Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=měl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
měl er hatte 1.101
[Weiteres]
měl hatte 3.194 sollen 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


měls du hattest 41 hattest du 41 du solltest 19 solltest du 19
měl jsem hatte ich 219 ich hatte 219 sollte ich 62
měl jsi solltest 242 hattest du 48 du hattest 48 hattest 31
měl jste sollten Sie 11
bych měl ich sollte 179
měl by sollte 209
abych měl damit ich habe 2
měl vliv ausgewirkt hat 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit měl

2228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl, ano, měl.
Das habe ich, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste.
Bitte, tun Sie es!
   Korpustyp: Untertitel
- Cos měl..?
- Was du getan hast?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, měl!
- Doch, die hast du!
   Korpustyp: Untertitel
Měl dar.
Ja, er ist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, měl.
- Hast du wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapivě měl.
Und erstaunlicherweise schaffte er es.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, měl.
Ja, das habe ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl poruchu.
Er funktionierte nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ani, měl.
Ja, das habe ich.
   Korpustyp: Untertitel
To měl.
Ja, Sie haben Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdybych měl city, měl bych jasno.
Weißt du, wenn ich ein Gefühl habe, weiß ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Griffith tě měl zabít, když měl možnost!
Du hast Glück, dass Griffith dich nicht sofort getötet hat!
   Korpustyp: Untertitel
Jestlis měl problémy, měls přijít za mnou.
Wenn du Probleme hattest, hättest du damit zu kommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Měl výhodu, měl by být mnohem dál.
Er ist viel früher losgefahren. Eigentlich müsste er schon weiter weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys, kdybys měl uši robota.
Das wär anders, wenn du Roboter-Ohren hättest.
   Korpustyp: Untertitel
- měl/ a jste záchvaty.
- Sie hatten oder haben epileptische Anfälle.
   Korpustyp: Fachtext
A měl ohromující pokračování.
Es folgte ein erstaunliches Nachspiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle dokumentace měl pravdu.
Die Papiere erwiesen, dass dies stimmte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čas, který měl, promarnil.
Er hat seine Zeit vergeudet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl bych už jít.
Ich werde jetzt wohl mal gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses měl, Maxi?
Wie geht's dir, Max?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych nějaké měl.
Ich wünschte, ich hätte welche.
   Korpustyp: Untertitel
- Měls mi to říct.
- Das hätten Sie mir sagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tě poslechnout.
- Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se přestěhovat.
Sie sollten vielleicht umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi mi pomoct.
- Ein Grund mehr, mir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem její krev.
Ich hab ihr Blut gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to byste měl.
Warum auch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A měl jsi zbraň.
Und du hast eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se promazat!
Ich bräuchte etwas ÖI.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem měl mlčet?
Habe ich was Falsches gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
A měl jsi meč.
Und du hattest ein Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem svoji praxi.
Ich habe damals in Syracuse praktiziert.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bych se bát?
Muss ich mir Sorgen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi měl situaci?
Du willst ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Otto tě měl rád.
Otto hat dich geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, měl jsi věžáky.
Richtig, du hattest einen Tower.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi měl halucinace?
- Du hast halluziniert?
   Korpustyp: Untertitel
jo, to bys měl..
Das sollst du auch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná měl Castle pravdu.
Vielleicht hat Castle Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys ho poslechnout.
Wir sollten auf ihn hören.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi ten nůž.
Du hattest das Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys mě poznat.
Lernen Sie mich kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych měl jít.
Ich gehe dann mal.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem měl dělat?
Was hätte ich tun können?
   Korpustyp: Untertitel
Měl doktorát z M.I.T.
Hat auf dem M.I.T. promoviert.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž byste měl pravdu.
- Hoffentlich haben Sie Recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl ses vyhýbat problémům.
- Du sollst doch keinen Streit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkal, že měl stopu.
- Er sagte, er sei einer Spur gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl si hodně návštěv?
Hast du viele Besucher?
   Korpustyp: Untertitel
-Měl bys ji přeříznout.
- Fick sie doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi měl chůvu?
Hattest du ein Kindermädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap měl kondom.
Der Typ benutzte ein Kondom.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, měl jsi stopu.
Ja, du hattest eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ji dostat.
Ich verdiente diese Vier.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi měl oběd?
Hast du zu Mittag gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem to čekat.
- Ich hätte es ahnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych ho měl!
Ich hätt ihn erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
-Měl mě moc rád.
Er hat mich sehr gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože bych měl pravdu.
- Denn ich hätte Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byste měl.
Ich schätze, Sie sollten dann mal lieber damit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jste měl hlad?
Weil du Hunger hattest?
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec jednoho měl.
Mein Vater fuhr einen.
   Korpustyp: Untertitel
- To měl být vtip?
- Das ist ein Witz?
   Korpustyp: Untertitel
Už bys měl jít.
Zeit, zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys měl jiné ženy?
Du hattest andere Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem mu zaplatit.
Ha"tte ich ihn doch lieber bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste ho měl.
Sie hatten ihn doch schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, že jsi měl!
- Natürlich hatten Sie eine.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych tě varovat,
Ich muss Euch warnen,
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych měl bakterie?
- Was ist, wenn ich Bakterien habe?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ses měl?
- Wie geht es dir denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys to zkusit.
- Sie sollten es mal probieren.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem měl.
- Da hast du Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi tu možnost.
Du hattest die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem to tušit.
Ich hab es kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsi měl rodinu.
Du hattest endlich eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že měl tip.
Er sagte, er hätte einen Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by problémy.
Wir würden ihnen Umstände machen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom měl pravdu.
Damit hat er Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys měl pravdu?
Und wenn du recht hättest?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké měl Booth zkušenosti?
Was waren Booth' Fertigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses měl, kámo?
Wie geht's dir denn, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
To byste měl vědět.
Sie sollten das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
To byste rozhodně měl.
Vielleicht bräuchten Sie welche.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem měl udělat?
Die knallten sich ab!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo měl sedět támhle?
Wer sitzt normalerweise dort drüben?
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik jste jich měl?
- Wie viele hast du gekippt?
   Korpustyp: Untertitel
A jakou měl barvu?
Welche Farbe hat er?
   Korpustyp: Untertitel
- Koho jsem měl dráždit?
Wen habe ich provoziert?
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste to znát.
Vergessen Sie das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl pro ni slabost.
Er stand voll auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem měl dělat?
was hätte ich denn machen können?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, měl bys.
- Oh, doch, doch, doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde jsi měl pistoli?
- Wo hattest du die Waffe?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl agónii z žízně.
Ihn hat der Durst gequält.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi. Měl.
Glaub mir, es wäre besser!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste ho hlídat.
Du sollst doch auf ihn aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by už zpomalovat.
Er müsste jetzt langsamer werden.
   Korpustyp: Untertitel