Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=měnit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

měnitändern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IAS 32 Finanční nástroje: zveřejnění a prezentace se mění následovně.
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung wird wie folgt geändert.
   Korpustyp: EU
Kluci jako Carter se nemění, S. Ooh!
Typen wie Carter ändern sich nicht, S.
   Korpustyp: Untertitel
IFRS 11 Společná ujednání se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
IFRS 11 Gemeinsame Vereinbarungen wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU
Mírově síly chtějí lidem pomáhat, ne je měnit.
Das Friedenskorps will Menschen helfen und sie nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
IAS 32 Finanční nástroje: vykazování se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU
Nějakým způsobem, když se nedíváš, se věci mění.
Irgendwie, wenn du nicht hinsiehst ändern sich die Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Indie dlouhou dobu využívala různé typy tohoto mechanismu, přičemž jednotlivé dílčí mechanismy se často měnily.
Indien hat jahrelang verschiedene Typen dieses Systems eingesetzt, wobei die jeweiligen Teilsysteme häufig geändert wurden.
   Korpustyp: EU
Když měníš akce, je to neuctivý k lidem.
Spielzüge zu ändern, ist vielen Leuten gegenüber respektlos.
   Korpustyp: Untertitel
vykazování se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení;
Darstellung wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU
Guvernérské volby jsou za dva roky a plány se můžou měnit.
Die Gouverneurswahlen sind in zwei Jahren und Pläne können sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


měnit tvar verformen 1
měnit se variieren 39 wechseln 25 sich wandeln 5
měnit polaritu umpolen
měnit peníze Geld wechseln 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit měnit

326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nic se měnit nebude.
Es ändert sich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se měnit.
- Sie verwandelt sich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to nebudu měnit.
Dabei möchte ich es belassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci to měnit.
- Ich wechsle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se měnit téma.
-…ich in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí se bude měnit.
Schätze, uns steht 'n Wetterumschwung bevor.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravidla se dají měnit.
- Die Regeln sind sehr veränderbar.
   Korpustyp: Untertitel
DNA se začíná měnit.
Die DNA wird beweglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci nic měnit.
Aber ich ändere nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím měnit svoji práci.
Du brauchst nicht zu kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme měnit nebo ne?
- Tauscht du oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš měnit svou osobnost.
Du darfst deinen Charakter nicht verleugnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnaž se měnit téma.
Lenk nicht vom Thema ab.
   Korpustyp: Untertitel
Malba se měnit nebude.
Die Gemälde bleiben, wie sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu si měnit pokoje.
- Ich wechsel nicht die Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Radši nebudu nic měnit.
Lassen wir es lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná tě to měnit.
es verändert dich ganz allmählich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musí všechno měnit?
Wieso benennen die alles um?
   Korpustyp: Untertitel
Ať nemusíme měnit nápis.
Wir haben nichts am Logo auf dem Wagen auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušejte si měnit jméno.
Das kann man nicht aufmotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete měnit svou polohu.
Sie halten Ihre Position.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu nic měnit.
- Ich ändere nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tato rozhodnutí nelze měnit.
Sie können nicht geändert werden.
   Korpustyp: EU
Proč to chceš měnit?
Ich mache dich glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč ho měnit?
- Wir bräuchten doppelt so lang.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušej se měnit téma!
Nein, komm nicht vom Thema ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušej se měnit téma.
Hör zu, wechsle nicht das Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ji měnit nebudeme!
Ich tausche sie jetzt nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo může měnit semafory?
- Also, wer kann Ampeln umschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme k tomu měnit Smlouvu.
Dazu bedarf es keiner Vertragsänderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
měnit dávku ani jednoho přípravku
Arzneimittel ist eine Dosisanpassung erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Tak proč měnit dobrou věc?
Und warum eine gute Sache aufgeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Freddy, nehodlám měnit mojí show.
- Freddy, ich ändere nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá měnit škola.
Da wird man nicht einfach umgeschult.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí se už začalo měnit.
Das Wetter hat angefangen sich zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se mělo měnit?
Was soll sich auch verändert haben?
   Korpustyp: Untertitel
Měnit psychouše je jedna věc.
Psychos zu beißen ist eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, bude měnit za lepší!
Ja, wenn sie sich noch etwas aufmotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako měnit olej v kole.
Wie ein Ölwechsel bei meinem Motorrad.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuťte mě tu zásadu měnit.
Zwingen Sie mich nicht, diesem Prinzip untreu zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Skútr-- prostě začal měnit směry.
Das Schneemobil, hat einfach die Richtung geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Užitečná, když chcete měnit odpovědi.
Sehr nützlich, wenn man Antworten ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já nic měnit nechci.
Ich verstehe eben diesen Feiertag nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Měly by se č měnit.
Muss man sie ständig austauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Měnit ústavu je vždycky riskantní.
Eine Verfassungsänderung ist immer eine heikle Angelegenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo nebude překračovat, nikdo měnit.
Niemand überquert die Grenze, kein Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Každý může měnit svůj osud.
Jeder kann sein Schicksal selbst gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jenom měnit označení funkce.
Wechsle nur ständig deinen Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak se začala měnit.
Dann hat sie sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak budeme měnit nebo co?
Also, was sagst du? Kommen wir ins Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme stále měnit naše úkryty.
Es ist zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že se začínám měnit.
Ich spüre, wie es in meinem Inneren brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř nic nebude třeba měnit.
Es muss fast nichts geändert werden.
   Korpustyp: Untertitel
To by se nemělo měnit.
Dies sollte auch so bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Začíná se měnit v tebe.
Ist als ob er zu dir mutiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic už se měnit nedá.
Da ändert sich nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Co když nechci nit měnit?
Und wenn das nichts ändert?
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec to nebudu muset měnit!
Das muss ich gar nicht renovieren!
   Korpustyp: Untertitel
A já ho nebudu měnit.
Ich werde nicht umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
To mu mám měnit plenky?
Wollen Sie, dass ich seine Windeln wechsel?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ji za nic měnit.
Ich werde meine Rüben nicht eintauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mým pacientům měnit předpisy.
Du kannst nicht einfach meinen Patienten Medikamente verschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
začíná měnit v betonový sloup.
Er verwandelt sich ganz langsam in eine Säule.
   Korpustyp: Untertitel
A nechtěl bych to měnit.
Ich würde es gern dabei belassen.
   Korpustyp: Untertitel
U starších pacientů není třeba měnit dávkování .
Bei älteren Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Je možné měnit následující nastavení zvonku:
Sie können die folgenden Einstellungen für den Signalton vornehmen:
   Korpustyp: Fachtext
Směrnice je třeba měnit, ale také přístup.
Richtlinien müssen gelegentlich verändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu se snažíme měnit životní styly.
Wir wollen jetzt den Lifestyle wieder umändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může také měnit rozpad těchto hormonů .
Wahrscheinlich greift Mitotan auch in den Abbau dieser Hormone ein .
   Korpustyp: Fachtext
Náplast se musí měnit dvakrát týdně .
Das Pflaster muss zweimal wöchentlich gewechselt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Měnit se mohou jména hlavních měst.
Hauptstädte werden vielleicht umbenannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obecné povinnosti , pravomoc provádět a měnit
Allgemeine Pflichten, Durchführungs- und Änderungsbefugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
To se v budoucnosti nesmí měnit.
Dies muss auch in Zukunft so bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto musíme také měnit svoji politiku sousedství.
Deshalb brauchen wir Veränderungen in der Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš vědecký přístup by se neměl měnit.
Unser wissenschaftlicher Ansatz sollte nicht geändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo vpichu je třeba každý den měnit .
Die Injektionsstelle sollte täglich gewechselt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Místo injekce by se mělo měnit .
Die Injektionsstelle sollte gewechselt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Transmutace, schopnost měnit věci na molekulární úrovni.
Transmutation, die Fähigkeit, Materie auf einer molekularen Ebene zu modifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vejdu, když se budou měnit stráže.
Ich komme während des Schichtwechsels der Wachen rein.
   Korpustyp: Untertitel
To není jako měnit ventily u chevroletu.
Das sind nicht die Ventile eines Chevys.
   Korpustyp: Untertitel
Věci, které můžeš kupovat a měnit.
Dinge, die man kauft und handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Váš zatracenej rozkaz mu umožnil měnit strany.
Ihre wahnsinnigen Befehle haben ihn geradewegs in Pirites Arme getrieben!
   Korpustyp: Untertitel
Bod se počne měnit v prasklinu.
Das Licht wird zu einem Riss.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl bych, aby se nic nemuselo měnit.
Ich fände es schön, wenn sich daran nichts ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se mnou nebude měnit dohodu.
Niemand ändert eine Vereinbarung mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Protože není potřeba měnit něco, co funguje.
Es ist doch nicht nötig. Du reparierst etwas, das nicht kaputt ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nebudu měnit svojí show, Freddy.
- Meine Show, bleibt wie sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ty lidi měnit jako baseballový karty.
Du kannst die Leute nicht wie Baseballkarten austauschen!
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám měnit hlídání dítěte za sex.
Ich biete nicht Babysitten für Sex an.
   Korpustyp: Untertitel
Může se měnit ve zvíře jako Talan.
Es könnte zu spät für ihn sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme důvod, proč tu zprávu měnit.
Es gibt keinen Grund, davon abzuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš si jen tak měnit pravidla.
- Ich versuche ihnen was beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu na tom nechceš nic měnit?
Wollen Sie wirklich, dass die Dinge bleiben, wie sie sind?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se začalo měnit, je to tak?
Alles ändert sich ständig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej zlato, asi se začínám se měnit.
Ich glaub, ich hab mir in die Hosen gekackt.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné pomocí slov měnit skutečnost?
"Können wir mittels der Sprache die Wirklichkeit beeinflussen?"
   Korpustyp: Untertitel
U této metody lze měnit tlak.
Bei dieser Methode kann der Druck geändert werden.
   Korpustyp: EU
Si připravená jít měnit zapalovací svíčku?
Bist du bereit, eine Zündkerze auszuwechseln?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se nesnažte měnit Custerovo rozhodnutí.
- Dann hören Sie auf, eine Custer-Entscheidung anzuzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Moje synapse se musí měnit na želé.
In meinem Kopf ist nur noch Gelee.
   Korpustyp: Untertitel