivé přípravky k jeho snížení.
Blutdruck überwachen und Ihnen gegebenenfalls ein Arzneimittel zur Behandlung Ihres Bluthochdrucks verordnen.
U pacientů , podstupujících PCI je třeba měřit také aktivovaný čas srážlivosti ( ACT ) .
Bei Patienten , bei denen eine PCI durchgeführt wird , ist auch die ACT zu bestimmen .
Naopak pokud jde o vojenskou moc, Čína se s USA ještě nějakou dobu nebude moci měřit.
Im Gegensatz dazu wird China den USA im Bereich militärischer Macht noch eine Zeit lang nicht das Wasser reichen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak dopad Evropské občanské iniciativy je nutno měřit nejen v evropském, ale také v národním měřítku.
Doch müssen die Auswirkungen der europäischen Bürgerinitiative nicht nur auf europäischer Ebene, sondern auch auf nationaler Ebene bewertet und berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především by se měla politika EU měřit pokrokem dosaženým při zlepšování blahobytu Evropanů.
Darüber hinaus sollte die Politik der EU am Fortschritt gemessen werden, der bei der Verbesserung des Wohlergehens der Europäerinnen und Europäer erzielt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby bylo možné přídavnou zkoušku provést, je nutno při všech zkouškách rázem měřit pružnou deformaci.
Um die zusätzliche Prüfung durchführen zu können, muss die elastische Verformung bei sämtlichen Schlagprüfungen gemessen werden.
Měřit kvalitu života prostřednictvím ukazatelů, jako je hrubý domácí produkt, je příliš zkratkovité.
Durch die Bewertung der Lebensqualität anhand von Indikatoren wie dem Bruttoinlandsprodukt erfährt man nicht die ganze Wahrheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité rozhodující faktory (např. výrobní postup, speciální zařízení, instalace vytápění atd.) je možné měřit podrobněji.
Wichtige relevante Faktoren (z. B. Produktionsprozess, Sonderausrüstung, Heizungsinstallationen usw.) können genauer erfasst werden.
Výsledků lze však dosáhnout a měřit je pouze v případě, že jsou jasné cíle.
Ergebnisse können jedoch nur erzielt und gemessen werden, wenn die Ziele klar sind.
Kromě zásadní otázky lidského zdraví je také nutné měřit dopad na životní prostředí.
Neben dieser zentralen Thematik der Bevölkerungsgesundheit sollte auch die Auswirkung auf die Umwelt berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke stanovení dávky a intervalu mezi jednotlivými dávkami je třeba měřit před další infuzí minimální hladiny .
Um die Dosierung und Dosierungsintervalle entsprechend anpassen zu können , sollten die Ig-Plasmaspiegel gemessen werden .
Vdechovaná koncentrace INOmaxu se musí nepřetržitě měřit v inspirační větvi ventilačního okruhu blízko pacienta .
Die eingeatmete Konzentration von INOmax muss kontinuierlich im inspiratorischen Schenkel des Beatmungskreislaufs nahe am Patienten gemessen werden .
Je třeba pečlivě monitorovat příznaky oběhového přetížení nebo měřit střední žilní tlak ( SŽT ) .
Jegliche Anzeichen einer Kreislaufüberladung müssen sorgfältig überwacht werden oder der zentrale Venendruck ( ZVD ) gemessen werden .
Nemyslím, že šrouby a matice se mohou měřit s vaší oblastí.
Ich vermute einmal, dass Muttern und Schrauben ihrem Handwerk nicht gerade gewachsen sind.
A ten starý pán, přinesl ten starý přístroj a začal mi měřit nohu.
Und der alte Mann holt diesen alten Apparat hervor und fängt an, meine Füße auszumessen.
Jadzio, odkládala si svoji "zhian'taru" protože ses bála, že se nebudeš moct měřit s ostatními hostiteli?
Jadzia, haben Sie Ihre zhian'tara aufgeschoben, weil Sie Angst hatten, dass Sie den anderen Wirten nicht gewachsen sind?
Jako samuraj jsi vynikající, Greenwood san, ale se mnou se měřit nemůžeš.
Deine Samuraikünste sind ausgezeichnet, Greenwood San, aber sie sind nichts, im Vergleich zu meinen.