Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Technika vrtů je obdobná, i když vody v Severním moři jsou mnohem mělčí.
Die Bohrtechniken ähneln einander, auch wenn die Nordsee ein viel flacheres Gewässer ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frances skočil z té věci do mělkého bezénu s vodou.
Frances sprang von dort in einen flachen Pool mit Wasser.
Voda na koupání by měla být zajištěna alespoň jednou týdně v mělkých nádobách s hloubkou vody přibližně 0,5 až 1 cm.
Mindestens einmal pro Woche sollte Wasser zum Baden in flachen, ca. 0,5 bis 1 cm hoch gefüllten Behältern bereitgestellt werden.
Strážník, který byl na místě první si všiml mělkého hrobu poblíž.
Die ersten Beamten am Tatort bemerkten in der Nähe ein flaches Grab.
Nejzávažnějšími nežádoucími účinky jsou mělké dýchání, nízký krevní tlak a šok.
Die schwerwiegendsten Nebenwirkungen sind eine flache Atmung, niedriger Blutdruck und Schock.
Rána je mělká a má zubatý okraj, jako by byla způsobena nožem na chléb.
Es ist flach und gezackt, so als ob es von einem Brotmesser stammen würde.
Fentanyl je vylučován do mateřského mléka a může způsobit velmi silnou ospalost a mělké dýchání u kojenců.
Fentanyl geht in die Muttermilch über und kann starke Benommenheit und eine flache Atmung beim Säugling hervorrufen.
Co kdybychom se o tom bavili v mělčí vodě?
Sollen wir in flacheres Wasser gehen und es ausdiskutieren?
Toto moře je velmi mělké: Na dně se ještě stále nacházejí vojenská plavidla z druhé světové války.
Die Ostsee ist sehr flach. Auf ihrem Grund befinden sich noch immer Schiffe aus dem 2. Weltkrieg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Páni, jediné, co tomuhle místu chybí, je pár tuctů mrtvých těl, které se rozkládají v mělkých hrobech pod podlahou.
Junge, das einzige was hier noch fehlt sind ein paar Dutzend Lyme erkrankte Körper die in flachen Gräbern unter den Bodendielen verrotten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rizika vrtání a těžby v mělkých vodách evropského kontinentálního šelfu a vrtání a těžby v Mexickém zálivu nelze srovnávat.
Es gibt keinen Vergleich zwischen den Bohrrisiken in den seichten Gewässern des europäischen Kontinentalsockels und den Gewässern im Golf von Mexiko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jenom mělký potok, 10 metrů na šířku.
Es ist nur ein seichter Bach, 10m breit.
Již několik desetiletí se na bretaňských plážích ve Francii každoročně usazují tisíce tun zelených řas a kvůli silné koncentraci dusičnanů se v mělkých pobřežních zátokách rychle množí.
Seit mehreren Jahrzehnten stranden jährlich mehrere Tausend Tonnen Grünalgen an den bretonischen Stränden in Frankreich und vermehren sich aufgrund einer hohen Nitratkonzentration stark in den seichten Buchten des Küstengebiets.
Na použití torpédových letounů je Pearl Harbor příliš mělký.
Torpedoflugzeuge sollen gegen die US-Flotte eingesetzt werden. - Pearl Harbor ist zu seicht.
Taranto je také mělký přístav a Britové tam torpédy potopili tři italské křižníky.
- Taranto ist auch seicht. Die Briten griffen an und versenkten drei Schlachtschiffe.
Třeba najdu mělký hrob, co?
Vielleicht finden Sie mir ja ein seichtes Grab, hmm?
Ten bazén, ve kterém plaveme, je mnohem mělčí, než býval.
Der Pool, in dem wir schwimmen, ist seichter, als er sonst war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kajky mořské žijí vždy v mělkých, před vlivy počasí chráněných částech oblastí Hinderplaat a Bollen van de Ooster.
Die Eiderenten befinden sich immer in den untieferen Gebieten im Schatten der Hinderplaat und von den Bollen van de Ooster.
Jelikož písečné břehy v mělkých pobřežních vodách nelze vytvořit na jiných místech, přijímají se opatření ke zvýšení kvality podobných částí mořského dna na jiných místech oblasti Voordelta, která budou sloužit jako potravní území pro ptáky a ryby.
Da eine Neuschaffung von Sandbänken in einem untiefen Meer an anderer Stelle nicht möglich ist, werden Maßnahmen getroffen, um die Qualität eines ähnlichen Meeresbodens als Nahrungsquelle für Vögel und Fische an einem anderen Ort im Voordelta zu verbessern.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "mělký"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že hledáme mělký hrob, který byl rozhrnut hladovým medvědem.
Nach einem flachen Grab, das von einem Bären gestört wurde.
Je to jenom mělký potok, 10 metrů na šířku.
Es ist nur ein seichter Bach, 10m breit.
Tento nejdelší a nejvíce mělký hlavní plynovod na světě představuje vážnou hrozbu pro biologickou rozmanitost a přírodní stanoviště, rovněž pro bezpečnost a pohyb v této oblasti, nemluvě o přibližně 80 000 tunách munice, které zde byly potopeny během druhé světové války.
Diese Pipeline, die weltweit längste Pipeline mit dem geringsten Abstand zur Wasseroberfläche, stellt eine ernste Bedrohung für die Artenvielfalt und die natürlichen Lebensräume sowie für die Sicherheit und den Betrieb der Schifffahrt in dieser Region dar, ganz abgesehen von den etwa 80 000 Tonnen Munition, die während des Zweiten Weltkriegs in der Ostsee versanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte