Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=měkký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
měkký weich 561 sanft 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

měkkýweich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo je zjevně zemí tvrdé měny a měkké síly.
Deutschland ist scheinbar ein Land der harten Währung und der weichen Macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle hlášení je tam terén pro přistání kluzáků příliš měkký.
Unseren Berichten zufolge ist der Boden zu weich für Lastensegler.
   Korpustyp: Untertitel
Barack Obama chápe tento rozměr vedení začleněného do sítí i důležitost přitažlivé měkké síly.
Barack Obama versteht diese vernetzte Führungsdimension und die Wichtigkeit der weichen Macht der Anziehung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U ní když člověk spadne, tak vždycky do měkkýho.
Und wenn man hinfällt, dann fällt man ganz weich.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nosící měkké kontaktní čočky musí být proto opatrní .
Deshalb ist bei Trägern von weichen Kontaktlinsen Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
Chok je měkká bílá rýže ve vlažné vodě.
Chok ist weicher, weißer Reis in lauwarmen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa proto musí přijmout roli "měkké síly".
Europa muss daher seine Rolle als eine weiche Macht übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nickovo tělo je měkký, mělo by absorbovat zvuk.
Nicks Körper ist so weich, das sollte die Geräusche absorbieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktu s měkkými kontaktními čočkami je třeba zamezit .
Der Kontakt mit weichen Kontaktlinsen ist zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Lollys je měkká a teplá. A blízko.
Lollys ist weich und warm und in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


měkký sýr Weichkäse 5
měkký porcelán Weichporzellan 1

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "měkký"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měkký kryt
Weichgrundätzung
   Korpustyp: Wikipedia
Měkký vřed
Ulcus molle
   Korpustyp: Wikipedia
Kontryhel měkký
Weicher Frauenmantel
   Korpustyp: Wikipedia
Měkký luh
Weichholzaue
   Korpustyp: Wikipedia
A opakovaně měkký vřed.
Und einen wiederkehrenden Befall mit bakteriellen Cancroiden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to měkký plast.
Das ist dieses Weichplastik.
   Korpustyp: Untertitel
Už musím mít měkký mozek!
Wie verkalkt bin ich denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeane, je to moc měkký.
Jean, ich brauch mehr Grip!
   Korpustyp: Untertitel
- Je měkký, když se lže.
- Sie wackelt, wenn man lügt.
   Korpustyp: Untertitel
EP odsuzuje měkký přístup k somálským pirátům
Piraten vor der Küste Somalias:
   Korpustyp: EU DCEP
Myslel by si, že jsem moc měkký.
Sonst hält er mich für einen Weichling.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíte si, že je příliš měkký?
Finden Sie, er ist zu sehr "Samthandschuh"?
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdé hlavy šéfů eura a měkký MMF
Die sturen Herren des Euro
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na lidi jako on nemůžete být měkký.
Bei solchen Leuten muss man hart bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš být na ni tak měkký, jasný?
Du musst strenger sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to měkký kov. - To je pravda.
- Es ist ein Weichmetall.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten balon je ještě měkký!
Es ist noch weit bis zu dem Schrottplatz, wo diese bescheuerte Erfindung von Bakterius entsorgt werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte tady náhodou takový ten měkký límec?
Haben Sie eins von diesen Schaum-Halsstützkragen-Dingern?
   Korpustyp: Untertitel
Jako tvůj tatík, jseš uvnitř měkký.
Wie dein Daddy hast du einen weichen Kern.
   Korpustyp: Untertitel
I zatvrzelé srdce má měkký kousek pro drahou matku.
Selbst ein hartes Herz beinhaltet einen weichen Flecken für die alte Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
S těma raketama odešla naše šance pro měkký přistání.
Ich erzählte es dir nie.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkala, byls na ní moc měkký!
Wie ich schon sagte, du warst zu nett mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď jsi jako tenhle člověk-- slabý, měkký, podřadný.
Ich verstehe Sie nicht. Sie sagten, Sie hätten Naprem geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vaše oči jsou mírné, stisk ruky měkký.
Dabei ist ihr Blick doch aus der Nähe so mild. Ihr weicher Händedruck ist Höfgen-eigenartig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem k nim měkký, udělal jsem z nich příklad.
Ich handelte bei ihnen nicht selbstgefällig, ich statuierte ein Exempel an ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky měkký, mdlý a trochu navlhlý jako houba.
lmmer so fad, so lasch und auch ein wenig feucht, so wie ein Schwammerl.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se mi, že jsou gumy trochu měkký.
Die Reifen schienen wenig Luft zu haben auf der Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Být na Nathana milý a měkký mu nijak nepomůže.
Wenn ich nett und freundlich zu ihm bin, hilft ihm das kein Stück weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Axelsson je tenor. Tohle je spíše měkký baryton.
Nein, Axelsson ist Tenor, das ist eher ein weicher Bariton.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní oddělení Toma MacGregora nesnáší. Je moc měkký ke zločinu.
Das Büro hasst Tom MacGregor wegen seinem weichen Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to jsou luxusní hotely pro měkký sráče.
Fitnessclubs für Waffel essende Weicheier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Měkký parafin (ropný), pokud obsahuje > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
zpracované sýry (měkký sýr, sýr cottage a podobné sýry)
Verarbeiteter Käse (Weichkäse, Hüttenkäse und ähnliche)
   Korpustyp: EU
A měkký,…hápu, že se to může někomu líbit.
- Und so griffig. Die machen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Bodnete do tý měkký části nahoře a jste bez nože.
Wenn dein Messer in dem weichen Teil oben stecken bleibt, dann bist du ohne Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé si nedovolí působit dojmem, že je „měkký na teroristy“.
Erstens wagt er es nicht, so zu wirken, als würde er „lasch gegen den Terror“ vorgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes však tento francouzsko-německý pár připomíná spíše měkký podbřišek Evropy.
Heute aber erscheint die französisch-deutsche Achse eher als die Schwachstelle Europas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V závislosti na způsobu výroby může být „tepertős pogácsa“ buď listový, nebo měkký.
Je nach Art der Teigzubereitung kann die Struktur von „tepertős pogácsa“ mürbe oder blättrig sein.
   Korpustyp: EU
Přehnaně měkký MMF je bohužel to poslední, co teď Evropa potřebuje.
Leider ist ein ultraweicher IWF das Letzte, was Europa derzeit braucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne jako meče, protože seš fakt tupec, ale jako měkký zoubky nějakýho býložravce.
Nicht wie Messer, denn du bist wirklich stumpf, sondern eher wie die weichen Zähne eines blattfressenden Säugers.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, neměla jsi ráda Seala, myslela sis, že je příliš měkký.
Dir gefiel die Matratze von Sealy nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to o mnoho humánnější než si zasloužili ale můj otec byl odjakživa příliš měkký.
Es war humaner, als sie verdient hatten, aber Vater war schon immer übertrieben wohltätig.
   Korpustyp: Untertitel
Měkký parafin (ropný), hydrogenačně rafinovaný, pokud obsahuje > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), mit Wasserstoff behandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Měkký parafin (ropný), rafinovaný kyselinou, pokud obsahuje > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), säurebehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Měkký parafin (ropný), rafinovaný hlinkou, pokud obsahuje > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), tonbehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Měkký parafin (ropný), filtrovaný přes aktivní uhlí, pokud obsahuje > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), kohlenstoffbehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Měkký parafin (ropný), rafinovaný kyselinou křemičitou, pokud obsahuje > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), kieselsäurebehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Úsilí o omezení pohybu lidí mezi státy odhaluje měkký podbřišek globalizace:
Die Bemühungen, die Migration von Menschen zwischen verschiedenen Ländern einzuschränken, enthüllen die Achillesferse der Globalisierung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sýr „Banon“ je měkký sýr, který se vyrábí ze syrového plnotučného kozího mléka.
Die Käsesorte „Banon“ ist ein Weichkäse aus roher Ziegenvollmilch.
   Korpustyp: EU
V poslední době jste k temnému princi nebývale měkký a shovívavý.
In letzter Zeit sind Sie nämlich ziemlich gleichgültig, was diese zwielichtige Gestallt betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomínej na ty opice z North Side, oni nejsou tak měkký.
Denk daran, die Affen von der North Side scherzen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, jaké je nejošklivější slovo ve kterém je "měkký" (soft)
Wir müssen nur wissen, ob "Schlapp" 'ne Beleidigung ist!
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, mí rodiče mě bez něj nechtěli pustit. jestli máme měkký koule
Denen werden wir heute Abend zeigen, ob wir Schlappschwänze sind!
   Korpustyp: Untertitel
Nejčastějšími vedlejšími účinky je difuzní , tuhý nebo měkký otok ( o maximálním průměru 5 cm ) , který odezní během 2 dnů .
Die häufigsten Nebenwirkungen sind das eventuelle Auftreten einer diffusen harten oder weichen Schwellung ( max . 5 cm Durchmesser ) , die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet .
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastějšími vedlejšími účinky je difuzní , tuhý nebo měkký otok ( o maximálním průměru 5 cm ) , který odezní během 2 dnů .
5 cm Durchmesser ) , die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet .
   Korpustyp: Fachtext
Úsilí o omezení pohybu lidí mezi státy odhaluje měkký podbřišek globalizace: prohlubující se propast mezi průměrnými příjmy jednotlivých zemí.
Die Bemühungen, die Migration von Menschen zwischen verschiedenen Ländern einzuschränken, enthüllen die Achillesferse der Globalisierung: die tiefer werdende Kluft zwischen den Durchschnittseinkommen der einzelnen Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rychle, aniž by si kladla další otázky, Rosie položila prsten spolu se semínkem na měkký modrý klůcek.
Rasch schlug Rosie, ohne weitere Fragen an sich zu richten, den Ring zusammen mit dem Kern in den weichen blauen Stoff ein.
   Korpustyp: Literatur
Zavolejte po- Já jsem policie, ty parchante, ozval se měkký a podivně přitlumený hlas ze tmy přímo vedle nich.
Rufen Sie die P Ich bin die Polizei, Pißkopf, sagte eine leise, seltsam gedämpfte Stimme unmittelbar neben ihnen.
   Korpustyp: Literatur
Božínku, vypadá na pohled jako měkký a pokojný člověk! pravil Holmes. Avšak z očí jeho vyzírá cosi ďábelského.
Du liebe Güte, sagte Holmes, er sieht wie ein ruhiger und manierlicher Mann aus, doch ich wage zu behaupten, dass da etwas Teuflisches in seinem Blick lauert.
   Korpustyp: Literatur
Navlhčete čistý měkký hadřík a použijte jemné tekuté mýdlo k otření vnějšku a vnitřku komůrky a náustku .
Spülmittel ) um die Außen - und Innenseite von Kammer und Mundstück auszuwischen .
   Korpustyp: Fachtext
Může se vyskytnout difuzní, tuhý nebo měkký otok (max. průměr 5 cm), který odezní během 2 dnů.
5 cm Durchmesser) kann entstehen, die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k neschopnému vládnutí, zejména v průběhu posledních tří let, však Indii hrozí, že degeneruje v měkký stát.
Aber aufgrund einer vor allem in den letzten drei Jahren ineffektiven Regierungsführung besteht für Indien die Gefahr, zu einem schwachen Land zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chodbu, po které je vedl, pokrýval měkký koberec, na stěnách krémové tapety, bílé obložení, všechno nádherně čisté.
Der Korridor, durch den er sie führte, war mit einem weichen Läufer belegt, die Wände waren cremefarben tapeziert und weiß getäfelt, alles glänzte vor makelloser Sauberkeit.
   Korpustyp: Literatur
Měkký, jemně solený, nevařený sýr z plnotučného kozího mléka, s plísni na povrchu, ve tvaru pyramidy s čtvercovým půdorysem.
Weichkäse aus Ziegenvollmilch, leicht gesalzen, nicht gekocht, mit oberflächlicher Schimmelbildung, in Form einer Pyramide mit quadratischer Grundfläche.
   Korpustyp: EU
Někteří tvůrci politik v eurozóně jsou si zřejmě jistí, že ochod Řecka od eura, ať tvrdý či měkký, už pro ostatní země na periferii nepředstavuje ohrožení.
Einige Politiker der Eurozone scheinen zuversichtlich, dass ein weicher oder selbst ein harter griechischer Ausstieg aus dem Euro für die anderen Peripherieländer keine Bedrohung mehr darstellen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V globálním informačním věku bude síla více než kdykoliv předtím zahrnovat kromě tvrdého rozměru donucování a vymáhání také měkký rozměr snahy o přitažlivost.
Im globalen Informationszeitalter besteht Macht aus einer weichen Dimension der Attraktivität sowie auch aus den harten Dimensionen von Zwang und Finanzkraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V místě aplikace injekce se může vyskytnout difuzní, tuhý nebo měkký otok (max. průměr 5 cm), který odezní během 2 dnů.
5 cm Durchmesser) kann an der Injektionsstelle entstehen, die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet.
   Korpustyp: Fachtext
V místě aplikace injekce se může vyskytnout difuzní, tuhý nebo měkký otok (max. průměr 5 cm), který odezní během 2 dnů.
5 cm Durchmesser) kann an der Injektionstelle entstehen, die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledkem vyčinění je tzv. „crust“ zámiš, který se obvykle dále zpracovává v rámci dokončovacího postupu, včetně obrušování, aby kůže získala měkký semišový povrch.
Das Ergebnis ist unzugerichtetes Sämischleder, das normalerweise noch weiter verarbeitet wird, damit die fertige Ware einen weichen, samtartigen Schliff aufweist.
   Korpustyp: EU
Výplň hlavy tvoří měkký textilní materiál, zatímco tělo a končetiny obsahují nezpevněnou výplň z levandule a prosa (kterou nelze vyjmout a použít jako samostatný polštářek).
Das Kopfteil ist mit einem weichen Spinnstoffmaterial gefüllt, Körper und Gliedmaßen sind mit einer losen Hirse- und Lavendel-Füllung versehen (nicht separat als Kissen herausnehmbar).
   Korpustyp: EU
Před dvěma lety jsem v komentáři „Tvrdé hlavy šéfů eura a měkký MMF“ napsal, že „Evropa je v ústavní krizi.
Vor zwei Jahren schrieb ich in einem Kommentar unter dem Titel „Die sturen Herren des Euro”: „Europa steckt in einer Verfassungskrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však překrucováním reality pohlížet na celý španělský bankovní sektor prizmatem tamních cajas (družstevních záložen), které tvoří „měkký podbřišek“ španělské finanční soustavy.
Unterdessen verzerrt es die Realität, wenn man Spaniens gesamten Bankensektor durch das Prisma der cajas betrachtet, der Sparkassen, die die Achillesverse des spanischen Finanzsystems darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho se svět musel dívat na nejistou a zranitelnou Indii, na měkký stát uhranutý nepřáteli, kteří mohou udeřit, kdykoliv se jim zlíbí.
Stattdessen bekam die Welt ein unsicheres und verletzliches Indien präsentiert, einen schwachen Staat, der von seinen Feinden nach Belieben attackiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místní terén plochý, měkký povrch bez velkých staveb nebo jiných odrazivých objektů do vzdálenosti několika kilometrů od průmětů drah letadel na zemský povrch.
Lokales Gelände Flacher, weicher Grund ohne große Bauwerke oder andere reflektierende Objekte innerhalb mehrerer Kilometer von den Flugstrecken.
   Korpustyp: EU
V krajině, kde muži jsou drsní jak kaktusy, v krajině, kde se za kopyty koní práší, v krajině desperátů není zdrávo být měkký tak jako avokádo.
Wo sind die Kerle noch hart und zäh wie Leder? Wo ist die Nacht immer kühl und sternenklar? Wo ist auch jeder ein Desperado?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že základní částí této strategie by měl být takzvaný měkký přechod ke zrušení kvót na mléko, který by zajistil bezproblémový přechod k tržněji orientované mléčné politice a větší předvídatelnosti v tomto odvětví.
Unseres Erachtens sollte ein so genannter sanfter Übergang zur Abschaffung der Milchquoten den Kern dieser Strategie bilden, der einen ungehinderten Übergang zu einer stärker am Markt orientierteren Milchpolitik und mehr Berechenbarkeit gewährleisten würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k pomalé ekonomice, neúspěšnému sociálnímu státu a nekontrolované imigraci – přičemž žádná strana hlavního proudu na pravici ani na levici nemá na řešení těchto problémů smysluplné návrhy – bude lákavý měkký populismus krajní pravice dál strašit Francii i Evropu.
Angesichts einer langsamen Wirtschaft, eines versagenden Sozialstaates und unkontrollierter Einwanderung – Herausforderungen, für die weder linke noch rechte Zentrumsparteien einheitliche Lösungen haben – werden Frankreich und Europa dem Reiz des sanften Populismus der extremen Rechten weiterhin ausgesetzt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco však Evropané, u nichž se zločinnost v posledním půlstoletí pohybovala hluboko pod americkou úrovní, si dlouho mohli u většiny zločinů dovolit relativně „měkký“ přístup, během posledních let dvaceti let zaznamenali i oni prudké zvýšení zločinnosti.
Während es sich Europa mit Kriminalitätsraten, die in den letzten 50 Jahren weit unter jenen Amerikas lagen, über lange Zeit leisten konnte, den meisten Verbrechen relativ „milde“ zu begegnen, kam es dort in den letzten zwanzig Jahren zu einem drastischen Anstieg der Verbrechensraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada optimistických pozorovatelů Číny, jejichž postoj často změkčují úzké vztahy s komunistickým režimem, sází na „měkký“ přechod od despotismu k otevřené společnosti, avšak nedávné události tuto přívětivou interpretaci nepodporují.
Zahlreiche, aufgrund ihrer engen Beziehungen mit dem kommunistischen Regime wohlwollend gestimmte Beobachter Chinas glauben an einen sanften Übergang vom Despotismus zu einer offenen Gesellschaft. Allerdings lassen die Ereignisse der jüngsten Zeit eine so freundliche Interpretation nicht zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měkký sýr z kravského mléka, s očištěnou kůrou červeno-oranžové barvy, čtvercového tvaru s velikostí stran 12,5 až 13 cm; kromě toho však rovněž existují tři menší formy (Sorbais, Mignon a Quart); nejméně 45 % tuku.
Weichkäse aus Kuhmilch mit rötlicher bis orangefarbener Rotschmierrinde, quadratische Form von 12,5 bis 13 cm Seitenlänge; außerdem gibt es drei kleinere Formate (Sorbais, Mignon und Quart); mindestens 45 % Fettgehalt.
   Korpustyp: EU
Měkký nelisovaný bílý sýr z kozího mléka s jemnou kůrkou, který má tvar malého komolého kužele připomínajícího zátku, je vysoký přibližně 6 cm, váží v průměru 120 gramů a obsahuje 45 % tuku.
Käse aus Ziegenmilch, mit weichem, nicht gepresstem, weißem Teig und dünner Rinde, in Form eines kleinen Kegelstumpfs, dem so genannten „bonde“ (Spund), Höhe rund 6 cm, durchschnittliches Gewicht 120 Gramm, Fettgehalt 45 %.
   Korpustyp: EU
Geiger je čerstvý čtyřicátník, středně vysoký, při těle, celý měkký, knírek jako Charlie Chan, dobře se obléká, nosí černý klobouk, předstírá, že se vyzná ve starožitnostech, a myslím, že levé oko má skleněné.
Geiger ist Anfang 40 mittelgroß eher dick schlaff, ein Charlie Chan-Schnurrbart gut angezogen trägt einen schwarzen Hut versteht nichts von Antiquitäten und sein linkes Auge ist aus Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Nahlodali celosvětový obraz Indie jako probouzejícího se hospodářského obra, jako úspěšný příběh v éře globalizace a jako stále silnější magnet pro investory a turisty. Místo toho se svět musel dívat na nejistou a zranitelnou Indii, na „měkký stát“ uhranutý nepřáteli, kteří mohou udeřit, kdykoliv se jim zlíbí.
Sie beschädigten das Image Indiens als Wirtschaftsmacht, als Erfolgsgeschichte der Globalisierung und zunehmend attraktives Land für Investoren und Touristen.  Stattdessen bekam die Welt ein unsicheres und verletzliches Indien präsentiert, einen „schwachen Staat“, der von seinen Feinden nach Belieben attackiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měkký slaný sýr vyrobený z kravského mléka, s plísní na povrchu; ve dvou plochých válcových formách: velké (11 až 11,5 cm v průměru, 6 cm tloušťky, přibližně 450 g) a malé (8,5 až 9 cm v průměru, 6 cm tloušťky, přibližně 200 g); nejméně 50 % tuku.
Hergestellt aus Kuhmilch, weicher, gesalzener Teig, Schimmelrinde; in zwei flachen zylindrischen Formen: ein großer Käselaib (11 bis 11,5 cm Durchmesser, 6 cm Höhe, etwa 450 g) und ein kleiner Laib (8,5 bis 9 cm Durchmesser, 6 cm Höhe, etwa 200 g); mindestens 50 % Fettgehalt.
   Korpustyp: EU