Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada by měla vědět, že: bez směrnice nebudou prostředky.
Der Rat sollte eines wissen: Keine Richtlinie, keine Knete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otcho, co myslíš že by asi tak měla dělat společnost zla?
Otcho, was denkst du, sollte so eine böse Organisation machen?
Čína by měla do USA vyvážet průmyslové zboží.
China sollte also Fertigerzeugnisse in die USA exportieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rada by se měla do budoucna zabývat údržbou komunikací, nemyslíte?
Der Rat sollte sich mal mit der Instand-haltung der Straßen beschäftigen.
EU by měla podněcovat diskuzi mezi členskými státy na různých úrovních.
Die EU sollte eine Diskussion der Mitgliedstaaten auf unterschiedlichen Ebenen fördern.
Emily mi tohle nechala, ale myslím, že by si to měla vzít.
Emily hat mir das hinterlassen, aber ich denke, sie sollte es haben.
Měla by být stejně ambiciózní jako obecný systém obchodování s emisemi pro období po roce 2013.
Dabei sollte dem Anspruchsniveau Rechnung getragen werden, das für das allgemeine System nach 2013 besteht.
No, měla bych se vrátit k práci.
Nunja, ich sollte wieder an die Arbeit.
Politika rozšíření Evropské unie by měla zůstat oddělená od evropské politiky sousedství.
Die Erweiterungspolitik der EU sollte klar von der europäischen Nachbarschaftspolitik getrennt bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tati, to byla prázdná budova, měla být srovnaná se zemí.
Dad, es war ein leeres Gebäude. Es sollte gesprengt werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělas tu kartu používat jen v nutném případě.
Du solltest die Karte nur im Notfall benutzen.
Mělas vidět ten obal, kterej chtěli oni!
Du solltest das Cover sehen, das sie zuerst machen wollten!
Mělas mrknout na moji stránku na Facebooku.
Du solltest meine Facebook Seite angeschaut haben.
Du solltest mich abholen.
Mělas mi opravit stabilizátor.
Du solltest den Stabilisatorjustieren!
Mělas vidět, jak Shane střílí.
Du solltest Shane schießen sehen.
Mělas Mikovi říct, aby to zaplatil.
Du solltest es Mike bezahlen lassen.
Mělas ty endoskelety spálit.
Du solltest die Endos alle verbrennen.
Du solltest auf sie aufpassen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, měla jsem jich v životě tak málo.
Weißt du, davon hatte ich so wenige.
- Charlie, měla jsem tři piva během 15 minut.
Charlie, ich hatte bereits drei Bier in 15 Minuten.
Na všeobecné úrovni jsem měla při vypracování této zprávy dva cíle.
Für die Erstellung dieses Berichts hatte ich mir zwei allgemeine Ziele gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sakra, měla jsem ohledně toho dobrý pocit.
Blöd, ich hatte ein gutes Gefühl dabei.
Měla jsem dokonce výstražné tlačítko, které jsem mohla zmáčknout v případě paniky z toho, že by se dobýval do mého bytu.
Ich hatte sogar einen Alarmknopf in meiner Wohnung, den ich hätte benutzen können, wenn er dennoch gekommen wäre.
Charlie, když jsem byla mladší, měla jsem zážitek.
Charlie, als ich jünger war, hatte ich da diese Erfahrung.
Musím se omluvit, že jste text neobdrželi, ale já sama jsem ho nedostala, měla jsem alespoň text, o němž jsme jednali, a nemohla jsem vám jej rozdat.
Ich muss mich entschuldigen, dass Sie den Text nicht erhalten haben, aber ich selbst habe ihn auch nicht erhalten; ich hatte nur den Text, über den wir verhandelt haben, den ich aber nicht an Sie weitergeben konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jsem si dost jistý, že měla milence.
Und ich bin sicher, sie hatte eine Affäre.
Jako student s nízkým příjmem jsem měla nárok na Pellův grant a byla jsem přijata na výbornou státní univerzitu, která ve své době požadovala školné jen o něco vyšší než 10 tisíc dolarů (250 tisíc Kč) ročně.
Da meine Familie ein geringes Einkommen hatte, hatte ich Anspruch auf einen Studienzuschuss durch das Pell Grant Programm, ein staatliches Ausbildungsförderungsprogramm. So wurde ich an einer ausgezeichneten staatlichen Universität angenommen, wo die Studiengebühren damals umgerechnet nur knapp 9.000 € pro Jahr betrugen.
Měla jsem ten nejšílenější sen, když jsem byla mimo.
Ich hatte einen seltsamen Traum, als ich weg war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, měla jsem jich v životě tak málo.
Weißt du, davon hatte ich so wenige.
- Charlie, měla jsem tři piva během 15 minut.
Charlie, ich hatte bereits drei Bier in 15 Minuten.
Na všeobecné úrovni jsem měla při vypracování této zprávy dva cíle.
Für die Erstellung dieses Berichts hatte ich mir zwei allgemeine Ziele gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sakra, měla jsem ohledně toho dobrý pocit.
Blöd, ich hatte ein gutes Gefühl dabei.
Měla jsem dokonce výstražné tlačítko, které jsem mohla zmáčknout v případě paniky z toho, že by se dobýval do mého bytu.
Ich hatte sogar einen Alarmknopf in meiner Wohnung, den ich hätte benutzen können, wenn er dennoch gekommen wäre.
Charlie, když jsem byla mladší, měla jsem zážitek.
Charlie, als ich jünger war, hatte ich da diese Erfahrung.
Musím se omluvit, že jste text neobdrželi, ale já sama jsem ho nedostala, měla jsem alespoň text, o němž jsme jednali, a nemohla jsem vám jej rozdat.
Ich muss mich entschuldigen, dass Sie den Text nicht erhalten haben, aber ich selbst habe ihn auch nicht erhalten; ich hatte nur den Text, über den wir verhandelt haben, den ich aber nicht an Sie weitergeben konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla jsem ten nejšílenější sen, když jsem byla mimo.
Ich hatte einen seltsamen Traum, als ich weg war.
Jako student s nízkým příjmem jsem měla nárok na Pellův grant a byla jsem přijata na výbornou státní univerzitu, která ve své době požadovala školné jen o něco vyšší než 10 tisíc dolarů (250 tisíc Kč) ročně.
Da meine Familie ein geringes Einkommen hatte, hatte ich Anspruch auf einen Studienzuschuss durch das Pell Grant Programm, ein staatliches Ausbildungsförderungsprogramm. So wurde ich an einer ausgezeichneten staatlichen Universität angenommen, wo die Studiengebühren damals umgerechnet nur knapp 9.000 € pro Jahr betrugen.
A jsem si dost jistý, že měla milence.
Und ich bin sicher, sie hatte eine Affäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A měla jsem někoho, kdo za mě bojoval od našeho prvního setkání.
Und ich hatte jemanden gehabt, der für mich gekämpft hat, seitdem wir uns trafen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla bys vidět, jaký věci se tady někdy dějí.
Du solltest sehen, was hier sonst alles los ist.
Christine, myslím, že bys to měla položit.
Christine, ich glaube, du solltest es hinlegen.
Já nevím, odpověděla jí Rozumná Praktická, ale ať uděláš cokoliv, měla bys to udělat co nejrychleji.
Ich weiß nicht, antwortete Ms. Praktisch-Vernünftig, aber was du auch tust, du solltest es schnell tun.
Zlato, radši bys měla ty zprávy přestat sledovat.
Liebling, du solltest aufhören die Nachrichten zu schauen.
Jestli tomu opravdu věříš, Rosie, tak bys měla jít k doktorovi, řekla jí ostře Rozumná Praktická.
Wenn du das wirklich glaubst, solltest du vielleicht einen Arzt aufsuchen, sagte Ms.
Počkej, jestli přijde Howardova máma, tak bys měla ukrást taky kuličky.
Warte, wenn Howards Mutter auch kommt, solltest du auch Murmeln klauen.
Dobře, chápu jak to myslíš, ale přesně proto bys tam měla jít.
Gibb, genau deshalb solltest du kommen. Unter Freunden bist du in Sicherheit.
Zed, když to zvládneme, měla bys od něj odejít a neohlížet se.
Zed, wenn wir das hier überleben, solltest du gehen und nicht zurückschauen.
Za prvé, měla bys docházet na denní léčení.
Erstens: Du solltest an einer täglichen Entzugstherapie teilnehmen.
Jane, tohle bys asi měla vidět.
Jane? Das solltest du dir ansehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla bys vidět, jaký věci se tady někdy dějí.
Du solltest sehen, was hier sonst alles los ist.
Jane, tohle bys asi měla vidět.
Jane? Das solltest du dir ansehen.
Já nevím, odpověděla jí Rozumná Praktická, ale ať uděláš cokoliv, měla bys to udělat co nejrychleji.
Ich weiß nicht, antwortete Ms. Praktisch-Vernünftig, aber was du auch tust, du solltest es schnell tun.
Za prvé, měla bys docházet na denní léčení.
Erstens: Du solltest an einer täglichen Entzugstherapie teilnehmen.
Jestli tomu opravdu věříš, Rosie, tak bys měla jít k doktorovi, řekla jí ostře Rozumná Praktická.
Wenn du das wirklich glaubst, solltest du vielleicht einen Arzt aufsuchen, sagte Ms.
Práce ti leze na mozek. Měla bys jít zpět na terapii.
Dieser Job macht dich fertig, du solltest wieder in Therapie gehen.
Měla bys počkat na lepší nabídku pro tvoje první vystoupení na veřejnosti.
Für deinen ersten öffentlichen Auftritt solltest du auf ein besseres Angebot warten.
Zrovna zítra jdeme, měla bys jít se mnou.
Oh, morgen ist einer. Du solltest mitkommen.
Takže bys na něj možná měla trochu více dohlížet.
Also solltest du nachdenken, besser auf ihn aufzupassen.
Měla bys jet na kreditku jako šílená, protože jseš stará.
Du solltest jeden Scheiß mit Karte bezahlen, du bist alt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud Komise uzavírá rámcové dohody o partnerství, měla by bez výjimek dodržovat příslušná ustanovení finančního nařízení.
Wenn die Kommission Partnerschaftsrahmenverordnungen abschließt, so sollte sie die entsprechenden Bestimmungen der Haushaltsordnung ohne Ausnahmen einhalten.
Yeah, menší nedostatek kyslíku, ale měla by být v pořádku.
Etwas Sauerstoffmangel, aber es sollte ihr bald wieder gut gehen.
Měla by existovat možnost uvést, že bylo maximální množství v zásilce překročeno.
Es sollte möglich sein, anzugeben, ob eine Sendung die Höchstmenge überschreitet.
Měla by ses stydět za to, že tě se mnou vidí a ne mi dělat společnost.
Es sollte dir peinlich sein, mit mir gesehen zu werden. Nicht mir Gesellschaft zu leisten.
Měla by se provést kontrola reprezentativního výběru všech epizootologických jednotek.
Es sollte eine repräsentative Auswahl aller epidemiologischen Einheiten untersucht werden.
Měla by tam pro mě být karta.
Hier sollte eine Karte für mich liegen.
Měla by být hnací silou při zavádění důležitých reforem v zemích, které jsou kandidáty či možnými kandidáty na členství v Unii.
Dies sollte außerdem als Antrieb zur Umsetzung wichtiger Reformen in Ländern funktionieren, die Kandidaten oder mögliche Kandidaten für eine Unionsmitgliedschaft sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Já toho draka uviděla jako první, měla by být moje.
- Ich habe den Drachen zuerst gesehen. Ich sollte es haben.
Pokud Komise námitku vůči žádosti členského státu vznese, měla by o této záležitosti přijmout rozhodnutí a uvést důvody.
Erhebt die Kommission Einwände gegen den Antrag des Mitgliedstaats, sollte sie einen entsprechenden mit Gründen versehenen Beschluss annehmen.
Kolem Dennyho by měla projet asi za 2 minuty.
Sie sollte in etwa zwei Minuten bei Denny's vorbeikommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možnou odpovědí by měla být jedna z těchto možností:
Es sollte sich um eine der folgenden Möglichkeiten handeln:
Tati, to byla prázdná budova, měla být srovnaná se zemí.
Dad, es war ein leeres Gebäude. Es sollte gesprengt werden.
Jakákoli pozdější změna oblasti působnosti pro celou EU by však měla být provedena v rámci řádného legislativního postupu.
Eine sich daraus ergebende Änderung des Anwendungsbereichs für die gesamte EU sollte jedoch über das ordentliche Gesetzgebungsverfahren erfolgen.
Tohle měla být mise v utajení.
Das sollte eine Undercover Operation sein.
Tato metoda by měla být silně upřednostňována, aby se situace rychle změnila.
Dieses Vorhaben sollte hohe Priorität besitzen und darauf abzielen, rasche Veränderungen herbeizuführen.
Měla být obětována, být mrtvá, ale není.
- Sie sollte bei der Opferung sterben, ist sie aber nicht.
Důležitou složkou zahraniční politiky EU by měla být pomoc při zmírňování následků katastrof.
Unterstützung bei der Hilfe infolge von Katastrophen sollte ebenfalls ein wichtiges Element der EU-Außenpolitik darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, to měla být intimní, osobní věc mezi náma.
Schauen Sie, dass eigentlich sein sollte eine private, persönliche Sache zwischen uns.
Není-li toto možné, měla by být programovému auditnímu orgánu schopna pomáhat skupina auditorů.
Wo dies nicht möglich ist, sollte eine Gruppe von Prüfern die für das Programm zuständige Prüfbehörde unterstützen.
Měli jsme zbraň, která měla být uskladněna jako důkaz.
Wir haben eine Waffe, die hier als Beweis aufbewahrt werden sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sebekritika je dobrá věc, ale měla by být správná.
Selbstkritik ist gut, aber treffend sollte sie dann schon sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle měla být mise v utajení.
Das sollte eine Undercover Operation sein.
Naším cílem by měla být spolupráce, při které jsou nejdůležitější zájmy občanů.
Unser Ziel sollte ein Kooperationsprozess sein, bei dem die Interessen der Bürger im Mittelpunkt stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, to měla být intimní, osobní věc mezi náma.
Schauen Sie, dass eigentlich sein sollte eine private, persönliche Sache zwischen uns.
Unie by koneckonců měla sloužit členským státům a to musí být vidět v uspořádání jejího financování.
Schließlich sollte die Union den Mitgliedstaaten dienen, und das sollte aus den finanziellen Zusammenhängen ersichtlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by to měla být útěcha?
Wieso sollte das ein Trost sein?
Plná účast Evropského parlamentu prostřednictvím řádného legislativního postupu podle této smlouvy by tedy měla být samozřejmostí.
Die volle Beteiligung des Europäischen Parlaments über das ordentliche Gesetzgebungsverfahren gemäß dieses Vertrags sollte daher eine Selbstverständlichkeit sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by to měla být výzva?
Wieso sollte es eine Herausforderung sein?
Taková by evropská spolupráce měla být.
Das ist europäische Zusammenarbeit, wie sie sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle měla být oslava, ale teď je to spíš posmrtný hold.
Das sollte ein großes Fest sein. Jetzt wird daraus eine posthume Ehrung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro případ nedodržení závazků by měla být stanovena odrazující opatření sahající od zveřejnění jména podniku po možné pokuty v nejzávažnějších případech.
Fehlverhalten sollte mit Maßnahmen geahndet werden, die von der öffentlichen Nennung des Unternehmens bis hin zu möglichen Geldbußen in schwerwiegenderen Fällen reichen können.
Tati, to byla prázdná budova, měla být srovnaná se zemí.
Dad, es war ein leeres Gebäude. Es sollte gesprengt werden.
Tato záležitost by měla být tématem příštího zasedání EuroLat.
Diese Angelegenheit sollte auf die Tagesordnung der nächsten EuroLat-Sitzung gesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli jsme zbraň, která měla být uskladněna jako důkaz.
Wir haben eine Waffe, die hier als Beweis aufbewahrt werden sollte.
S cílem usnadnit účinné přeshraniční nabízení kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu by měla být registrace správce provedena co nejrychleji.
Damit qualifizierte Risikokapitalfonds auf effiziente Art und Weise leichter grenzüberschreitend vermarktet werden können, sollte der Verwalter so schnell wie möglich registriert werden.
S cílem usnadnit účinné přeshraniční nabízení kvalifikovaného fondu sociálního podnikání by měla být registrace správce provedena co nejrychleji.
Damit qualifizierte Fonds für soziales Unternehmertum auf effiziente Art und Weise leichter grenzüberschreitend vermarktet werden können, sollte der Verwalter so schnell wie möglich registriert werden.
Těmto platebním prostředkům by však měla být poskytnuta delší lhůta na přizpůsobení se.
Diesen Zahlungsinstrumenten sollte jedoch eine längere Übergangsfrist gewährt werden.
pak měla být prodána strategickému investorovi cestou otevřeného, bezpodmínečného a transparentního nabídkového řízení.
Die AGB1 sollte dann über ein offenes, bedingungsfreies und transparentes Bietverfahren an einen strategischen Investor verkauft werden.
Funkce '% 1' byla volána s% 2, ale měla být volána s% 3
Die Funktion" %1' wurde mit %2 aufgerufen, sie sollte jedoch mit %3 aufgerufen werden.
Tato strategie by měla obsahovat plán, v němž se stanoví, jak a kdy mají být zpožděné platby vypořádány.
Diese Strategie sollte einen Fahrplan enthalten, der festlegt, wie und wann die Zahlungsrückstände stabilisiert werden sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účelem zajištění právní jistoty by měla být definice výrazu „mechanicky rozložit“ samostatná.
Im Interesse der Rechtssicherheit sollte es auch eine eigene Definition von „mechanisch zerlegen“ geben.
Tati, to byla prázdná budova, měla být srovnaná se zemí.
Dad, es war ein leeres Gebäude. Es sollte gesprengt werden.
Tiskárna by měla být tiskárnou cenin s vysokým zabezpečením.
Bei der Druckerei sollte es sich um eine Hochsicherheits-Banknotendruckerei handeln.
Měla rakovinu, ale měla to být otázka pár měsíců.
Sie hatte Krebs, aber es sollte sich nur noch um ein paar Monate handeln.
Jako taková by EBOŠ měla být aktivním partnerem při celkovém řízení odborné přípravy EU,
In diesem Sinne sollte es ein aktiver Partner im Rahmen der allgemeinen Ausbildungspolitik der EU sein —
Měla by být vaše, ať se děje cokoliv.
Es sollte Euch gehören, egal, wie hoch der Preis.
Na konci jeho funkčního období by měla být zveřejněna otevřená výzva, které by se měl ze zásady mít možnost účastnit i úřadující ředitel.
Am Ende seiner Amtszeit sollte es eine offene Aufforderung zur Interessensbekundung geben, von der der amtierende Direktor nicht grundsätzlich ausgeschlossen werden sollte.
Ve složce měla být kopie v angličtině.
Es sollte eigentlich eine englische Kopie im Ordner sein.
Pro konkurenční schopnost by to však měla být dobrá zpráva, protože čínské mzdy zůstanou relativně nízké ve smyslu „mzdové efektivity“.
Doch sollte es sich positiv auf die Wettbewerbsfähigkeit auswirken, da die chinesischen Löhne im Verhältnis zur „Lohneffizienz“ weiterhin relativ niedrig bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je jen trochu dehydratovaná, ale dal jsem ji trochu tekutin a měla by být v pořádku.
Sie war nur etwas dehydriert, aber ich habe ihr Flüssigkeit gegeben und es sollte ihr bald gut gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud všechno půjde dobře, v lednu 2008 by zpráva o posouzení dopadu měla být hotová.
Wenn alles normal läuft, wird es im Januar 2008 einen Bericht über die Folgenabschätzung geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslela si, že by v domě měla být místnost, kde se může člověk trochu pobavit.
Sie fand, es müsste wenigstens ein lustiges Zimmer im Haus geben.
Pro Evropu zatím žádná taková uživatelská příručka v písemné podobě neexistuje, ale pokud by někdy měla být vydána, všem novým předsednictvím by se mělo důrazně doporučit, aby neodmítala podporu, která jim je nabízena v Parlamentu nebo vládami sousedních států.
Es gibt noch keine Gebrauchsanleitung für Europa in schriftlicher Form. Sollte es sie je geben, wird jede neue Präsidentschaft gut beraten sein, Unterstützung, die ihr im Europäischen Parlament oder von den Regierungen der Nachbarstaaten angeboten wird, nicht auszuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by jsi si pospíšit, vlak jede ve tři.
Du solltest dich besser beeilen. Der Zug fährt um drei.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Měla jsi mluvit o krizi ve zdravotní péči! Přesně.
Du solltest über die beschissene medizinische Versorgung in Amerika reden.
Měla by jsi té příležitosti využít.
Du solltest diese Gelegenheit nutzen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Sam, ty jsi měla být v Africe.
Sam, du solltest doch in Afrika sein!
Rachel Cuddyová, měla jsi být doma už před půl hodinou.
Rachel Cuddy, Du solltest schon seit einer halben Stunde zuhause sein!
Technicky vzato, by jsi měla být namontovaná v kuchyni.
Technisch gesehen solltest du also in der Küche montiert werden.
Měla jsi dostat cenu za bezchybnou docházku, ale nebylas ve škole.
Du solltest einen Preis für Anwesenheit bekommen, warst aber nicht anwesend.
Měla jsi přece být chytrá, samostatná a vyrovnaná vojanda.
Du solltest doch smart und cool und G.I. Jane sein.
- Ne, to ty jsi ho měla vzít.
Nein, äh, du solltest das Feuerzeug mitbringen!
Proč by jsi měla riskovat život pro tyhle lidi?
Warum solltest du dein Leben für diese Leute riskieren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by jsi si pospíšit, vlak jede ve tři.
Du solltest dich besser beeilen. Der Zug fährt um drei.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Technicky vzato, by jsi měla být namontovaná v kuchyni.
Technisch gesehen solltest du also in der Küche montiert werden.
Měla by jsi té příležitosti využít.
Du solltest diese Gelegenheit nutzen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Měla jsi počkat, než udělat něco takového lehkovážného.
Du solltest warten, bevor du etwas Leichtsinniges machst.
Měla jsi dostat cenu za bezchybnou docházku, ale nebylas ve škole.
Du solltest einen Preis für Anwesenheit bekommen, warst aber nicht anwesend.
Měla jsi přece být chytrá, samostatná a vyrovnaná vojanda.
Du solltest doch smart und cool und G.I. Jane sein.
- Myslím, že bys měla zůstat tam, kde jsi.
- Ich denke, du solltest bleiben, wo du bist.
Tehdy jsi měla řídit únikový auto, co?
Du solltest das Fluchtauto fahren, oder nicht?
Ale jsi také chytrá, takže by ses nad tím měla možná ještě jednou zamyslet.
Aber du hast auch ein schlaues Köpfchen, und vielleicht solltest du es nochmal überdenken.
Vlastně jsi měla říct, "Oh ne, nechoval ses jako kretén."
Du solltest eigentlich sagen "Oh, nein, du warst kein Arschloch."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud Komise uzavírá rámcové dohody o partnerství, měla by bez výjimek dodržovat příslušná ustanovení finančního nařízení.
Wenn die Kommission Partnerschaftsrahmenverordnungen abschließt, so sollte sie die entsprechenden Bestimmungen der Haushaltsordnung ohne Ausnahmen einhalten.
Yeah, menší nedostatek kyslíku, ale měla by být v pořádku.
Etwas Sauerstoffmangel, aber es sollte ihr bald wieder gut gehen.
Měla by existovat možnost uvést, že bylo maximální množství v zásilce překročeno.
Es sollte möglich sein, anzugeben, ob eine Sendung die Höchstmenge überschreitet.
Měla by ses stydět za to, že tě se mnou vidí a ne mi dělat společnost.
Es sollte dir peinlich sein, mit mir gesehen zu werden. Nicht mir Gesellschaft zu leisten.
Měla by se provést kontrola reprezentativního výběru všech epizootologických jednotek.
Es sollte eine repräsentative Auswahl aller epidemiologischen Einheiten untersucht werden.
Měla by tam pro mě být karta.
Hier sollte eine Karte für mich liegen.
Měla by být hnací silou při zavádění důležitých reforem v zemích, které jsou kandidáty či možnými kandidáty na členství v Unii.
Dies sollte außerdem als Antrieb zur Umsetzung wichtiger Reformen in Ländern funktionieren, die Kandidaten oder mögliche Kandidaten für eine Unionsmitgliedschaft sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Já toho draka uviděla jako první, měla by být moje.
- Ich habe den Drachen zuerst gesehen. Ich sollte es haben.
Pokud Komise námitku vůči žádosti členského státu vznese, měla by o této záležitosti přijmout rozhodnutí a uvést důvody.
Erhebt die Kommission Einwände gegen den Antrag des Mitgliedstaats, sollte sie einen entsprechenden mit Gründen versehenen Beschluss annehmen.
Kolem Dennyho by měla projet asi za 2 minuty.
Sie sollte in etwa zwei Minuten bei Denny's vorbeikommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud Komise uzavírá rámcové dohody o partnerství, měla by bez výjimek dodržovat příslušná ustanovení finančního nařízení.
Wenn die Kommission Partnerschaftsrahmenverordnungen abschließt, so sollte sie die entsprechenden Bestimmungen der Haushaltsordnung ohne Ausnahmen einhalten.
Dinah, proč si myslíš, že by měla?
Aber Dinah, weshalb denkst du, dass sie das tun sollte?
Pokud Komise námitku vůči žádosti členského státu vznese, měla by o této záležitosti přijmout rozhodnutí a uvést důvody.
Erhebt die Kommission Einwände gegen den Antrag des Mitgliedstaats, sollte sie einen entsprechenden mit Gründen versehenen Beschluss annehmen.
Kolem Dennyho by měla projet asi za 2 minuty.
Sie sollte in etwa zwei Minuten bei Denny's vorbeikommen.
Sebekritika je dobrá věc, ale měla by být správná.
Selbstkritik ist gut, aber treffend sollte sie dann schon sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, vielleicht sollte sie das.
Wall Street znečistila ekonomiku toxickými hypotékami. Měla by tedy zaplatit sanaci.
Die Wall Street hat die Wirtschaft mit vergifteten Hypotheken verschmutzt, also sollte sie auch für deren Entsorgung aufkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla by být doma a odpočívat.
Sie sollte eigentlich im Bett sein.
Měla by probíhat v letech 2008 až 2013.
Sie sollte im Zeitraum 2008 bis 2013 durchgeführt werden.
Měla by si vzít všechny, aby měla z čeho vybírat.
Papa, sie sollte nicht alle kaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní komisařko, měla byste se k nám co nejdříve připojit a pomoci budovat její politickou kapacitu.
Frau Kommissarin, Sie sollten ihm so bald wie möglich beitreten und dabei unterstützen, seine politischen Fähigkeiten aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážně, myslím si že byste měla zvážit přespání v hotelu.
lm Ernst, Sie sollten sich überlegen, in ein Hotel zu gehen.
Proto , pokud užíváte APTIVUS , měla byste používat jinou alternativní , účinnou a bezpečnou antikoncepci .
Daher sollten Sie eine andere wirksame und sichere Verhütungsmethode anwenden , wenn Sie APTIVUS einnehmen .
Měla byste místo toho radši zvážit výlet do Atlantic City.
Vielleicht sollten Sie eine Autofahrt nach Atlantic City in Betracht ziehen.
Dodala bych, pokud jde o značení, že byste měla chápat, že výrobci tradičního růžového vína nebudou nikdy souhlasit s tím, aby se tato směs - včetně té, kterou připravil pan Savary - nazývala "růžové víno".
Im Hinblick auf die Etikettierung möchte ich noch hinzufügen, dass Sie sich darüber im Klaren sein sollten, dass die Erzeuger von traditionellem Roséwein niemals zustimmen werden, dieses Gebräu - einschließlich des Gebräus, das Hr. Savary zubereitet hat - "Rosé" zu nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož jste u PR nová, měla byste dorazit.
Da Sie in der Presseabteilung neu sind, denke ich, Sie sollten daran teilnehmen.
Ale měla byste moci Lisu brzy vidět.
Aber Sie sollten bald die Möglichkeit haben, Lisa zu sehen.
Jestli mi můžete pomoct, měla byste to udělat.
Also, wenn Sie mir helfen können mein Vater zu finden, dann sollten Sie.
Měla byste jim zavolat, jinak si budou myslet, že jste taky zmizela.
Vielleicht sollten Sie sie anrufen, sonst denken sie noch, dass Sie ebenfalls verschwunden sind.
Vy se na svatbu své dcery dostanete. Měla byste si jít koupit krásné šaty.
Sie schaffen es zur Hochzeit Ihrer Tochter, also sollten Sie rausgehen und ein tolles Kleid kaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na obou patách měla velké puchýře a ani ji to nepřekvapovalo - musela ujít přes sedm mil. Taxík přijel asi za patnáct minut po jejím zavolání a ona mezitím zašla do obchůdku na vzdáleném konci promenády, kde si koupila levné sluneční brýle a jasně červený, pruhovaný šátek.
Sie hatte große Blasen an beiden Fersen, was kein Wunder war sie mußte mehr als sieben Meilen gegangen sein. Das Taxi kam fünfzehn Minuten nach ihrem Anruf, und bis dahin hatte sie den Gemischtwarenladen am anderen Ende der Passage besucht und eine billige Sonnenbrille und ein leuchtend rotes Halstuch gekauft.
Ne, ale ona ji měla, u svého osobního trenéra doma.
Nein, aber sie hatte eins, im Haus ihres Personal Trainers.
Hele, ona měla blbej den.
Hey, Kumpel, sie hatte einen echt harten Tag.
Zeptala jsem se jí na všechno, co vím, a ona měla odpověď na všechno.
Ich fragte sie alles, was ich weiß, und sie hatte eine Antwort auf alles.
Víš, ona měla plný život. Skvělého přítele.
Weißt du, sie hatte ein wirklich erfülltes Leben, einen richtig süßen Freund.
- Jsem si jistá, že i ona měla důvod.
- Ich bin sicher, dass sie auch einen Grund hatte.
Podívej, ona na mě měla zbraň, jasný?
Sie hatte eine Waffe auf mich gerichtet, alles klar?
Měla možnost mu utéct, ale odjeli společně a ona řídila.
Sie hatte die Chance zu fliehen, aber sie wollte wohl nicht. Sie fährt.
Padli jsme si do oka a ona měla volný pokoj.
Wir haben uns gut verstanden. Sie hatte ein extra Gästezimmer.
A ona měla zrovna další orgasmus.
Und sie hatte mal wieder einen Orgasmus.
měla jsem strach
ich hatte Angst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla jsem strach, stejně jako ty.
Ich hatte auch Angst, genau wie du.
Měla jsem strach ze všeho.
Ich hatte Angst, auch nur irgendwas zu tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by být přijata politika odměňování zaměřená na riziko, která respektuje zásady účinného řízení rizik a nezpůsobuje nadměrné vystavení riziku.
Folglich sollte eine risikoorientierte Vergütungsstrategie, die mit einem wirksamen Risikomanagement kohärent ist und keine übermäßigen Risiken eingeht, verfolgt werden.
14 příznaků a měla by pokračovat po dobu nejméně 4 týdnů.
Die Kombinationstherapie sollte so früh wie möglich nach Auftreten der Symptome initiiert und für mindestens vier Wochen fortgesetzt werden.
Rada pro bezpečnostní akreditaci by měla přijmout svůj jednací řád a jmenovat svého předsedu.
Es sollte sich eine Geschäftsordnung geben und seinen Vorsitzenden ernennen.
Měla by využívat vhodných a dostupných odborníků z jiných agentur pro kontrolu vývozu v Unii.
Sie sollte dabei auf geeignete und verfügbare Experten anderer Ausfuhrkontrollstellen der Union zurückgreifen.
Proto by měla Komise poskytnout členským státům vzorovou smlouvu a měla by být stanovena přiměřená lhůta pro uzavření smlouvy.
Hierzu sollte die Kommission den Mitgliedstaaten einen Mustervertrag vorgeben, und es sollte eine angemessene Frist für den Vertragsabschluss gesetzt werden.
Pokud se v rámci prioritní osy provádí YEI, měla by zpráva být rozdělena na část týkající se YEI a část věnovanou prioritní ose.
Wird die YEI als Teil einer Prioritätsachse durchgeführt, so sollte die Berichterstattung für den YEI-Teil und den anderen Teil der Prioritätsachse getrennt erfolgen.
Dále by jasná pravidla týkající se používání jazyků měla zajistit právní jistotu a zabránit neodůvodněným průtahům.
Ferner sollte eine eindeutige Sprachenregelung Rechtssicherheit bringen und unnötigen Verzögerungen vorbeugen.
Měla by se stát cílem a modelem pro ostatní jednání, která v současné době probíhají.
Es sollte als Zielvorgabe und Modell für andere derzeit laufende Verhandlungen dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by se ucházet o účast a přispění občanské společnosti, včetně snahy o prosazení zdravých návyků a zdravého životního stylu mezi lidmi.
Es sollte dabei die Zivilgesellschaft einbezogen und beteiligt sowie versucht werden, den Menschen eine gesunde Lebensweise näherzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by být dále rozvíjena a rozšiřována, aby se z ní stal účinný nástroj ochrany ze strany EU.
Das Programm sollte durch die EU weiter entwickelt und zu einem effektiven Schutzinstrument erweitert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sebekritika je dobrá věc, ale měla by být správná.
Selbstkritik ist gut, aber treffend sollte sie dann schon sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by být přenašeč, ne mrtvola.
Sie sollte ein Überträger sein, keine Leiche.
Měla by to být investice, kterou na sebe převezmeme z dlouhodobého hlediska, nejen s cílem zajistit přežití těchto zemí, ale též zajistit jejich skutečný rozvoj v souvislosti s funkčními hospodářstvími a demokraciemi.
Sie sollte eine Investition sein, die wir auf lange Sicht vornehmen, nicht nur um das Überleben dieser Länder zu sichern, sondern auch zu ihrer realen Entwicklung als funktionierende Wirtschaften und Demokratien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
by měla mít
sie sollte haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud osoba se zdravotním postižením nebo osoba s omezenou schopností pohybu a orientace nedosáhne tímto způsobem nápravy, měla by mít možnost podat stížnost subjektu nebo subjektům určeným k tomuto účelu dotyčným členským státem.
Wenn der behinderte Mensch oder die Person mit eingeschränkter Mobilität auf diesem Wege nicht zufrieden gestellt wird, so sollte sie die Möglichkeit haben, bei der/den von dem betreffenden Mitgliedstaat zu diesem Zweck benannten Stelle(n) Beschwerde einzulegen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit měla
2172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du hattest gerade Geburtstag.
Měla jsi mi to říct, opravdu měla.
Das hättest du mir wirklich sagen müssen.
Měla jsem štěstí, že jsem měla vestu.
Ich bin froh, dass ich meine Schutzweste anhatte.
Mělas utéct, když jsi měla šanci.
Du hättest verschwinden sollen, als du die Möglichkeit hattest.
Měla jsi pravdu, kurva, měla jsi pravdu,
Du hattest so Recht, du hattest so verdammt Recht,
Sogar ihre Lippen waren vollkommen weiß.
Meine Schwester ging mal mit einem.
Měla nějaké neodkladné záležitosti.
Sie muss einen Aufsatz schreiben.
Das war eine Beleidigung.
Ale měla anglickou vlajku.
Aber es führt die englische Flagge.
- Du hättest mich heiraten sollen.
- Das war doch Kims Aufgabe.
Ich hätt's wissen müssen.
Sie sollten es versuchen.
Du kanntest doch ihr Problem.
Hätte ich nur eine Peitsche.
- Du hättest einfach nur wegbleiben müssen.
Ja genau, mach deine Augen auf.
Aber sie trug schicke Schuhe.
Das wird sicher unterhaltsam.
- Abych měla na manikúru.
So bekomme ich Geld für die Maniküre.
Ich könnte dich umbringen!
- Wie ist es Ihnen ergangen, Martha?
- Měla jsem takový pocit.
Ich werde dir nicht im Wege stehen.
Jeho kostra měla vydržet.
Es hätte etwas von ihr übrig bleiben müssen.
Sie bekam ein Baby in einem Flugzeug.
- Sie hätte viel zu viel Angst.
- Das hättest du mitbringen sollen.
Měla byste si odpočinout.
Gönnen Sie sich eine Pause.
Sie sollten auf jeden Fall tun.
-Braucht sie etwa deine Erlaubnis?
- Sie wäre sowieso gestorben.
- Vielleicht war es ja so.
Jedenfalls soll es das sein.
- Du hättest Politiker werden sollen.
Sie sollten sich ausruhen.
- Und ihre Frisur war schlimm.
Ich muss dir etwas sagen.
Ich habe eine Entscheidung getroffen.
Ihr hättet was sagen können, verdammt!
Hast du eben erst Tee getrunken?
Du hättest mich sehen sollen.
Bezpečnost ji měla otevřít.
Es ist nicht mehr versiegelt.
Die Wahrheit ist, du hattest recht.
Ich dachte, sie ist unser Fahrer.
Himmel, das hättest du sehen müssen.
Vielleicht sollten Sie mitkommen.
Nein, das war zu ihrem Geburtstag.
Damit sie sich gut fühlt.
- Was soll es da zu verstehen geben?
Ich hätte es wissen müssen.
-Du hättest es mir sagen können.
Nur um beschäftigt zu sein.
Sie sollten sich das ansehen
Du hast ihr echt Sorgen bereitet.
Du hättest es mir sagen müssen.
Könntest du uns doch sehen.
Sie könnten etwas schneller arbeiten.
- Wie war dein Wochenende?
Kasey hat in 'ner E-mail Bein falsch geschrieben.
Das solltet ihr mal checken.