Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Měl pocit, že se ta síla stává skutečností, protože on si to přeje.
Er hatte das Gefühl, durch seinen Willensaufwand diese andere Streitmacht ins Leben zu rufen.
Když byly volby, tak měl času dost, že?
Als die Wahlen anstanden, hatte er Zeit, nicht?
Opět měl pocit, jak neobyčejně snadný je styk s úřady.
Wieder hatte er das Gefühl der außerordentlichen Leichtigkeit des Verkehrs mit den Behörden.
Měl s církví problémy při více než jedné příležitosti.
Er hatte mehr als einmal Probleme mit der Kirche.
Bezpochyby měl pravdu, přinejmenším za předpokladu, že celou věc posuzujeme z hlediska amerického práva.
Er hatte sicher Recht, zumindest soweit wir Fragen betrachten, die in die Gerichtsbarkeit der USA fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
James je měl taky, když byl malý.
Er hatte die Anfälle auch, als Junge.
první dojem, který měl z obchodníka hned při příchodu, byl snad přece správný;
der erste Eindruck, den er von dem Kaufmann erhalten hatte, war vielleicht doch der richtige gewesen;
Před pár dny měl úlet, na jednu noc.
Vor ein paar Nächten hatte er einen kleinen One-Night-Stand.
teď měl čelo profesora matematiky, čelo, které končilo až někde v stratosféře.
jetzt hatte er die Stirn eines Mathematikprofessors, eine Stirn, die bis in die Stratosphäre reichte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Měl jsem dlouhý telefonický rozhovor s ukrajinským ministrem energetiky.
Ich hatte ein langes Telefongespräch mit dem ukrainischen Energieminister.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bryce měl místo, kde ukrýval věci, dobře?
Bryce hatte einen Ort wo wir Sachen aufbewahrt haben.
Sitagliptin měl malý vliv na plazmatické koncentrace digoxinu .
Sitagliptin hatte eine geringe Wirkung auf die Plasmakonzentrationen von Digoxin .
Martin měl talent na to, aby na něj ostatní žárlili.
Martin hatte ein Talent dafür, die Leute eifersüchtig zu machen.
Sitagliptin měl na plazmatické koncentrace digoxinu malý vliv.
Sitagliptin hatte eine geringe Wirkung auf die Plasmakonzentrationen von Digoxin.
Ah, měl jsem dobrý nápad, jak to udělat.
Oh. Ich hatte eine gute Sache hier am Laufen.
Včera jsem měl schůzku s paní komisařkou Fisherovou Boelovou.
Gestern hatte ich ein Treffen mit Kommissarin Fischer Boel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, někdy jich měl v domě i dvacet, pane.
Sir, manchmal hatte er bis zu 20 gleichzeitig im Haus.
Měl jsem to štěstí, že jsem byl u narození dvou ze svých tří dětí.
Ich hatte das Glück, bei der Geburt zweier meiner drei Kinder anwesend zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž by měl být posílen dohled a zavedeny informační programy pro uživatele pesticidů.
Wirkstoffe, die durch deutlich weniger toxische Stoffe ersetzt werden können, sollen für höchstens sieben Jahren genehmigt werden.
Výše uvedený odpočet z vývozní ceny je skutečně správný a měl být proveden podle čl. 2 odst. 10 písm. k) základního nařízení.
Tatsächlich fällt der vorstehend genannte Abzug vom Ausfuhrpreis unter Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe k der Grundverordnung und hätte dementsprechend vorgenommen werden sollen.
Doporučením se měl poskytnout pouze krátký přehled o řízení a nabídkách.
Mit der Empfehlung habe lediglich ein kurzer Überblick über das Verfahren und die Angebote gegeben werden sollen.
Finanční trh měl být účinně kontrolován a řízen již dávno.
Der Finanzmarkt hätte schon vor langer Zeit wirksam kontrolliert und reguliert werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento konflikt ohrožuje mírový proces, který měl následovat po referendu z ledna 2011.
Dieser Konflikt gefährdet den Friedensprozess, der nach dem Referendum im Januar 2011 hätte folgen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento výbor měl být zřízen již po pádu banky Lehman Brothers v srpnu 2008, v době kdy začínal být zřejmý celkový rozsah krize.
Der Ausschuss hätte im Herbst 2008 nach dem Kollaps der Lehman Brothers eingerichtet werden sollen, als das Ausmaß der Krise deutlich wurde.
Lobbistům, kteří tento kodex poruší, by měl být podle jejich názoru zamezen přístup do evropských institucí.
Alle Intergroups sollen außerdem auf der Website des Parlaments aufgeführt werden.
Štítek s varováním musí být trvanlivý a měl by zůstat viditelný i ve chvíli, kdy je dítě ve vaně.
Die Warnhinweise müssen langlebig sein, und sie sollen auch dann sichtbar bleiben, wenn sich das Kind in der Badewanne befindet.
(10) Specifický program s názvem Spolupráce a obecně celý sedmý rámcový program by měl přispívat k prosazování udržitelného rozvoje.
Das spezifische Programm „Zusammenarbeit“ und das gesamte Siebte Rahmenprogramm sollen einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten.
Štítek s varováním musí být trvanlivý a měl by zůstat viditelný i ve chvíli, kdy má dítě koupací kruh na sobě.
Die Warnhinweise müssen langlebig sein, und sie sollen auch dann sichtbar bleiben, wenn sich das Kind im Badering befindet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měls tak často dobrou knihu a tak málokdy ses dostal k četbě. Nebyl styk s touto nádhernou duší nade všechno?
Du hattest oft ein gutes Buch und kannst so selten dazu, etwas zu lesen - war der Umgang dieser herrlichen Seele nicht mehr als alles?
Měls pravdu, že na slavnosti poznám někoho nového.
Du hattest Recht. Ich traf jemanden beim Fest.
Ne, měls telefon, a věděls že za tebou stojí orgány a policie.
Du hattest das Telefon und du wusstest, dass die Miliz hinter dir steht.
Měls pravdu - ten obrázek se mi moc nepovedl.
Du hattest Recht, mein Bild war nicht gut.
Měls pravdu-- to s architektem vážně funguje.
Ok, du hattest recht, das Architekten Ding funktioniert sehr gut.
- Dobře, jo, no, měls pravdu chlape.
- Alles klar, du hattest recht, Mann.
Měls někdy vztah se ženou kdy musíš pořád bojovat?
Hattest du mal 'ne Beziehung mit 'ner Frau und ihr hattet immer Streit?
Měls někdy sen, který ti připadal velmi skutečný?
Hattest du schon mal 'nen Traum, der nicht wie ein Traum schien?
Měls pravdu, když jsi odešel - a jeho vzal sebou.
Du hattest Recht, wegzugehen, ihn mitzunehmen.
Ne, měls pravdu, když ses na to vykašlal.
Nein. Du hattest Recht, davonzulaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měls tak často dobrou knihu a tak málokdy ses dostal k četbě. Nebyl styk s touto nádhernou duší nade všechno?
Du hattest oft ein gutes Buch und kannst so selten dazu, etwas zu lesen - war der Umgang dieser herrlichen Seele nicht mehr als alles?
Měls pravdu, že na slavnosti poznám někoho nového.
Du hattest Recht. Ich traf jemanden beim Fest.
Ne, měls telefon, a věděls že za tebou stojí orgány a policie.
Du hattest das Telefon und du wusstest, dass die Miliz hinter dir steht.
Měls pravdu - ten obrázek se mi moc nepovedl.
Du hattest Recht, mein Bild war nicht gut.
Měls pravdu-- to s architektem vážně funguje.
Ok, du hattest recht, das Architekten Ding funktioniert sehr gut.
- Dobře, jo, no, měls pravdu chlape.
- Alles klar, du hattest recht, Mann.
Měls někdy vztah se ženou kdy musíš pořád bojovat?
Hattest du mal 'ne Beziehung mit 'ner Frau und ihr hattet immer Streit?
Měls někdy sen, který ti připadal velmi skutečný?
Hattest du schon mal 'nen Traum, der nicht wie ein Traum schien?
Ne, měls pravdu, když ses na to vykašlal.
Nein. Du hattest Recht, davonzulaufen.
Měls pravdu, když jsi odešel - a jeho vzal sebou.
Du hattest Recht, wegzugehen, ihn mitzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stane, měls rezervovat stůl pro tři.
Stan, du solltest nur für 3 Leute reservieren.
Hej, měls mě praštit do žaludku.
Hey, du solltest mich doch eigentlich in den Magen boxen.
Stalo se to jen proto, protože měls jít sedět.
Das war nur, weil du in den Knast wandern solltest.
Měls vidět, jak Basini žere bláto.
Du solltest sehen, wie Basini Dreck frisst.
Měls ji hlídat, ne ji zpovídat.
Du solltest sie beschützen, nicht ausfragen.
Měls přepadnout přes bar a vrazit do sklenic!
Du solltest über die Bar fliegen und in die Gläser krachen!
Měls to mít naučeno již před týdnem.
Du solltest seit einer Woche darüber hinaus sein.
Měls mě vyzvednout ze školy.
Du solltest mich von der Schule abholen.
Měls vidět toho druhýho negra.
Du solltest den anderen Nigger mal sehen.
Měls odpálit jen ty zatracený dveře!
Du solltest nur die verdammten Türen wegsprengen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stane, měls rezervovat stůl pro tři.
Stan, du solltest nur für 3 Leute reservieren.
Hej, měls mě praštit do žaludku.
Hey, du solltest mich doch eigentlich in den Magen boxen.
Stalo se to jen proto, protože měls jít sedět.
Das war nur, weil du in den Knast wandern solltest.
Měls vidět, jak Basini žere bláto.
Du solltest sehen, wie Basini Dreck frisst.
Měls ji hlídat, ne ji zpovídat.
Du solltest sie beschützen, nicht ausfragen.
Měls přepadnout přes bar a vrazit do sklenic!
Du solltest über die Bar fliegen und in die Gläser krachen!
Měls to mít naučeno již před týdnem.
Du solltest seit einer Woche darüber hinaus sein.
Měls mě vyzvednout ze školy.
Du solltest mich von der Schule abholen.
Měls vidět toho druhýho negra.
Du solltest den anderen Nigger mal sehen.
Du solltest sie fragen, ob sie mit dir ausgeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, než jsem se stal poslancem Evropského parlamentu, měl jsem skutečné zaměstnání.
(EN) Herr Präsident! Bevor ich Mitglied des Europäischen Parlaments wurde, hatte ich einen richtigen Beruf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary říkala, že jsem měl mizerného lékaře.
Mary sagt, ich hatte einen lausigen Arzt.
Měl jsem štěstí, že jsem si ji mohl dovolit zaplatit.
Ich hatte das Glück, dazu imstande gewesen zu sein, zahlen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- No, Tome, měl jsem lepší dny.
Tja, Tom, ich hatte schon bessere Tage.
Měl jsem úplnou pravdu, nebo ne?
Ich hatte in höchstem Maße Recht, oder nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem teď tři piva, když jsem seděl v autě.
Ich hatte gerade drei Bier als ich im Auto gesessen habe.
Měl jsem stejné připomínky, jako můj moudrý kolega pan David Sumberg.
Außerdem hatte ich vor, dieselben Argumente wie mein kluger Kollege Herr Sumberg vorzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem ročníky, odrůdy a názvy v malíčku.
Ich hatte die Jahrgänge, Sorten und Benennungen drauf.
Ve svém příspěvku z listopadu jsem uvedl, že zvýšený strop je nedostatečný, a měl jsem pravdu.
In meiner Rede im November hatte ich bereits gesagt, dass der erhöhte Plafond unzureichend war und ich hatte Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu, měl jsem partnera, který se téměř upil do bezvědomí.
Andrerseits hatte ich einen Ex-Partner, der sich fast in die Vergessenheit gesoffen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, než jsem se stal poslancem Evropského parlamentu, měl jsem skutečné zaměstnání.
(EN) Herr Präsident! Bevor ich Mitglied des Europäischen Parlaments wurde, hatte ich einen richtigen Beruf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary říkala, že jsem měl mizerného lékaře.
Mary sagt, ich hatte einen lausigen Arzt.
Měl jsem štěstí, že jsem si ji mohl dovolit zaplatit.
Ich hatte das Glück, dazu imstande gewesen zu sein, zahlen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- No, Tome, měl jsem lepší dny.
Tja, Tom, ich hatte schon bessere Tage.
Měl jsem úplnou pravdu, nebo ne?
Ich hatte in höchstem Maße Recht, oder nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem teď tři piva, když jsem seděl v autě.
Ich hatte gerade drei Bier als ich im Auto gesessen habe.
Měl jsem stejné připomínky, jako můj moudrý kolega pan David Sumberg.
Außerdem hatte ich vor, dieselben Argumente wie mein kluger Kollege Herr Sumberg vorzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem ročníky, odrůdy a názvy v malíčku.
Ich hatte die Jahrgänge, Sorten und Benennungen drauf.
Ve svém příspěvku z listopadu jsem uvedl, že zvýšený strop je nedostatečný, a měl jsem pravdu.
In meiner Rede im November hatte ich bereits gesagt, dass der erhöhte Plafond unzureichend war und ich hatte Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu, měl jsem partnera, který se téměř upil do bezvědomí.
Andrerseits hatte ich einen Ex-Partner, der sich fast in die Vergessenheit gesoffen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
člen Komise. - Pane předsedající, měl jsem se vyjádřit i k předcházejícímu hlasování, a proto jsem tak učinil.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich sollte auch etwas zur vorangegangenen Abstimmung sagen, und deshalb habe ich das getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John ti dal tak rychle souhlas. Měl jsem se ho taky zeptat.
John stimmte sehr schnell zu ich sollte um Ferien gebeten haben selbst.
Předložit ruské návrhy na novou bezpečnostní koncepci Radě NATO-Rusko (NRC) jsem měl loni v září.
Im vergangenen September sollte ich die russischen Vorschläge für ein neues Sicherheitskonzept auf der Sitzung des NATO-Russland-Rates (NRR) vorstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl bych vysvětlit, jsem řidič v autoškole.
Ich sollte das erklären. Ich bin Fahrlehrer.
Měl bych nudit své děti a studenty Oxfordské univerzity, kde jsem rektorem, brbláním o tom, jak jde všechno vepsí.
Ich sollte meine Kinder und die Studenten an der Universität Oxford, wo ich Kanzler bin, mit meinem Gejammer langweilen, wie alles vor die Hunde geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sakra, měl jsem je rozvěsit.
Mann, die sollte ich doch aufhängen.
V rozpravách ve Výboru pro kulturu a vzdělávání jsem předložil návrh, aby Evropský parlament měl možnost vykonávat určitou kontrolu nad celým projektem, uvědomuji si však, že podle současných pravidel něco takového není možné.
Während der Debatten im Ausschuss für Kultur und Bildung habe ich vorgeschlagen, dass das Europäische Parlament über bestimmte Kontrollrechte in Bezug auf das Projekt verfügen sollte. Mir wird jedoch deutlich, dass dies aufgrund der aktuell geltenden Regeln nicht möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem dospělá, každý by ji měl mít.
Ich bin erwachsen. Jeder sollte eins haben.
Měl jsem tu flashku zničit, ale neudělal jsem to.
Ich sollte es zerstören, aber das tat ich nicht.
Měl jsem se vzmužit a použít ho na Erin.
Ich sollte mich zusammenreißen und es bei Erin benutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl by jsi si pospíšit, vlak jede ve tři.
Du solltest dich besser beeilen. Der Zug fährt um drei.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Miku, opravdu by jsi měl dávat pozor na brífinzích.
Mike, du solltest bei den Einsatzbesprechungen wirklich besser aufpassen.
Měl by jsi co nejdříve zavolat své matce.
Du solltest so bald wie möglich deine Mutter anrufen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tati, měl jsi mi číst pohádku před spaním.
Dad, du solltest mir eigentlich eine Gute-Nacht-Geschichte vorlesen.
Měl by jsi být věrný svým přátelům.
Du solltest deinen Freunden treu sein.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Měl by jsi dát člověku nějak vědět než příjdeš.
Du solltest einem schon sagen, dass du kommst.
Měl by jsi si vzít deštník.
Du solltest einen Schirm mitnehmen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Měl by jsi vědět, že mistr nepřijímá jen tak někoho.
Du solltest wissen, der Meister schickt fast jeden wieder weg.
Měl by jsi té příležitosti využít.
Du solltest diese Gelegenheit nutzen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Měl jsi udělat seznam a pak jí teprve přivést.
Du solltest die Liste schreiben und sie dann herbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale měl jsi povinnost a měl jsi se sebou celou britskou armádu.
Aber du hattest eine Pflicht und die britische Armee an deiner Seite.
Vážně si myslíš, že jsi měl knírek?
Glaubst du wirklich, du hattest einen Schnurrbart?
Měl jsi kouzelnou kundičku a přišel jsi o ni.
Du hattest die magische Pussy und hast sie verloren.
Ty jsi měl jinou ženu a rodinu?
Du hattest noch eine Frau und Familie?
Hele, vždyť jsi tam měl vidinu.
Sieh mal, du hattest bei deinem ersten Mal eine Vision.
No víš, Miku, měl jsi u agentury přátele na dost vysokých pozicích.
Weißt du, Mike, du hattest mal Freunde in den höheren Sphären der Agency.
Du hattest mit 14 auch Sex.
Vysvětli mi to, Agnes říká, že jsi měl knírek?
Agnès sagt, du hattest einen Schnurrbart?
Měl jsi tam kariéru a pak ses rozhodl, že se vrátíš domů.
Du hattest eine Karriere und dann hast du entschieden wieder nach Hause zu kommen.
Ale měl jsi tu velkou, schůzku s Microcap.
Aber du hattest ein großes, fettes Meeting mit Microcap.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale měl jsi povinnost a měl jsi se sebou celou britskou armádu.
Aber du hattest eine Pflicht und die britische Armee an deiner Seite.
Vážně si myslíš, že jsi měl knírek?
Glaubst du wirklich, du hattest einen Schnurrbart?
Měl jsi kouzelnou kundičku a přišel jsi o ni.
Du hattest die magische Pussy und hast sie verloren.
Hele, vždyť jsi tam měl vidinu.
Sieh mal, du hattest bei deinem ersten Mal eine Vision.
Ty jsi měl jinou ženu a rodinu?
Du hattest noch eine Frau und Familie?
No víš, Miku, měl jsi u agentury přátele na dost vysokých pozicích.
Weißt du, Mike, du hattest mal Freunde in den höheren Sphären der Agency.
Du hattest mit 14 auch Sex.
Měl jsi tam kariéru a pak ses rozhodl, že se vrátíš domů.
Du hattest eine Karriere und dann hast du entschieden wieder nach Hause zu kommen.
Vysvětli mi to, Agnes říká, že jsi měl knírek?
Agnès sagt, du hattest einen Schnurrbart?
Ale měl jsi tu velkou, schůzku s Microcap.
Aber du hattest ein großes, fettes Meeting mit Microcap.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale měl jsi povinnost a měl jsi se sebou celou britskou armádu.
Aber du hattest eine Pflicht und die britische Armee an deiner Seite.
Měl jsi kouzelnou kundičku a přišel jsi o ni.
Du hattest die magische Pussy und hast sie verloren.
Vážně si myslíš, že jsi měl knírek?
Glaubst du wirklich, du hattest einen Schnurrbart?
Ty jsi měl jinou ženu a rodinu?
Du hattest noch eine Frau und Familie?
Hele, vždyť jsi tam měl vidinu.
Sieh mal, du hattest bei deinem ersten Mal eine Vision.
No víš, Miku, měl jsi u agentury přátele na dost vysokých pozicích.
Weißt du, Mike, du hattest mal Freunde in den höheren Sphären der Agency.
Du hattest mit 14 auch Sex.
Ale měl jsi tu velkou, schůzku s Microcap.
Aber du hattest ein großes, fettes Meeting mit Microcap.
Měl jsi tam kariéru a pak ses rozhodl, že se vrátíš domů.
Du hattest eine Karriere und dann hast du entschieden wieder nach Hause zu kommen.
Měl jsi ho, jak jde do jiné školy.
Du hattest ihn soweit, dass er zu einer anderen Schule ging.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže jste použil( a ) více přípravku Myozyme , než jste měl( a ) Případy předávkování nejsou hlášeny .
Wenn Sie eine größere Menge von Myozyme angewendet haben , als Sie sollten Es wurden keine Fälle einer Überdosierung berichtet .
Věřte mi, kapitáne. Měl by jste to zkusit.
Vertrauen, Captain, damit sollten Sie es auch mal versuchen.
Jestliže jste užil( a ) více přípravku Naglazyme , než jste měl( a ) Žádné případy předávkování přípravkem Naglazyme nebyly hlášeny .
Wenn Sie eine größere Menge von Naglazyme angewendet haben als Sie sollten Es ist kein Fall einer Überdosierung von Naglazyme bekannt .
Měl byste přestat kopat, když jste na vrcholu.
Sie sollten mit dem Ausgraben aufhören, solange Sie können.
Jestliže jste užil( a ) více přípravku Preotact , než jste měl( a ) :
Wenn Sie eine größere Menge von Preotact angewendet haben , als Sie sollten Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker , falls Sie versehentlich mehr als eine Dosis Preotact pro Tag injiziert haben .
Asi by jste měl vstoupit do stavu, aby jste ho mohl chránit, pane Garibaldi.
Dann sollten Sie sich wieder einstellen lassen, Mr. Garibaldi.
Pokud jste přestali Zomarist užívat z důvodu plánovaného chirurgického zákroku (měl/ a byste přestat nejméně 48 hod před plánovanou operací a znovu začít až 48 hod po operaci) nebo aplikace rentgenové kontrastní látky, řekněte to svému lékaři dříve, než začnete Zomarist užívat znovu.
Wenn Sie die Einnahme von Zomarist wegen einer Operation unterbrochen haben (Sie sollten die Einnahme mindestens 48 Stunden vor der geplanten Operation in Vollnarkose beenden und frühestens 48 Stunden später wieder beginnen) oder wegen einer Röntgenuntersuchung, bei der ein Kontrastmittel gespritzt wurde, sprechen Sie mit Ihrem Arzt, bevor Sie Zomarist wieder einnehmen.
Ale měl jste zvážit, jak se pak budou cítit vaši přátelé.
Aber Sie sollten die Gefühle Ihrer Freunde berücksichtigen.
Možná by jste měl přehodnotit svůj postoj.
Vielleicht sollten Sie sich Ihren Entschluss noch einmal gründlich zu überlegen.
Měl jste mě vidět s tou korunou.
Und mein Lieber, Sie sollten mich mal mit einer Krone sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na tomto místě bych měl připomenout, že od roku 1995 Komise určila za cíl 120 gramů, s čímž byl automobilový průmysl obeznámen.
Ich sollte Sie hier daran erinnern, dass die Kommission 1995 das Ziel von 120 Gramm aufstellte und die Automobilindustrie sich dessen bewusst war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, měl bych to vědět. Jsem Stanley Richmond.
Nunja, das sollte ich wohl, ich bin Stanley Richmond
Měl bych také zdůraznit, že v minulých letech čelila Komise ze strany Evropského účetního dvora velmi důrazné kritice.
Vielleicht sollte ich auch darauf hinweisen, dass die Kommission in früheren Jahren Gegenstand äußerst kritischer Berichte des Rechnungshofes war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl bych se jít hlásit na loď. Abychom mohli vyrazit.
Ich sollte mich an Bord melden, damit wir starten können.
Měl bych snad zdůraznit, že to je ideální případ - skutečnost je často odlišná.
Vielleicht sollte ich das aber betonen: in einer perfekten Welt - die Wirklichkeit sieht jedoch oft anders aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že bych se měl podívat na matiku.
Ich denke, ich sollte mir meine Mathesachen ansehen.
Měl bych dodat, že tuto obavu sdílí předsednictvo i Evropský parlament.
Ich sollte vielleicht hinzufügen, dass diese Bedenken sowohl von der Präsidentschaft als auch vom Europäischen Parlament geteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl bych vysvětlit, jsem řidič v autoškole.
Ich sollte das erklären. Ich bin Fahrlehrer.
Kdybych já měl podniknout takovou cestu, asi bych se vydal do Irska, kde bych zjistil, že moji irští předci byli původně ze Skotska.
Wenn ich eine solche Reise unternehmen sollte, würde sie mich wohl nach Irland führen, wo ich dann herausfinden würde, dass meine irischen Vorfahren ursprünglich aus Schottland stammten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl bych ti říct, že já mám vždycky pravdu.
Ich sollte es dir sagen, ich liege immer richtig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provede-li taková šetření, měl by orgán pro cenné papíry a trhy zveřejnit zprávu obsahující jeho zjištění.
Führt die ESMA eine solche Untersuchung durch, so sollte sie einen Bericht über ihre Erkenntnisse veröffentlichen.
Měl by mít čas, aby se s tím vyrovnal.
Er sollte sich etwas Zeit nehmen, das zu verarbeiten.
Odmítne-li se daná osoba vrátit dobrovolně, měl by návrat do členského státu relokace proběhnout nuceně.
Verweigert die betreffende Person die freiwillige Rückkehr, so sollte eine Rückführung in den Umsiedlungsmitgliedstaat erfolgen.
Je to jeho dítě. Měl by projevit nějaké emoce.
Es ist sein Kind dann sollte man zumindest Gefühle zeigen.
Měl by být přizpůsoben nové strategii pro Jihoafrickou republiku a uplatňován jako součást společného akčního plánu.
Es sollte sich in die neue Südafrika-Strategie einfügen und als Teil des Gemeinsamen Aktionsplans umgesetzt werden.
- Jo, někdo by měl tatínka hlídat.
Ja, jemand sollte wirklich mit ihm mitfahren.
Aktuální vzorec používání se však může lišit od doporučeného a měl by se použít, pokud jsou tyto informace k dispozici.
Das tatsächliche Nutzungsmuster kann jedoch von den Empfehlungen; es sollte in jedem Fall verwendet werden, wenn entsprechende Informationen vorliegen.
Byl to jeho nápad, měl by to dělat on.
Es war seine Idee, also sollte er dabei sein.
Je-li MMF nestranný, měl by kritizovat americké zemědělské politiky, nebo čínské politiky devizového kurzu?
Was sollte ein unparteiisch agierender IWF nun kritisieren: Amerikas Landwirtschaftspolitik oder Chinas Wechselkurspolitik?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě jeden kousek a měl by být mimo nebezpečí.
Ein kleines Teilchen noch, und er sollte aus dem Gröbsten raus sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže jste vypnul můj panel, abych měl při fotografování špatné světlo?
Also schalten Sie meine Konsole ab, damit ich nicht genug Licht habe, um mein Foto zu machen?
Nemůžu tam pustit ten sestřih jen proto, abych měl možnost se k ní nechovat podle.
Ich kann das Palin Zitat nicht bringen, nur damit ich die Gelegenheit habe, ihr keinen Seitenhieb zu verpassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokles zaměstnanosti měl vliv na všechna hospodářská odvětví.
Der Beschäftigungsrückgang hat sich weiterhin auf sämtliche Wirtschaftsbereiche ausgewirkt.
Od svého založení v roce 1986 měl fond pozitivní vliv na události jak v Irsku, tak v Severním Irsku a poskytl podporu mnoha přeshraničním iniciativám.
Der Fonds hat sich positiv auf Irland und Nordirland ausgewirkt, und er hat zahlreiche grenzübergreifende Initiativen seit seiner Einrichtung im Jahr 1986 unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přechodný zákaz nové výsadby měl určitý vliv na rovnováhu mezi poptávkou a dodávkou na trhu s vínem, zároveň však vytvořil překážku pro konkurenceschopné producenty, kteří chtěli pružně reagovat na zvýšenou poptávku.
Das befristete Verbot von Neuanpflanzungen hat sich zwar bis zu einem gewissen Grad auf das Verhältnis zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Weinmarkt ausgewirkt, zugleich aber ein Hindernis für wettbewerbsfähige Erzeuger geschaffen, die flexibel auf die steigende Nachfrage reagieren wollen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit měl
2228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, er ist ein Naturtalent.
Und erstaunlicherweise schaffte er es.
Er funktionierte nicht richtig.
Víš, kdybych měl city, měl bych jasno.
Weißt du, wenn ich ein Gefühl habe, weiß ich es.
Griffith tě měl zabít, když měl možnost!
Du hast Glück, dass Griffith dich nicht sofort getötet hat!
Jestlis měl problémy, měls přijít za mnou.
Wenn du Probleme hattest, hättest du damit zu kommen können.
Měl výhodu, měl by být mnohem dál.
Er ist viel früher losgefahren. Eigentlich müsste er schon weiter weg sein.
Měl bys, kdybys měl uši robota.
Das wär anders, wenn du Roboter-Ohren hättest.
- Sie hatten oder haben epileptische Anfälle.
A měl ohromující pokračování.
Es folgte ein erstaunliches Nachspiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle dokumentace měl pravdu.
Die Papiere erwiesen, dass dies stimmte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čas, který měl, promarnil.
Er hat seine Zeit vergeudet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde jetzt wohl mal gehen.
Ich wünschte, ich hätte welche.
- Das hätten Sie mir sagen müssen.
Měl byste se přestěhovat.
Sie sollten vielleicht umziehen.
- Ein Grund mehr, mir zu helfen.
Ich hab ihr Blut gegeben.
Habe ich was Falsches gesagt?
Und du hattest ein Schwert.
Ich habe damals in Syracuse praktiziert.
Muss ich mir Sorgen machen?
Richtig, du hattest einen Tower.
Vielleicht hat Castle Recht.
Wir sollten auf ihn hören.
Was hätte ich tun können?
Hat auf dem M.I.T. promoviert.
- Hoffentlich haben Sie Recht.
- Měl ses vyhýbat problémům.
- Du sollst doch keinen Streit anfangen.
- Er sagte, er sei einer Spur gefolgt.
Hattest du ein Kindermädchen?
Der Typ benutzte ein Kondom.
Ja, du hattest eine Chance.
Ich verdiente diese Vier.
Hast du zu Mittag gegessen?
- Ich hätte es ahnen müssen.
Er hat mich sehr gemocht.
- Protože bych měl pravdu.
Ich schätze, Sie sollten dann mal lieber damit anfangen.
Du hattest andere Frauen?
Ha"tte ich ihn doch lieber bezahlt.
Sie hatten ihn doch schon.
- Natürlich hatten Sie eine.
- Was ist, wenn ich Bakterien habe?
- Sie sollten es mal probieren.
Du hattest endlich eine Familie.
Er sagte, er hätte einen Hinweis.
Wir würden ihnen Umstände machen.
Und wenn du recht hättest?
Jaké měl Booth zkušenosti?
Was waren Booth' Fertigkeiten?
Wie geht's dir denn, Kumpel?
Vielleicht bräuchten Sie welche.
Wer sitzt normalerweise dort drüben?
- Wie viele hast du gekippt?
was hätte ich denn machen können?
- Wo hattest du die Waffe?
Ihn hat der Durst gequält.
Glaub mir, es wäre besser!
Du sollst doch auf ihn aufpassen.
Er müsste jetzt langsamer werden.