Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=měla být&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
měla být geben 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


by měla být sollte sein 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit měla být

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To měla být urážka.
Das war eine Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Měla to být holčička.
Es war ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle měla být zábava.
Das wird sicher unterhaltsam.
   Korpustyp: Untertitel
měla být zpátky.
Arachnia, meine Braut.
   Korpustyp: Untertitel
Mělas to být ty.
Du hättest es sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň by měla být.
Jedenfalls soll es das sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by tu být.
Sie müsste hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, měla být tady.
Nein, er wollte sie hier hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
To měla být nástraha?
ist das der Köder?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle měla být dovolená.
Ich dachte, das sollten Ferien sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla být u Olega.
Du hast gesagt, sie wäre bei Oleg.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise měla být moje.
Die Enterprise hätte mein Schiff sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem tu být.
Ich hätte hier sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla to být zábava.
Es war nur als Spaß gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
To měla být otázka?
Soll das eine Frage sein?
   Korpustyp: Untertitel
Měla to být zábava.
Es soll Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
To měla být zkouška?
Das war also eine Art Test?
   Korpustyp: Untertitel
- To bych měla být.
- Sieht so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem tu být!
Ich hätte bei ihr sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla být má!
- Sie hätte mir gehören sollen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale měla byste být!
- Oh, sollten Sie aber.
   Korpustyp: Untertitel
To měla být alegorie?
War das eine Parabel?
   Korpustyp: Untertitel
Měla to být extáze.
Ich habe gedacht, das wäre Ecstasy.
   Korpustyp: Untertitel
To měla být cesta?
Das war die Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Měla být s námi.
Sie wäre bei uns gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Už tady měla být.
- Sie müsste schon hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla to být pomsta.
Es war ihre Rache.
   Korpustyp: Untertitel
No, měla bys být.
Das hättest du aber sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No, měla bys být.
Das sollten Sie aber sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To měla být.
- Das dachte ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Měla tu dnes být.
Sie wollte heute kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- To měla být tarantella?
War das vermutlich, angehend die Tarantella?
   Korpustyp: Untertitel
Měla to být show.
Ich wollte etwas beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla to být zábava.
Ich dachte, es würde Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla to být tragédie.
Es soll eine Tragödie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla to být večeře.
Dachte es wäre Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělabýt.
- Hätte sie aber sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- To měla být otázka?
- Ist das eine Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by tu být.
Sie hätte hier sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla tam být také.
Sie hätte dabei sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
To měla být metafora.
Das ist eine Metapher.
   Korpustyp: Untertitel
Už si měla být doma.
Du bist über deiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi měla být doma?
Du bist schon zu spät, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Sherry už měla být pryč.
- Sherry müsste schon auf dem Weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Taková, jaká by měla být.
- So wie erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být s koťátky.
Eine mit Kätzchen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych ti být vděčná.
Ich glaube, ich muss dir sehr dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla byste mu být vděčná.
- Sie sollten dafür dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, měla být v komatu!
Sie lag doch heute früh noch im Koma, um Gottes willen!
   Korpustyp: Untertitel
- Měla by být na Guantanamu.
- Die gehört nach Guantanamo Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste být jeho agent.
Sie sollten sein Agent sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem s tebou být.
Ich werde bei dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla by být na psychiatrii.
Sie gehört ins Irrenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být na vozíčku.
Isabel saß im Rollstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem být po vůli.
Hat sie ihn dir vorgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Díky, měla to být inspirace.
Ich fand es beflügelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaká by tu měla být.
- Irgendwo müssen welche sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys být opravdu spokojená.
Du kannst sehr zufrieden sein mit diesem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Měla si mě nechat být.
Halten Sie sich von mir fern.
   Korpustyp: Untertitel
Měla být již dávno mrtvá.
Wieso ist sie nicht tot?
   Korpustyp: Untertitel
měla být dávno doma.
Sie ha"tte vor Stunden da sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
To měla být nějaká narážka?
Das ist die Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by to být hračka.
Einen, der gesprächig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by tu být brzy.
- Sie wird pünktlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys být v pohodě.
Ja, mach Dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi být na letišti.
Wir haben auf dich gewartet und du bist nicht gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by to být zábava.
Das klingt doch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by měla být sranda.
Das soll Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Už byste měla být ponaučená!
Elsa Manny, 12 Verurteilungen wegen Ladendiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
To měla být moje pusa.
Das ist mein Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
- To měla být nějaká zkouška?
War das ein Test?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem to být já.
Das hätte ich sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka měla být moje.
- Das Mädchen hätte meines sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jste tam být vy.
Sie hätten drin sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych být ve vatě.
Ich soll eine Verschwenderin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už by měla být hotová.
Sie müsste jetzt fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla si být ve službě.
Du bist im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
-To měla být moje práce.
- Das war meine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem být se Zoe.
Ich hätte bei Zoe sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by proto být zrušena.
Sie ist daher aufzuheben.
   Korpustyp: EU
Měla by být proto zrušena.
Diese Verordnungen sind daher aufzuheben.
   Korpustyp: EU
Měla to být snadná práce.
Er hat gesagt, es sei leer.
   Korpustyp: Untertitel
Mělas být dávno ve Vermontu.
Du bist in Vermont schon überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem být s ní.
Ich hätte bei ihr sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už by tu měla být.
Sie müsste schon da sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla byste být s ostatními.
- Sie sollten bei den Anderen sein.
   Korpustyp: Untertitel
A kde bych měla být?
Wo soll ich dann bitte hin?
   Korpustyp: Untertitel
Už by měla být rozptýlená.
- Die hätte sich auflösen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem to nechat být.
Ich hätte es sein lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Amelia tu už měla být.
Amelia müsste schon hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle měla být jen rodina.
Das hier ist nur für Familienmitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jste být v Paříži.
Sie sollten doch in Paris sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na osmou měla být porada.
Wir hatten um acht eine Versammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by to být zábava.
Das wird ein Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
- To měla být naše práce.
Das sollten wir nachholen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem měla být já?
Soll ich das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys být jako tatínek
Am Besten wirst du auch wie dein Papa.
   Korpustyp: Untertitel
"Černá Perla" měla být moje.
Er verschenkt kein Schiff, das schneller als die Dutchman ist.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem...... tam měla být.
Aber ich komme auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Schůzka měla být v devět.
Wir sollten uns doch um 9 treffen.
   Korpustyp: Untertitel