Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mělo by se vyšetřovat, proč se alarm spustil.
Das sollte untersucht werden. Warum der Alarm losging.
Budoucí nařízení by proto mělo plně zohlednit stávající plány pro bezpečnost.
Daher sollte eine künftige Regelung die volle Anrechnung bestehender Sicherheitspläne gewährleisten.
Támhle by mělo být pole a za ním řeka.
Dort sollte ein Feld sein und der Fluss dahinter.
Ti by měli finance získávat prostřednictvím soukromých darů, což by mělo podléhat přísné regulaci.
Politiker sollten privat über Spenden usw. finanziert werden, und das sollte man stark regulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, mělo by tu být mnohem víc krve.
Nun, es sollte viel mehr Blutverlust ersichtlich sein.
Za stejných podmínek by mělo být povoleno další pověření.
Unter denselben Bedingungen sollte auch eine Unterbeauftragung gestattet sein.
Mělo by se to převádět z otce na syna.
Es sollte von Vater auf den Sohn weitergereicht werden.
Mělo by proto být financováno jako součást technické pomoci na úrovni Unie.
Sie sollte daher als Teil der technischen Hilfe auf Unionsebene finanziert werden.
Nickovo tělo je měkký, mělo by absorbovat zvuk.
Nicks Körper ist so weich, das sollte die Geräusche absorbieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko však mělo před krizí rozpočtový přebytek a nízký poměr dluhu k HDP a také ono se ocitlo v depresi.
Doch auch Spanien hatte vor der Krise einen Überschuss und eine niedrige Schuldenquote und auch Spanien steckt in der Wirtschaftskrise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ne, ale mělo pár stejných vlastností.
Nein, aber es hatte einige gleiche Eigenschaften.
Pane předsedo, před rokem mělo Haiti pocit, že EU nebyla v poskytování humanitární pomoci po katastrofě příliš pohotová.
Herr Präsident! Vor einem Jahr hatte man in Haiti das Gefühl, dass die EU bei Katastrophenhilfe und humanitären Sofortmaßnahmen langsam in die Gänge kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo být nový a je z roku devadesát.
Ich hatte gesagt: So gut wie neu.
Pane předsedo, na počátku mělo povstání v Libyi stejnou motivaci a typické znaky jako události v Tunisku a Egyptě.
Herr Präsident, in seinem Anfangsstadium hatte der Aufstand in Libyen ähnliche Gründe und Merkmale wie die Ereignisse in Tunesien und Ägypten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Franku, pokud by tvá ruka mohla mluvit, řekla by ti, že její původní tělo mělo bratra.
Frank, wenn dein Arm reden könnte, würde er sagen, dass sein ursprünglicher Besitzer einen Bruder hatte.
Euro ale jako měna nebylo kompletní: mělo sice centrální banku, ale nemělo centrální pokladnu.
Allerdings war der Euro eine unvollständige Währung: Man hatte zwar eine Zentralbank, aber kein zentrales Finanzministerium.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, co to mělo být ohledně případu té sestry?
Hey, was hatte es eben mit dem Fall der Schwester auf sich?
Celosvětově by mělo vstoupit v platnost v roce 2012.
Aus diesem Grund hatte sich das Europäische Parlament im Mai gegen die geplante Regel ausgesprochen.
Ničila jsi svůj obraz, nebo to mělo jiný význam?
Hast du bloß die Arbeit sabotiert, oder hatte es eine andere Bedeutung?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by být výslovně uvedeno, že jakékoli stanovisko Parlamentu k vybranému kandidátovi musí být před jeho jmenováním vzato v úvahu.
Es sollte klar zum Ausdruck kommen, dass jede Stellungnahme des Parlaments zu dem ausgewählten Bewerber vor dessen Ernennung berücksichtigt wird.
- Jo. Tak by to mělo být.
- Ja, so sollte es auch sein.
Zboží podléhající spotřební dani by před propuštěním ke spotřebě mělo být možné přepravovat ve Společenství v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně.
Es sollte möglich sein, dass verbrauchsteuerpflichtige Waren vor ihrer Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr innerhalb der Gemeinschaft unter Steueraussetzung befördert werden.
Pro neznalé by nalezení informace mělo být nemožné.
Wenn nicht, sollte sich das Auffinden einer Information als unmöglich erweisen.
Základní prioritou by mělo být dokončení vnitřního trhu EU , včetně trhu služeb .
Die Vollendung des europäischen Binnenmarkts einschließlich des Dienstleistungsmarkts sollte dabei eine der Prioritäten sein .
Jestli jsi četla hlášení, všechno by tam mělo být.
Wenn Du den Bericht gelesen hast, sollte alles einen Sinn ergeben.
Cílem by mělo být v maximální míře umožnit zřízení nezávislého systému zpracování informací o událostech.
Daher sollte es soweit durchführbar ermöglicht werden, ein unabhängiges System zur Bearbeitung von Ereignismeldungen einzurichten.
Na každém banánu by mělo být varování, že může být zdraví nebezpečný.
Auf Bananen sollte eine Warnung stehen. Sie können Ihrer Gesundheit schaden.
V zájmu srozumitelnosti by proto mělo být přepracováno.
Folglich sollte er im Interesse der Klarheit neu gefasst werden.
Na konci by mělo být "E".
Es sollte ein "E" am Ende haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zboží podléhající spotřební dani by před propuštěním ke spotřebě mělo být možné přepravovat ve Společenství v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně.
Es sollte möglich sein, dass verbrauchsteuerpflichtige Waren vor ihrer Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr innerhalb der Gemeinschaft unter Steueraussetzung befördert werden.
Támhle by mělo být pole a za ním řeka.
Dort sollte ein Feld sein und der Fluss dahinter.
Zahrnutí finančních příspěvků do koordinovaného balíčku individualizovaných služeb by proto mělo být omezeno.
Die Einbeziehung von Geldleistungen in ein koordiniertes Paket personalisierter Dienstleistungen sollte deshalb nur in begrenztem Maße möglich sein.
- Jo. Tak by to mělo být.
- Ja, so sollte es auch sein.
Und so sollte es auch sein!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápeš, že tohle mělo být rande?
Hast du verstanden, dass dies eigentlich ein Date sein sollte?
Mělo by být samozřejmé, že muži a ženy stejné kvality a ve stejné pozici by měli dostávat stejnou mzdu.
Es sollte eine Tatsache sein, dass Frauen und Männer bei gleicher Qualifikation, gleicher Qualität und derselben Position das gleiche Einkommen beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tom patře, kde jste, by mělo být světlo.
Auf dem Treppenabsatz, wo Sie stehen, sollte ein Licht sein.
54. není přesvědčen, že by celodenní svícení mělo být povinné v celé EU;
54. ist der Auffassung, dass Abblendlicht bei Tag nicht zwingend in der ganzen EU vorgeschrieben sein sollte;
- Ricku, tohle mělo být nanečisto.
Rick, das hier sollte eine Trockenübung sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by být výslovně uvedeno, že jakékoli stanovisko Parlamentu k vybranému kandidátovi musí být před jeho jmenováním vzato v úvahu.
Es sollte klar zum Ausdruck kommen, dass jede Stellungnahme des Parlaments zu dem ausgewählten Bewerber vor dessen Ernennung berücksichtigt wird.
Na konci by mělo být "E".
Es sollte ein "E" am Ende haben.
Zboží podléhající spotřební dani by před propuštěním ke spotřebě mělo být možné přepravovat ve Společenství v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně.
Es sollte möglich sein, dass verbrauchsteuerpflichtige Waren vor ihrer Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr innerhalb der Gemeinschaft unter Steueraussetzung befördert werden.
Proč by mělo být tvoje, když spí s každým?
Warum sollte es von dir sein, wenn sie jeden fickt?
Cílem by mělo být v maximální míře umožnit zřízení nezávislého systému zpracování informací o událostech.
Daher sollte es soweit durchführbar ermöglicht werden, ein unabhängiges System zur Bearbeitung von Ereignismeldungen einzurichten.
Na účtu by mělo být nejmíň 200 dolarů.
Es sollte noch mindestens 200 Dollar auf deinem Girokonto sein.
V případě dodání několika výrobků stejného druhu by mělo být také možné dodat k výrobku pouze jeden informační list.
Es sollte deshalb auch zulässig sein, der Lieferung mehrerer Produkt derselben Art ein einziges Datenblatt beizufügen.
Uprostřed toho bloku by mělo být volné místo.
Da sollte es ein leerstehendes Grundstück auf der Hälfte des Blocks sein.
Rozšířené clo by mělo být použito ve výši stanovené v čl. 1 odst. 2 původního nařízení.
Bei dem ausgeweiteten Zoll sollte es sich um den in Artikel 1 Absatz 2 der ursprünglichen Verordnung festgesetzten Zoll handeln.
Napadlo mě: "Bože tohle by mělo být příjemné. "
Ich dachte nur: " Oh mein Gott, eigentlich sollte es was Schönes sein."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by být výslovně uvedeno, že jakékoli stanovisko Parlamentu k vybranému kandidátovi musí být před jeho jmenováním vzato v úvahu.
Es sollte klar zum Ausdruck kommen, dass jede Stellungnahme des Parlaments zu dem ausgewählten Bewerber vor dessen Ernennung berücksichtigt wird.
Na konci by mělo být "E".
Es sollte ein "E" am Ende haben.
Zboží podléhající spotřební dani by před propuštěním ke spotřebě mělo být možné přepravovat ve Společenství v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně.
Es sollte möglich sein, dass verbrauchsteuerpflichtige Waren vor ihrer Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr innerhalb der Gemeinschaft unter Steueraussetzung befördert werden.
Proč by mělo být tvoje, když spí s každým?
Warum sollte es von dir sein, wenn sie jeden fickt?
Cílem by mělo být v maximální míře umožnit zřízení nezávislého systému zpracování informací o událostech.
Daher sollte es soweit durchführbar ermöglicht werden, ein unabhängiges System zur Bearbeitung von Ereignismeldungen einzurichten.
Na účtu by mělo být nejmíň 200 dolarů.
Es sollte noch mindestens 200 Dollar auf deinem Girokonto sein.
V případě dodání několika výrobků stejného druhu by mělo být také možné dodat k výrobku pouze jeden informační list.
Es sollte deshalb auch zulässig sein, der Lieferung mehrerer Produkt derselben Art ein einziges Datenblatt beizufügen.
Uprostřed toho bloku by mělo být volné místo.
Da sollte es ein leerstehendes Grundstück auf der Hälfte des Blocks sein.
Rozšířené clo by mělo být použito ve výši stanovené v čl. 1 odst. 2 původního nařízení.
Bei dem ausgeweiteten Zoll sollte es sich um den in Artikel 1 Absatz 2 der ursprünglichen Verordnung festgesetzten Zoll handeln.
Napadlo mě: "Bože tohle by mělo být příjemné. "
Ich dachte nur: " Oh mein Gott, eigentlich sollte es was Schönes sein."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam by to mělo být dobré.
Das soll eine gute Schule sein.
Přesně tak by to mělo být.
- Earle. Tak by to mělo být.
Es verdirbt einem das Abendessen, aber das soll es wohl auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by se však závazně stanovit, že podmínkou pro udělení provozní licence musí být získání bezpečnostních osvědčení.
Nun, es sollte vorgeschrieben sein, dass Sicherheitszertifikate erworben werden müssen, bevor Betriebslizenzen gewährt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj bože, mělo by to být nezadatelné právo.
Mein Gott, es sollte ein unabdingbares Recht sein.
Složení správní rady by mělo být vyvážené a mělo by v ní být zajištěno řádné zastoupení nezúčastněných členských států.
Die Zusammensetzung des Verwaltungsrats sollte ausgewogen sein und es sollte eine ordnungsgemäße Vertretung der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten gewährleistet sein.
Tak, mělo by to být jednoduché, prostá žaloba za zapříčení smrti.
Nun, es sollte ein einfacher, ungerechter Todes Prozess mit Mindesteinsatz sein.
Mělo by být řečeno, že ačkoli nejdůležitějším kritériem zůstává vědecká excelence, režimy financování jsou založeny na nákladech a nikoli na hodnotě.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass wissenschaftliche Spitzenleistung zwar das wichtigste Kriterium bleibt, die Finanzierungsregelungen jedoch kosten- und nicht wertorientiert sind.
Tony, mělo by tu bejt takovejch víc.
Tony, es sollte mehr Menschen wie Sie geben.
Mělo by být uplatněno volné a spravedlivé mezinárodní vyšetřování údajných válečných zločinů při konfliktu v Gaze.
Es sollte eine freie und gerechte internationale Aufdeckung der angeführten Kriegsverbrechen im Gaza-Konflikt geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by to být ale z tvé hlavy.
Eigentlich sollte es wirklich deine eigene Idee sein.
Mělo by být rozhodnuto , zda přerušit kojení nebo léčbu Mimparou .
Es sollte eine Entscheidung getroffen werden , ob mit dem Stillen aufgehört bzw . die Behandlung mit Mimpara unterbrochen werden soll .
Zatkli ho, mělo by to být v záznamu.
Er wurde verhaftet, es sollte eine Anzeige darüber geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by se však závazně stanovit, že podmínkou pro udělení provozní licence musí být získání bezpečnostních osvědčení.
Nun, es sollte vorgeschrieben sein, dass Sicherheitszertifikate erworben werden müssen, bevor Betriebslizenzen gewährt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj bože, mělo by to být nezadatelné právo.
Mein Gott, es sollte ein unabdingbares Recht sein.
Složení správní rady by mělo být vyvážené a mělo by v ní být zajištěno řádné zastoupení nezúčastněných členských států.
Die Zusammensetzung des Verwaltungsrats sollte ausgewogen sein und es sollte eine ordnungsgemäße Vertretung der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten gewährleistet sein.
Tak, mělo by to být jednoduché, prostá žaloba za zapříčení smrti.
Nun, es sollte ein einfacher, ungerechter Todes Prozess mit Mindesteinsatz sein.
Mělo by být řečeno, že ačkoli nejdůležitějším kritériem zůstává vědecká excelence, režimy financování jsou založeny na nákladech a nikoli na hodnotě.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass wissenschaftliche Spitzenleistung zwar das wichtigste Kriterium bleibt, die Finanzierungsregelungen jedoch kosten- und nicht wertorientiert sind.
Tony, mělo by tu bejt takovejch víc.
Tony, es sollte mehr Menschen wie Sie geben.
Mělo by být uplatněno volné a spravedlivé mezinárodní vyšetřování údajných válečných zločinů při konfliktu v Gaze.
Es sollte eine freie und gerechte internationale Aufdeckung der angeführten Kriegsverbrechen im Gaza-Konflikt geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by to být ale z tvé hlavy.
Eigentlich sollte es wirklich deine eigene Idee sein.
Mělo by být rozhodnuto , zda přerušit kojení nebo léčbu Mimparou .
Es sollte eine Entscheidung getroffen werden , ob mit dem Stillen aufgehört bzw . die Behandlung mit Mimpara unterbrochen werden soll .
Mělo by to být proti zákonům.
Es sollte ein Gesetz dagegen geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K zásadním principům Unie patří přesvědčení, že by mělo být možné svobodně se stěhovat z jednoho státu do druhého.
Eines der grundlegenden Prinzipien der Union ist ja, dass es innerhalb der Gemeinschaft möglich sein soll, ungehindert von einem Mitgliedsland in ein anderes zu ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno by mělo vypadat naprosto normálně.
Es soll doch alles so scheinen, als ob gar nichts wäre.
Přepracování nástroje pro zahraniční politiku je velice důležité pro nás všechny, a tak by mělo být jasné, že mezi sebou vzájemně nesoupeříme.
Uns allen lag die Reform der Außenpolitikinstrumente am Herzen. Es soll daher klar sein: Wir kämpfen nicht gegeneinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by to vypovídat o tom, co se skrývá v tobě uvnitř.
Es soll eigentlich die Wahrheit darüber sagen, was du in deinem Innersten möchtest.
Mělo by se stanovit, že se řídicí skupina ad-hoc výboru VEUEZ bude scházet jednou ročně, aby doporučila, které skupiny výrobků patří mezi vrcholné priority, a poskytovala poradenství ohledně časového rozpisu pro revize skupin výrobků.
Es soll eine Ad-hoc-Arbeitsgruppe des AUEU eingesetzt werden, die einmal im Jahr zusammentreten und Empfehlungen darüber aussprechen soll, welche die vorrangigsten Produktgruppen sind. Sie soll ferner den Zeitplan für die Überprüfungen der Produktgruppen vorschlagen.
Mělo by to být dojemné, ne zábavné.
Es soll einen berühren und nicht unterhalten.
Es soll gehen die andere Richtung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K zásadním principům Unie patří přesvědčení, že by mělo být možné svobodně se stěhovat z jednoho státu do druhého.
Eines der grundlegenden Prinzipien der Union ist ja, dass es innerhalb der Gemeinschaft möglich sein soll, ungehindert von einem Mitgliedsland in ein anderes zu ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno by mělo vypadat naprosto normálně.
Es soll doch alles so scheinen, als ob gar nichts wäre.
Přepracování nástroje pro zahraniční politiku je velice důležité pro nás všechny, a tak by mělo být jasné, že mezi sebou vzájemně nesoupeříme.
Uns allen lag die Reform der Außenpolitikinstrumente am Herzen. Es soll daher klar sein: Wir kämpfen nicht gegeneinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by to vypovídat o tom, co se skrývá v tobě uvnitř.
Es soll eigentlich die Wahrheit darüber sagen, was du in deinem Innersten möchtest.
Mělo by se stanovit, že se řídicí skupina ad-hoc výboru VEUEZ bude scházet jednou ročně, aby doporučila, které skupiny výrobků patří mezi vrcholné priority, a poskytovala poradenství ohledně časového rozpisu pro revize skupin výrobků.
Es soll eine Ad-hoc-Arbeitsgruppe des AUEU eingesetzt werden, die einmal im Jahr zusammentreten und Empfehlungen darüber aussprechen soll, welche die vorrangigsten Produktgruppen sind. Sie soll ferner den Zeitplan für die Überprüfungen der Produktgruppen vorschlagen.
Mělo by to být dojemné, ne zábavné.
Es soll einen berühren und nicht unterhalten.
Es soll gehen die andere Richtung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by ho mělo podnítit ke snížení těchto nákladů.
Er soll damit einen Anreiz haben, diese Kosten zu senken.
Mělo by to vypadat jako hnutí lidu.
Die soll als Bewegung des Volkes verstanden werden.
Přepracování nástroje pro zahraniční politiku je velice důležité pro nás všechny, a tak by mělo být jasné, že mezi sebou vzájemně nesoupeříme.
Uns allen lag die Reform der Außenpolitikinstrumente am Herzen. Es soll daher klar sein: Wir kämpfen nicht gegeneinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno by mělo vypadat naprosto normálně.
Es soll doch alles so scheinen, als ob gar nichts wäre.
Mělo by se stanovit, že se řídicí skupina ad-hoc výboru VEUEZ bude scházet jednou ročně, aby doporučila, které skupiny výrobků patří mezi vrcholné priority, a poskytovala poradenství ohledně časového rozpisu pro revize skupin výrobků.
Es soll eine Ad-hoc-Arbeitsgruppe des AUEU eingesetzt werden, die einmal im Jahr zusammentreten und Empfehlungen darüber aussprechen soll, welche die vorrangigsten Produktgruppen sind. Sie soll ferner den Zeitplan für die Überprüfungen der Produktgruppen vorschlagen.
Mělo by to vypovídat o tom, co se skrývá v tobě uvnitř.
Es soll eigentlich die Wahrheit darüber sagen, was du in deinem Innersten möchtest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by se však závazně stanovit, že podmínkou pro udělení provozní licence musí být získání bezpečnostních osvědčení.
Nun, es sollte vorgeschrieben sein, dass Sicherheitszertifikate erworben werden müssen, bevor Betriebslizenzen gewährt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nickovo tělo je měkký, mělo by absorbovat zvuk.
Nicks Körper ist so weich, das sollte die Geräusche absorbieren.
Složení správní rady by mělo být vyvážené a mělo by v ní být zajištěno řádné zastoupení nezúčastněných členských států.
Die Zusammensetzung des Verwaltungsrats sollte ausgewogen sein und es sollte eine ordnungsgemäße Vertretung der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten gewährleistet sein.
Můj bože, mělo by to být nezadatelné právo.
Mein Gott, es sollte ein unabdingbares Recht sein.
Mělo by být řečeno, že ačkoli nejdůležitějším kritériem zůstává vědecká excelence, režimy financování jsou založeny na nákladech a nikoli na hodnotě.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass wissenschaftliche Spitzenleistung zwar das wichtigste Kriterium bleibt, die Finanzierungsregelungen jedoch kosten- und nicht wertorientiert sind.
Tak, mělo by to být jednoduché, prostá žaloba za zapříčení smrti.
Nun, es sollte ein einfacher, ungerechter Todes Prozess mit Mindesteinsatz sein.
Rozhodnutí 2008/938/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno a mělo by být stanoveno vhodné přechodné období pro jeho použití.
Die Entscheidung 2008/938/EG sollte entsprechend geändert werden, wobei eine geeignete Übergangsfrist bis zur Anwendung der Entscheidung festgelegt werden sollte.
Tony, mělo by tu bejt takovejch víc.
Tony, es sollte mehr Menschen wie Sie geben.
Mělo by ovšem být zakázáno opakování studií používajících obratlovce.
In jedem Fall sollte die Wiederholung von Wirbeltierversuchen verboten werden.
Mělo by to být ale z tvé hlavy.
Eigentlich sollte es wirklich deine eigene Idee sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by se však závazně stanovit, že podmínkou pro udělení provozní licence musí být získání bezpečnostních osvědčení.
Nun, es sollte vorgeschrieben sein, dass Sicherheitszertifikate erworben werden müssen, bevor Betriebslizenzen gewährt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj bože, mělo by to být nezadatelné právo.
Mein Gott, es sollte ein unabdingbares Recht sein.
Složení správní rady by mělo být vyvážené a mělo by v ní být zajištěno řádné zastoupení nezúčastněných členských států.
Die Zusammensetzung des Verwaltungsrats sollte ausgewogen sein und es sollte eine ordnungsgemäße Vertretung der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten gewährleistet sein.
Tak, mělo by to být jednoduché, prostá žaloba za zapříčení smrti.
Nun, es sollte ein einfacher, ungerechter Todes Prozess mit Mindesteinsatz sein.
Mělo by být řečeno, že ačkoli nejdůležitějším kritériem zůstává vědecká excelence, režimy financování jsou založeny na nákladech a nikoli na hodnotě.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass wissenschaftliche Spitzenleistung zwar das wichtigste Kriterium bleibt, die Finanzierungsregelungen jedoch kosten- und nicht wertorientiert sind.
Tony, mělo by tu bejt takovejch víc.
Tony, es sollte mehr Menschen wie Sie geben.
Mělo by být uplatněno volné a spravedlivé mezinárodní vyšetřování údajných válečných zločinů při konfliktu v Gaze.
Es sollte eine freie und gerechte internationale Aufdeckung der angeführten Kriegsverbrechen im Gaza-Konflikt geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by to být ale z tvé hlavy.
Eigentlich sollte es wirklich deine eigene Idee sein.
Mělo by být rozhodnuto , zda přerušit kojení nebo léčbu Mimparou .
Es sollte eine Entscheidung getroffen werden , ob mit dem Stillen aufgehört bzw . die Behandlung mit Mimpara unterbrochen werden soll .
Zatkli ho, mělo by to být v záznamu.
Er wurde verhaftet, es sollte eine Anzeige darüber geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by se však závazně stanovit, že podmínkou pro udělení provozní licence musí být získání bezpečnostních osvědčení.
Nun, es sollte vorgeschrieben sein, dass Sicherheitszertifikate erworben werden müssen, bevor Betriebslizenzen gewährt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj bože, mělo by to být nezadatelné právo.
Mein Gott, es sollte ein unabdingbares Recht sein.
Složení správní rady by mělo být vyvážené a mělo by v ní být zajištěno řádné zastoupení nezúčastněných členských států.
Die Zusammensetzung des Verwaltungsrats sollte ausgewogen sein und es sollte eine ordnungsgemäße Vertretung der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten gewährleistet sein.
Tak, mělo by to být jednoduché, prostá žaloba za zapříčení smrti.
Nun, es sollte ein einfacher, ungerechter Todes Prozess mit Mindesteinsatz sein.
Mělo by být řečeno, že ačkoli nejdůležitějším kritériem zůstává vědecká excelence, režimy financování jsou založeny na nákladech a nikoli na hodnotě.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass wissenschaftliche Spitzenleistung zwar das wichtigste Kriterium bleibt, die Finanzierungsregelungen jedoch kosten- und nicht wertorientiert sind.
Tony, mělo by tu bejt takovejch víc.
Tony, es sollte mehr Menschen wie Sie geben.
Mělo by být uplatněno volné a spravedlivé mezinárodní vyšetřování údajných válečných zločinů při konfliktu v Gaze.
Es sollte eine freie und gerechte internationale Aufdeckung der angeführten Kriegsverbrechen im Gaza-Konflikt geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by to být ale z tvé hlavy.
Eigentlich sollte es wirklich deine eigene Idee sein.
Mělo by být rozhodnuto , zda přerušit kojení nebo léčbu Mimparou .
Es sollte eine Entscheidung getroffen werden , ob mit dem Stillen aufgehört bzw . die Behandlung mit Mimpara unterbrochen werden soll .
Mělo by to být proti zákonům.
Es sollte ein Gesetz dagegen geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by být samozřejmé, že muži a ženy stejné kvality a ve stejné pozici by měli dostávat stejnou mzdu.
Es sollte eine Tatsache sein, dass Frauen und Männer bei gleicher Qualifikation, gleicher Qualität und derselben Position das gleiche Einkommen beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und so sollte es auch sein.
Do určité míry již struktury pro spolupráci existují a mělo by být možné je k tomuto účelu využít.
In gewissem Umfang sind die Strukturen für die Zusammenarbeit bereits vorhanden, so dass es möglich sein sollte, sie für diese Zwecke heranzuziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by se postupovat podle vědců.
Man sollte das den Wissenschaftlern überlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka 2: Pokud plavidlo stráví více než 50 % svého času používáním zvláštního typu rybářské techniky, mělo by to být zahrnuto v odpovídající části.
Anmerkung 2: Verwendet ein Schiff mehr als 50 % seiner Zeit auf den Einsatz eines bestimmten Fanggeräts, so sollte es dieser Gruppe zugeordnet werden.
Můj bože, mělo by to být nezadatelné právo.
Mein Gott, es sollte ein unabdingbares Recht sein.
Tak, mělo by to být jednoduché, prostá žaloba za zapříčení smrti.
Nun, es sollte ein einfacher, ungerechter Todes Prozess mit Mindesteinsatz sein.
Mělo by to být ale z tvé hlavy.
Eigentlich sollte es wirklich deine eigene Idee sein.
Zatkli ho, mělo by to být v záznamu.
Er wurde verhaftet, es sollte eine Anzeige darüber geben.
Mělo by to vyhledávat volnou frekvenci.
Es sollte eine offene Frequenz suchen.
Ok, doch, es sollte übernommen werden.
U soudu to nic neznamená, ale jestli jsi ten, za koho se vydáváš, mělo by ti na tom záležet.
Es bedeutet einen Scheiß vor Gericht, aber wenn du bist, wer du vorgibst zu sein, dann sollte es dir etwas bedeuten.
Říkala, že v jeho očích je stejná osoba, a když to není fyzický problém, mělo by se to prostě samo spravit.
Sie sieht in seine Augen und sieht immer noch die gleiche Person und wenn es kein pysikalisches Problem ist, dann sollte er es bewältigen können.
Es sollte dir sehr leidtun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka 2: Pokud plavidlo stráví více než 50 % svého času používáním zvláštního typu rybářské techniky, mělo by to být zahrnuto v odpovídající části.
Anmerkung 2: Verwendet ein Schiff mehr als 50 % seiner Zeit auf den Einsatz eines bestimmten Fanggeräts, so sollte es dieser Gruppe zugeordnet werden.
Můj bože, mělo by to být nezadatelné právo.
Mein Gott, es sollte ein unabdingbares Recht sein.
Tak, mělo by to být jednoduché, prostá žaloba za zapříčení smrti.
Nun, es sollte ein einfacher, ungerechter Todes Prozess mit Mindesteinsatz sein.
Mělo by to být ale z tvé hlavy.
Eigentlich sollte es wirklich deine eigene Idee sein.
Mělo by to vyhledávat volnou frekvenci.
Es sollte eine offene Frequenz suchen.
Zatkli ho, mělo by to být v záznamu.
Er wurde verhaftet, es sollte eine Anzeige darüber geben.
Ok, doch, es sollte übernommen werden.
U soudu to nic neznamená, ale jestli jsi ten, za koho se vydáváš, mělo by ti na tom záležet.
Es bedeutet einen Scheiß vor Gericht, aber wenn du bist, wer du vorgibst zu sein, dann sollte es dir etwas bedeuten.
Říkala, že v jeho očích je stejná osoba, a když to není fyzický problém, mělo by se to prostě samo spravit.
Sie sieht in seine Augen und sieht immer noch die gleiche Person und wenn es kein pysikalisches Problem ist, dann sollte er es bewältigen können.
Es sollte dir sehr leidtun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by se pokud možno jednat o národní referenční laboratoře (NRL) pro Staphylococcus aureus a/nebo pro antimikrobiální rezistenci v členských státech.
Dabei sollte es sich vorzugsweise um die nationalen Referenzlaboratorien (NRL) für Staphylococcus aureus und/oder Resistenz gegen antimikrobielle Mittel in den Mitgliedstaaten handeln.
Stejně tak by mělo být zřejmé, že při absenci měnových trhů, které by fungovaly jako „ventil“ pro hospodářské a finanční tlaky, se ekonomická nestálost může zvyšovat.
Es sollte außerdem offensichtlich sein, dass sich ohne als „Ventil“ für wirtschaftlichen und finanziellen Druck fungierende Währungsmärkte die wirtschaftliche Schwankungsanfälligkeit erhöhen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mělo by jít o poskytování svobody lidem, aby se osvobodili, aby se zbavili problémů, aby se vytvářely systémy vzdělávání, zdravotnictví a infrastruktury s cílem zabezpečit, aby se v budoucnosti už nikdy nespoléhali na pomoc, a aby na ní už nikdy nebyli závislí.
Vielmehr sollte es darum gehen, Menschen die Freiheit zu geben, sich selbst zu befreien und Handel zu betreiben, um so ihre persönliche Situation zu verbessern. Es sollte darum gehen, Bildungs- und Gesundheitseinrichtungen sowie eine Infrastruktur zu schaffen, die sicherstellen, dass diese Menschen zukünftig nicht mehr auf Hilfe angewiesen sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mělo
1008 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaký efekt mělo usnesení?
Wie wirkt sich die Entschließung aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wodurch würde er aber ersetzt werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mělo to dramatický účinek.
Die Wirkung war dramatisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hat es damit auf sich?
- Mělo to být překvapení.
-Wir wollten euch überraschen.
Ich wollte, ich wäre darauf gekommen.
Das war als Aufmunterung gedacht.
Es klart sicher noch auf.
Dafür brauch ich diese Konsole.
Das ist tröstend gemeint.
Das Auge nimmt es nicht wahr, aber die Kameras reagieren drauf.
Dieser Schuss war als Warnschuss gedacht.
Wir dürfen sie nicht beeinflussen.
Sie hätte längst explodieren müssen.
- Das hätte uns einfallen müssen.
Hältst du dich für witzig?
Was zum Teufel ist los mit dir?!
Ich hätte es wissen müssen.
Wir wollten, dass es sich verbreitet.
Was könnte nicht stimmen?
- Was soll das bitte bedeuten?
- Das hätte ich mir denken können.
-Weiß nicht, hörte sich nur edel an.
Was ist das bloß für eine hässliche Kuh.
Mělo to odvést pozornost.
- Das Zimmer ist bezahlt.
Schatz, worum ging es da?
- Das sagte ich ja nicht.
Drüben auf Banika gibt's ein Krankenhaus.
Kruci! Tohle mělo fungovat!
Oh, Mann, hoffentlich funktioniert das jetzt.
Ich hätte es wissen müssen.
Das klang wie ein guter Name.
- Das ist das letzte Mal.
Wie soll ich das verstehen?
Was soll das bitte bedeuten?
Am Ende wird dieses Bild verschwinden.
- Mělo to být překvapení.
- Es war eine Überraschung.
- Es müsste funktionieren.
Ich hätte selbst dran denken sollen.
Was hat sie damit gemeint?
Dann müsste die Energie ausreichen.
- Dabei war der Schaum perfekt.
Was zur Hölle soll das bedeuten?
Auf der Karte waren Glitzer.
Es war ein großer Erfolg.
- Es hätte funktionieren müssen.
- Mělo to být překvapení.
- Ich wollte Sie überraschen.
Ich hätte es bereits vorher sehen müssen.
Das würde zweifellos wirken.
Ich möchte, dass es einen Onkel hat.
Mělo to infračervené vidění.
Es konnte in Infrarot sehen.
Rio war für uns beide vorgesehen.
Weil Sie welche haben sollten.