Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mělo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
mělo sollte 2.050 hatte 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mělosollte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mělo by se vyšetřovat, proč se alarm spustil.
Das sollte untersucht werden. Warum der Alarm losging.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí nařízení by proto mělo plně zohlednit stávající plány pro bezpečnost.
Daher sollte eine künftige Regelung die volle Anrechnung bestehender Sicherheitspläne gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Támhle by mělo být pole a za ním řeka.
Dort sollte ein Feld sein und der Fluss dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Ti by měli finance získávat prostřednictvím soukromých darů, což by mělo podléhat přísné regulaci.
Politiker sollten privat über Spenden usw. finanziert werden, und das sollte man stark regulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, mělo by tu být mnohem víc krve.
Nun, es sollte viel mehr Blutverlust ersichtlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Za stejných podmínek by mělo být povoleno další pověření.
Unter denselben Bedingungen sollte auch eine Unterbeauftragung gestattet sein.
   Korpustyp: EU
Mělo by se to převádět z otce na syna.
Es sollte von Vater auf den Sohn weitergereicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by proto být financováno jako součást technické pomoci na úrovni Unie.
Sie sollte daher als Teil der technischen Hilfe auf Unionsebene finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Nickovo tělo je měkký, mělo by absorbovat zvuk.
Nicks Körper ist so weich, das sollte die Geräusche absorbieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mělo být sollte 79 sein sollte 41 sollte es 40 es sollte 40 soll 4
by mělo es sollte 91 sollte es 91 es soll 7 soll es 7 soll 6
mělo by sollte 150 es sollte 91 sollte es 91
mělo za následek es hatte zur Folge
by to mělo das sollte
by mělo být sollte sein 3
by se mělo man sollte 1
mělo by to es sollte 10 sollte es 10
mělo by se sollte sich 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mělo

1008 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mělo by.
Nein ist, ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký efekt mělo usnesení?
Wie wirkt sich die Entschließung aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co ji mělo nahradit?
Wodurch würde er aber ersetzt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mělo to dramatický účinek.
Die Wirkung war dramatisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se mělo udělat?
Was wäre zu tun gewesen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, to by mělo.
Ja, werden sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to mělo smysl?
Was denkst du dir dabei?
   Korpustyp: Untertitel
To by taky mělo!
Es tut mir sehr leid.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo znamenat?
Was hat es damit auf sich?
   Korpustyp: Untertitel
- Mělo to být překvapení.
-Wir wollten euch überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo mě to napadnout.
Ich wollte, ich wäre darauf gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to být utišující.
Das war als Aufmunterung gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se vyjasnit.
Es klart sicher noch auf.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo stačit.
Damit kann ich arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo znamenat?
Dafür brauch ich diese Konsole.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo nás to rozptýlit.
Es war eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo bejt?
Was'n das für 'n Dreck?
   Korpustyp: Untertitel
To tě mělo uklidnit.
Das ist tröstend gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo být?
Was zur Hölle, war das?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to blesknout.
Das Auge nimmt es nicht wahr, aber die Kameras reagieren drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to být varování.
Dieser Schuss war als Warnschuss gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo bejt?
Lassen Sie sie los.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to mělo být.
Noch wäre ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo znamenat?
Warum hast du das getan?
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo znamenat?
Worum ging es da?
   Korpustyp: Untertitel
To mělo znamenat co?
- Wofür war das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo se to stát.
Wir dürfen sie nicht beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo znamenat?
Worum ging es da gerade?
   Korpustyp: Untertitel
To mělo znamenat co?
Was soll das bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Už to mělo explodovat.
Sie hätte längst explodieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nás mělo napadnout.
- Das hätte uns einfallen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
To mělo bejt vtipný?
Hältst du dich für witzig?
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo bejt?
Was zum Teufel ist los mit dir?!
   Korpustyp: Untertitel
Mělo mě to napadnout.
Ich hätte es wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo se to roznést.
Wir wollten, dass es sich verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo znamenat?
Was zum Teufel war das?
   Korpustyp: Untertitel
Eh, mělo to víčko.
Dazu gab's einen Deckel.
   Korpustyp: Untertitel
-Mělo by to jít.
Wär doch nett, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Co by mělo?
Was könnte nicht stimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo být?
- Was soll das bitte bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo bejt?
Was zur Hölle war das?
   Korpustyp: Untertitel
- Mělo mě to napadnout.
- Das hätte ich mir denken können.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to stačit.
- Das ist Selbstmord!
   Korpustyp: Untertitel
- Co to mělo znamenat?
-Weiß nicht, hörte sich nur edel an.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo bejt?
Was ist das bloß für eine hässliche Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to odvést pozornost.
Es war eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělo to být placené.
- Das Zimmer ist bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo znamenat?
Schatz, worum ging es da?
   Korpustyp: Untertitel
Něco se mělo stát.
Etwas ging vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to mělo znamenat?
- Worum ging es?
   Korpustyp: Untertitel
- Neříkám že by mělo.
- Das sagte ich ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo znamenat?
Was war da oben los?
   Korpustyp: Untertitel
- Co to mělo být?
- Was bedeutet das?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo jich bejt 200.
Es sollten 200 sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to cenu?
Wäre das etwas wert?
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo stačit.
Drüben auf Banika gibt's ein Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Kruci! Tohle mělo fungovat!
Oh, Mann, hoffentlich funktioniert das jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo mě to trknout.
Ich hätte es wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
To jméno mělo zvuk.
Das klang wie ein guter Name.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto by mělo stačit.
- Das ist das letzte Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to být smutný?
Soll sie traurig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo znamenat?
Wie soll ich das verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
To mělo být co?
Was soll das bitte bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to už zmizet.
Am Ende wird dieses Bild verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo znamenat?
Was zur Hölle war das?
   Korpustyp: Untertitel
- Mělo to být překvapení.
- Es war eine Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělo by to fungovat.
- Es müsste funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo mě to napadnout.
Ich hätte selbst dran denken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to mělo bejt?
Worum ging's da?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to mělo být.
Es musste getan werden.
   Korpustyp: Untertitel
*Tak to mělo být*
Als ob es für immer war
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo znamenat?
Also, was war das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo znamenat?
Was hat sie damit gemeint?
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo stačit.
Dann müsste die Energie ausreichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělo tak krásnou pěnu.
- Dabei war der Schaum perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo znamenat?
Was zur Hölle soll das bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
To přání mělo třpytky.
Auf der Karte waren Glitzer.
   Korpustyp: Untertitel
- To by mělo.
Das will ich hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo znamenat?
Was hat das zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to velký úspěch.
Es war ein großer Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo být?
Was hat das zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
- Mělo to fungovat.
- Es hätte funktionieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo znamenat?
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
-Ne "jako mělo".
- Nicht "angeblich".
   Korpustyp: Untertitel
-No, vás by mělo!
Nun, Sie vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo znamenat?
- Was war das eben?
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo znamenat?
Was war das gerade?
   Korpustyp: Untertitel
Jakej to mělo užitek?
Was hätte es gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
- To by mělo.
- Ich hoffe doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělo to být překvapení.
- Ich wollte Sie überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo mě to napadnout.
Ich hätte es bereits vorher sehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
-Co to mělo znamenat?
Was soll das nun heißen?
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo vyjít.
Das würde zweifellos wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Co se mělo stát?
Dass was passieren wird?
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo jít.
Ja, das müsste gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby mělo strýčka.
Ich möchte, dass es einen Onkel hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to infračervené vidění.
Es konnte in Infrarot sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo stačit.
- Das müsste genügen.
   Korpustyp: Untertitel
Rio mělo být naše.
Rio war für uns beide vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to mělo bolet.
Weil Sie welche haben sollten.
   Korpustyp: Untertitel