Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IAS 32 Finanční nástroje: zveřejnění a prezentace se mění následovně.
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung wird wie folgt geändert.
Kluci jako Carter se nemění, S. Ooh!
Typen wie Carter ändern sich nicht, S.
IFRS 11 Společná ujednání se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
IFRS 11 Gemeinsame Vereinbarungen wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
Mírově síly chtějí lidem pomáhat, ne je měnit.
Das Friedenskorps will Menschen helfen und sie nicht ändern.
IAS 32 Finanční nástroje: vykazování se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
Nějakým způsobem, když se nedíváš, se věci mění.
Irgendwie, wenn du nicht hinsiehst ändern sich die Dinge.
Indie dlouhou dobu využívala různé typy tohoto mechanismu, přičemž jednotlivé dílčí mechanismy se často měnily.
Indien hat jahrelang verschiedene Typen dieses Systems eingesetzt, wobei die jeweiligen Teilsysteme häufig geändert wurden.
Když měníš akce, je to neuctivý k lidem.
Spielzüge zu ändern, ist vielen Leuten gegenüber respektlos.
vykazování se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení;
Darstellung wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
Guvernérské volby jsou za dva roky a plány se můžou měnit.
Die Gouverneurswahlen sind in zwei Jahren und Pläne können sich ändern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přepočty měn jsou prováděny tak, aby nijak podstatně neměnily spolufinancování Unie na příspěvky na projekty.
Währungsumrechnungen sollen so erfolgen, dass sie die Kofinanzierung der Union für Projektzuschüsse nicht wesentlich verändern.
Lidé se po dosažení určitého věku, už moc nemění.
Menschen verändern sich ab einem gewissen Alter nicht so leicht.
Poptávka po vodě se navíc v čase mění.
Außerdem verändert sich der Wasserbedarf mit der Zeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chuck je pryč, obchod s návnadami je pryč, věci se mění.
Chuck ist weg, der Köderladen ist weg, die Dinge verändern sich.
Poločas eliminace se u pacientů s poškozením jater nemění .
Die Eliminationshalbwertzeit ist bei Patienten mit Leberfunktionsstörung nicht verändert .
Ellen řekla, že to vše mění.
Ellen sagte, das hätte alles verändert.
Poločas eliminace se u pacientů s poškozením funkce jater nemění .
Die Eliminationshalbwertszeit ist bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion nicht verändert .
Většina transvestitů nechce měnit svůj život, svá těla.
Die meisten Transvestiten wollen weder Leben noch Körper verändern.
Poločas eliminace se u pacientů s poškozením funkce ledvin nemění .
Die Eliminationshalbwertszeit ist bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion nicht verändert .
Dobře vím, že ji čas změní, stejně jako zima mění stromy.
Die Zeit wird sie ändern, so wie der Winter die Bäume verändert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlava státu se mění, ale občané zůstávají.
Das Staatsoberhaupt wechselt, aber die Bürger bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pierce mění telefony dvakrát denně, aby se vyhnul průmyslové špionáži.
Pierce wechselt seine Telefone zweimal täglich, um Industriespionage zu vermeiden.
„R“, jestliže se při rozdělení přepravy mění příjemce
„R“, wenn der Empfänger infolge der Aufteilung wechselt
Lidi chtějí mizet, znovu se objevovat, měnit identitu.
Leute wollen verschwinden, wieder auftauchen, ihre Identität wechseln.
Místa vpichu by měla být měněna rotačním způsobem tak , aby stejné místo nebylo použito v průměru vícekrát než jednou za měsíc .
Die Injektionsstelle sollte immer wieder gewechselt werden , so dass dieselbe Stelle nicht öfter als ca . einmal im Monat benutzt wird .
Brzy bylo běžné, že kvůli zisku měnily týmy svá dosavadní působiště.
Bald wechselten ganze Mannschaften auf der Suche nach mehr Profit die Städte.
Místa vpichu by měla být měněna rotačním způsobem tak , aby stejné místo nebylo použito v průměru víckrát než jednou za měsíc .
Die Injektionsstelle sollte immer wieder gewechselt werden , so dass dieselbe Stelle nicht öfter als ca . einmal im Monat benutzt wird .
[zde co televize dělá s lidmi :)] Jejich kůže mění barvu.
Lhre Haut wechselt die Farbe, darum sahen wir sie in der Nacht nicht.
Při subkutánním podání by se mělo při každé injekci měnit místo vpichu.
se Bei subkutaner Anwendung ist die Injektionsstelle bei jeder Injektion zu wechseln.
Vlády se mění, ale lži zůstávají.
Regierungen wechseln. Die Lügen bleiben dieselben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co ale mění tento zmatek v naprosté šílenství je ilegální obchod s drogami.
Der illegale Drogenhandel ist es, der dieses Durcheinander in eine Raserei verwandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten zahříva vodu a ta se mění v páru.
Das Wasser erhitzt sich und verwandelt sich in Dampf.
Jak je možné, že se sen tvůrců Hugových Spojených států evropských mění v noční můru, přestože do nich vkládáme tolik nadějí?
Wie kann der Traum der Gründer von Victor Hugos Vereinigten Staaten von Europa sich nach so viel Hoffnung in einen solchen Alptraum verwandeln?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co když se možná opravdu mění v něco jiného?
Wenn sie sich nun wirklich in etwas Anderes verwandelt?
Ztracená polovina dekády se rychle mění v celou.
Ein verlorenes halbes Jahrzehnt verwandelt sich in raschem Tempo in ein ganzes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Cesty se tu nahoře mění v polévku.
Die Wege hierher verwandeln sich in eine Suppe.
Pan Zapatero si nemůže podávat ruku s vedoucím představitelem, jako je pan Chávez, který Venezuelu mění na útočiště pro teroristy.
Herr Zapatero kann nicht die Hand eines Staatschefs wie Herrn Chávez schütteln, der Venezuela in ein Paradies für Terroristen verwandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde se dolary a marky mění ve falešné hodinky a opravdové jizvy.
Wo Dollar und Mark in gefälschte Uhren und echte Narben verwandelt werden.
Některé oblasti na jihu a jihovýchodě Rumunska se začaly měnit v poušť.
Einige Gebiete im Süden und in der südöstlichen Region Rumäniens sind dabei, sich in Wüsten zu verwandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte si, že se mění do jednoho z nich?
Glauben Sie, sie verwandelt sich in eins von denen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V EU to byla samozřejmě tradičně ženská práce, i když to se teď mění.
Traditionellerweise handelte es sich natürlich in der EU um Frauenarbeit, obwohl sich dies wandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme vytvořit novou smečku, která bude mít tvou schopnost měnit se, kdy bude chtít.
Wir können ein neues Rudel schaffen, eines mit deiner Fähigkeit sich nach Belieben zu wandeln.
Čína se mění, v mnoha směrech k lepšímu, a politika izolace nebo sankcí vůči Číně pravděpodobně další změny správným směrem nevyvolá.
China ist dabei, sich zu wandeln – in vieler Hinsicht zum Besseren. Eine Politik der Isolierung oder Sanktionierung Chinas wird kaum zu weiteren Schritten in die richtige Richtung führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muži z hor mění vaše lidi na Reapers.
Die Mountain Men wandeln eure Leute in Reaper.
Optimismus rodí euforii, ta se mění v pesimismus, který vrcholí panikou.
Optimismus wandelt sich in Euphorie, wandelt sich in Pessimismus, wandelt sich in Panik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta teorie zásadně mění naše pojetí prostoru a času.
Die String-Theorie wandelt dramatisch unser Verständnis von Raum und Zeit.
Diplomaté vždy reprezentovali tvář své země, ale jejich vlastní tváře se mění.
Diplomaten haben schon immer das Gesicht ihres Landes repräsentiert, aber ihr eigenes Gesicht hat sich gewandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem dokázal měnit tvar při jakékoliv teplotě.
Ich konnte bei fast jeder Temperatur die Form wandeln.
Tradiční model pasivního využívání se postupně mění na aktivní účast a kontrolu nad obsahem ze strany spotřebitelů.
Das herkömmliche Modell des passiven Medienkonsums wandelt sich zunehmend in ein solches der aktiven Beteiligung der Nutzer und der Kontrolle über den Medieninhalt.
Pak, před třemi měsíci se mění na přehlídku šťastných banalit.
Vor drei Monaten dann, wandelte es sich in eine Parade von erfreulichen Banalitäten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této chvíli by s nikým neměnila.
In diesem Augenblick hätte sie ihren Platz im Weltgefüge mit keinem anderen getauscht.
Byla hrozně hravá, a ráda si se mnou měnila role.
Sie war sehr verspielt. Wir haben oft die Rollen getauscht.
A protože lidé mění dluhopisy za komodity, hotové peníze a akcie, jsou cenou vládního dluhu míra inflace, nominální úroková sazba a vývoj na akciovém trhu.
Und weil die Menschen Anleihen gegen Waren, Bargeld und Wertpapiere tauschen, entsprechen die Preise der Staatsschulden der Inflationsrate, dem nominalen Zinssatz und den Börsenkursen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Králi Haggarde, za nic na světě bych s tebou neměnil.
Haggard, nicht um alles in der Welt möchte ich mit dir tauschen!
- takže i kdyby mi to nebylo putna, neměnila bych.
Also selbst wenn es mich kümmert, würde ich nicht tauschen.
Muži si v sedmdesátých letech měnili manželky.
Männer haben ihre Frauen getauscht in den '70.
Nemůžeš měnit děcka v rodinách, víš?
Man kann keine Kinder zwischen Familien tauschen, oder?
Stejně je po dvou měsících měníme.
Außerdem tauschen wir in zwei Monaten.
A co víc, neměnil bych s žádným mužem na světě.
Und noch mehr, ich möchte mit keinem Mann auf der Welt tauschen.
Jestli bych s krásnou a bohatou Tracy měnila?
Würde ich tauschen wollen mit Tracy Samantha Lord, mit ihrem Reichtum und ihrer Schönheit?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již jsme zmiňovali, že z celkem 117 operačních programů financovaných z Evropského sociálního fondu se jich 13 v některých členských státech Evropské unie měnilo a upravovalo kvůli finančním obtížím a v souvislosti s neschopností poskytnout dostatečné vnitrostátní spolufinancování.
Wir haben bereits festgehalten, dass von den insgesamt 117 operationellen Programmen, die aus dem Europäischen Sozialfonds finanziert werden, 13 in bestimmten Mitgliedstaaten der Europäischen Union abgeändert wurden, um bestimmte krisenbedingte Bedürfnisse und Probleme bei der Beschaffung nationaler Finanzierungsmittel abzudecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem pozměňovacího návrhu je upřesnit, že liberalizace se uplatní výhradně na území EU a na dopravce Společenství, aniž by se měnily dvoustranné dohody se třetími zeměmi.
Mit diesem Änderungsantrag soll spezifiziert werden, dass die Liberalisierung ausschließlich innerhalb der EU und in Bezug auf Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft zur Anwendung kommt, ohne dass die bestehenden bilateralen Abkommen mit Drittstaaten abgeändert werden.
Náhrada musí být stanovena nejméně jednou za měsíc a lze ji v průběhu této doby měnit.
Die Erstattung muss mindestens einmal im Monat festgesetzt werden; sie kann innerhalb dieses Zeitraums abgeändert werden.
Příloha I se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Anhang I wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Entscheidung abgeändert.
29. žádá, aby byl účetní standard vypracován a měněn pouze v případě, kdy bude zajištěno, že je jednoznačně potřebný a prospěšný, a to po náležitém předběžném procesu konzultací;
29. fordert, dass ein Rechnungslegungsstandard nur dann ausgearbeitet und abgeändert werden darf, wenn sichergestellt ist, dass dies erforderlich und sinnvoll ist, und im Vorfeld ein ordnungsgemäßer Konsultationsprozess stattgefunden hat;
32. vyzývá k systematickému začleňování jasných a konkrétních minimálních požadavků, jako jsou podmínky pro ukončení sankcí, do právních nástrojů; trvá zejména na tom, aby referenční kritéria byla vytvořena na základě nezávislého hodnocení a nebyla v následujících fázích měněna v závislosti na politických změnách v rámci Rady;
32. fordert, dass in die Rechtsinstrumente systematisch klare und spezifische Bezugsnormen als Bedingung für die Aufhebung der Sanktionen aufgenommen werden; besteht insbesondere nachdrücklich darauf, dass die Bezugsnormen auf der Grundlage eines unabhängigen Gutachtens festgelegt und nicht im Laufe der Zeit entsprechend den politischen Veränderungen innerhalb des Rates abgeändert werden;
Sochy, nápisy, pamětní desky, názvy ulic - všechno, co by mohlo vrhnout světlo na minulost, bylo systematicky měněno.
Statuen, Inschriften, Denkmäler, Straßennamen - alles, was Licht auf die Vergangenheit werfen konnte, war systematisch abgeändert worden.
žádá, aby byly účetní standardy vypracovávány a měněny pouze v případě, kdy bude zajištěno, že jsou jednoznačně potřebné a prospěšné, a to po náležitém předběžném procesu konzultací;
fordert, dass Rechnungslegungsstandards nur dann ausgearbeitet und abgeändert werden sollen, wenn sichergestellt ist, dass dies erforderlich und sinnvoll ist, und im Vorfeld ein gründlicher Konsultationsprozess stattgefunden hat;
Je také třeba zajistit, aby se tyto daňové právní předpisy na povel investorů každý den neměnily.
Wir müssen darüber hinaus sicherstellen, dass diese Steuervorschriften nicht auf Zuruf von Investoren täglich wieder abgeändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožňuje se prodej vyššího procenta traktorů seřízených na starší, mírnější limity emisí, což bude sloužit ochraně hospodářských zájmů tohoto strategického výrobního odvětví, aniž by se přitom měnily cíle ochrany životního prostředí, které již byly stanoveny.
Den Verkauf eines höheren Prozentsatzes an Zugmaschinen im Einklang mit den großzügigeren vorhergehenden Emissionsgrenzwerten zu ermöglichen, kommt den ökonomischen Interessen dieses strategischen Herstellungssektors zu Gute, ohne die bereits festgelegten Umweltschutzziele abzuändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podnikům by se mělo zabránit v tom, aby měnily trvalá pracovní místa na atypickou práci, která vede k absenci jistoty zaměstnání.
Unternehmen sollten daran gehindert werden, feste Arbeitsplätze in atypische Beschäftigungsverhältnisse umzuwandeln, da dies zu fehlender Arbeitsplatzsicherheit führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stroj, který mění energii v hmotu vlivem myšlenkových vln.
Eine, die von Gedankenwellen geleitete Energie in Materie umwandelt.
V případech opakovaného nedodržení doporučení se úročené vklady mění v roční pokuty.
Im Falle einer wiederholten Nichteinhaltung der Empfehlungen werden die verzinslichen Einlagen in eine jährliche Strafzahlung umgewandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvé tři ohřívače mění všechny částice na energii.
Dein dreifacher Erwärmer wandelt alle Partikel in Energie um.
Rozprašovač mění roztok Ventavisu v mlhu , která se vdechuje ústy .
Der Vernebler wandelt die Ventavis-Lösung in einen feinen Nebel um , der über den Mund eingeatmet wird .
Ale diváka to zaskočí, poněvadž zdánlivá všednost se náhle mění v něco vytříbeného a elegantního.
Aber es überrascht einen, denn was an dem Mann einfach scheint, wird plötzlich in etwas Eloquentes und Elegantes umwandelt.
Po i. v. nebo i. m. injekci se parekoxib enzymatickou hydrolýzou v játrech rychle mění na valdekoxib, farmakologicky účinný metabolit.
Injektion wird Parecoxib durch enzymatische Hydrolyse in der Leber schnell zu Valdecoxib, der pharmakologisch aktiven Substanz, umgewandelt.
Hypotéza přirozeného výběru poskytla vědecké vysvětlení tak rozmanitých jevů, jako jsou oči savců, ptačí křídla nebo schopnost rostlin měnit světlo v cukry.
Natürliche Selektion bietet die wissenschaftliche Erklärung für so unterschiedliche Merkmale wie das Auge der Säugetiere, den Flügel der Vögel und die Fähigkeit der Pflanzen, Licht in Zucker umzuwandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi neextrahovatelná rezidua se nezařazují fragmenty, které se metabolickými pochody mění v přírodní produkty.
Nicht zu den gebundenen Rückständen zählen Metaboliten, die in natürliche Stoffe umgewandelt werden.
Enzymy jsou také velmi účinné, protože mohou nejméně milionkrát urychlit reakce, aniž by se samy měnily.
Zudem fungieren Enzyme in einer sehr effizienten Art und Weise, da sie in der Lage sind, Reaktionen mindestens um ein Millionenfaches zu beschleunigen, ohne sich selbst umzuwandeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čas plynul, generace se měnily.
Die Zeit verging, die Generationen wechselten einander ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omlouvám se. Přemístili mě sem z reklamního prodeje. Často se měníme.
Tut mir leid, ich bin sonst bei den Werbeanzeigen, wir wechseln uns beim Berichten ab.
Injekci je zapotřebí podávat subkutánně a místo vpichu měnit , aby se zabránilo lipoatrofii .
Die Injektion sollte subkutan erfolgen und die Injektionsstelle abgewechselt werden , um eine Lipoatrophie zu vermeiden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohu vám říci jedno: potřebujeme prezidenta Rady, který bude oddaným Evropanem a který bude pevný a důsledný, protože se domnívám, že není vhodné, aby Rada každých šest měsíců zcela měnila své plány.
Sie sollten jedoch Folgendes wissen: Wir brauchen einen Ratspräsidenten, der ein engagierter Europäer ist und dessen Beständigkeit jederzeit sichtbar ist, denn für meine Begriffe ist es nicht rechtens, einen Rat zu haben, der seine Agenda alle sechs Monate vollständig umwirft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, neměňte pracovní plán kvůli mně!
Ich will nicht, dass etwas umgeworfen wird meinetwegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
( 1 ) De Nederlandsche Bank nemění guldeny ve v š ech případech .
( 1 ) Die De Nederlandsche Bank tauscht Gulden nicht in jedem Fall um .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako první stálý předseda Evropské rady jste se musel vypořádat s těžkým začátkem a jste to vy, kdo má před sebou těžký úkol dále měnit Evropskou radu v orgán, který bude skutečně politicky zavázán k hospodářské správě Evropské unie.
Sie hatten als erster ständiger Präsident des Europäischen Rates einen starken Start, und bei Ihnen liegt nun die wichtige Aufgabe, den Europäischen Rat weiter in ein Organ mit einer tatsächlichen politischen Verpflichtung zur wirtschaftlichen Steuerung der Europäischen Union umzuformen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
…a měnil svůj hlas, aby zněl jako červená karkulka
…seine Stimme verstellt, um wie Rotkäppchen zu klingen."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako třeba měnit svůj tvar a létat a cestovat mezi světy.
Er kann sich verformen, fliegen und zwischen den Welten reisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rezistence proti potencovaným sulfonamidům se může měnit.
Die Resistenz gegen potenzierte Sulfonamide kann variieren.
Různý, stejný, mění se to.
Anders, das Gleiche, das variiert.
Rezistence vůči potencovaným sulfonamidům se může měnit.
Die Resistenz gegen potenzierte Sulfonamide kann variieren.
Vaše hmotnost a hustota se mění jen když měníte tvar.
Ihre Masse und Dichte variieren nur, wenn Sie Ihre Form wechseln.
Chromatografie se může měnit podle typu HPLC a náplně kolony.
Die Durchführung der Chromatografie variiert je nach Art der HPLC und der verwendeten Säulenpackung.
Zabezpečení se mění podle druhu vozidla.
Die Sicherheitsvorkehrungen variieren bei den unterschiedlichen Fahrzeugen.
V dnešním světě se distribuce moci mění podle kontextu.
In der heutigen Welt variiert die Machtverteilung je nach Kontext.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doba se mění od člověka ke člověku, ale víme, že se po smrti zase vrátí zpět.
- Die Zeit variiert von Person zu Person, aber wir wissen, dass der Muskelreflex nach dem Tod wiederkommt.
Období zrání se mění v závislosti na koncovém průměru střeva.
Sie kann aber je nach dem ursprünglichen Durchmesser des Tierdarms variieren.
Takové tempo znamená, že teplota a ostrost čepele se mění a to má za následek nedbalé řezy a vážná zranění ptáků.
Solche Eile bedeutet, dass die Temperatur und Schärfe der Klinge variiert, was zu schlampigen Schnitten und ernsten Verletzungen beim Vogel führt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlava státu se mění, ale občané zůstávají.
Das Staatsoberhaupt wechselt, aber die Bürger bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlády se mění, ale lži zůstávají.
Regierungen wechseln. Die Lügen bleiben dieselben.
První věcí je faktor kontinuity: minulí předsedové se měnili každých šest měsíců; to znamená po každém druhém nebo třetím zasedání.
Erstens: das Element der Kontinuität. Die früheren Präsidenten wechselten alle sechs Monate, also nach jedem zweiten oder dritten Treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy si mění jména neustále, tak na tom asi nesejde.
Frauen wechseln ihren Namen ohnehin oft. Das scheint keine Rolle zu spielen.
Předsednictví tří specializovaných sekcí vykonává střídavě jedna ze skupin, mění se každé dva roky.
Alle zwei Jahre wechselt der Vorsitz von drei Fachgruppen zwischen den Gruppen.
Italové používají u mluvení ruce až moc, Irové zase pijou až moc, černoši si mění trička, když vám vypráví příběh.
Italiener reden viel mit den Händen, Iren saufen viel, schwarze Typen wechseln ihr Hemd, während sie dir eine Geschichte erzählen.
Předsednictví tří specializovaných sekcí vykonává střídavě jedna ze skupin, mění se každého dva a půl roku.
Alle zweieinhalb Jahre wechselt der Vorsitz von drei Fachgruppen zwischen den Gruppen.
Každých 12 sekund se mění barvy, dopadají podle změny mezi ranní a večerní krajinou.
Alle zwölf Sekunden wechselt die Farbe, das steht dann für den Wechsel zwischen Morgen-und Abendland.
Předsednictví třech odborných sekcí je vykonáváno střídavě jednou ze skupin a mění se každé dva roky.
Alle zwei Jahre wechselt der Vorsitz von drei Fachgruppen zwischen den Gruppen.
Ve 13. kole světového šampionátu se mění majitel mistrovského titulu.
Nach 13 Runden wechselte der Titel den Besitzer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To nám připomíná, že z globálního hlediska se atmosféra vždy měnila a vždy se měnit bude.
Sie erinnert uns daran, dass sich das globale Klima immer gewandelt hat und auch künftig wandeln wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě se nemůžete dočkat až se to dá dohromady a vy se začnete měnit.
Sie können es bestimmt kaum erwarten, sich im Raum hin und her zu wandeln.
Výsledkem je to, že pověst Číny jako nevýrazného novátora se mění.
Als Folge dieser Entwicklung hat sich auch das Image Chinas als Innovationsbremse gewandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S tím, jak se obezita rozšiřovala, měnil se její charakter.
Darüber hinaus hat sich die Fettleibigkeit im Laufe ihrer Ausbreitung gewandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o to, že celý systém zemědělské produkce v této oblasti se mění, protože - padlo o tom několik zmínek v předchozí rozpravě - se dnes řada plodin vyrábí za použití různých systémů produkce, jak jsme slyšeli.
Das Problem ist vielmehr, dass sich das gesamte System der Agrarproduktion in diesem Bereich wandelt, weil, worauf auch in der vorangegangenen Debatte verwiesen wurde, viele Erzeugnisse heute in andere Produktionssysteme fließen, wie wir gehört haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
měnit peníze
Geld wechseln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl účty na několika pokerových stránkách, a vypadá to, že hodně peněz měnilo majitele.
Er hatte Accounts auf zahlreichen Pokerseiten und es sieht so aus, als hätte viel Geld den Besitzer gewechselt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit měnit
326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sie verwandelt sich schon.
Dabei möchte ich es belassen.
Neopovažuj se měnit téma.
Schätze, uns steht 'n Wetterumschwung bevor.
- Pravidla se dají měnit.
- Die Regeln sind sehr veränderbar.
Nemusím měnit svoji práci.
Du brauchst nicht zu kündigen.
Nesmíš měnit svou osobnost.
Du darfst deinen Charakter nicht verleugnen.
Die Gemälde bleiben, wie sie sind.
- Nebudu si měnit pokoje.
- Ich wechsel nicht die Zimmer.
es verändert dich ganz allmählich.
Wieso benennen die alles um?
Wir haben nichts am Logo auf dem Wagen auszusetzen.
Nezkoušejte si měnit jméno.
Das kann man nicht aufmotzen.
Nebudete měnit svou polohu.
Sie halten Ihre Position.
Tato rozhodnutí nelze měnit.
Sie können nicht geändert werden.
Ich mache dich glücklich.
- Wir bräuchten doppelt so lang.
Nepokoušej se měnit téma!
Nein, komm nicht vom Thema ab.
Nepokoušej se měnit téma.
Hör zu, wechsle nicht das Thema.
Ich tausche sie jetzt nicht aus.
- Also, wer kann Ampeln umschalten?
Nepotřebujeme k tomu měnit Smlouvu.
Dazu bedarf es keiner Vertragsänderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
měnit dávku ani jednoho přípravku
Arzneimittel ist eine Dosisanpassung erforderlich.
Tak proč měnit dobrou věc?
Und warum eine gute Sache aufgeben?
- Freddy, nehodlám měnit mojí show.
- Freddy, ich ändere nichts.
Da wird man nicht einfach umgeschult.
Počasí se už začalo měnit.
Das Wetter hat angefangen sich zu drehen.
Was soll sich auch verändert haben?
Měnit psychouše je jedna věc.
Psychos zu beißen ist eine Sache.
Ja, wenn sie sich noch etwas aufmotzt.
Wie ein Ölwechsel bei meinem Motorrad.
Nenuťte mě tu zásadu měnit.
Zwingen Sie mich nicht, diesem Prinzip untreu zu werden.
Skútr-- prostě začal měnit směry.
Das Schneemobil, hat einfach die Richtung geändert.
Užitečná, když chcete měnit odpovědi.
Sehr nützlich, wenn man Antworten ändert.
Ich verstehe eben diesen Feiertag nicht.
Muss man sie ständig austauschen?
Měnit ústavu je vždycky riskantní.
Eine Verfassungsänderung ist immer eine heikle Angelegenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo nebude překračovat, nikdo měnit.
Niemand überquert die Grenze, kein Handel.
Každý může měnit svůj osud.
Jeder kann sein Schicksal selbst gestalten.
Stačí jenom měnit označení funkce.
Wechsle nur ständig deinen Titel.
Dann hat sie sich verändert.
Tak budeme měnit nebo co?
Also, was sagst du? Kommen wir ins Geschäft?
Musíme stále měnit naše úkryty.
Cítím, že se začínám měnit.
Ich spüre, wie es in meinem Inneren brennt.
Téměř nic nebude třeba měnit.
Es muss fast nichts geändert werden.
Dies sollte auch so bleiben.
Ist als ob er zu dir mutiert.
Da ändert sich nichts mehr.
Co když nechci nit měnit?
Und wenn das nichts ändert?
Vůbec to nebudu muset měnit!
Das muss ich gar nicht renovieren!
Ich werde nicht umdrehen.
Wollen Sie, dass ich seine Windeln wechsel?
Ich werde meine Rüben nicht eintauschen.
Nemůžeš mým pacientům měnit předpisy.
Du kannst nicht einfach meinen Patienten Medikamente verschreiben.
začíná měnit v betonový sloup.
Er verwandelt sich ganz langsam in eine Säule.
Ich würde es gern dabei belassen.
U starších pacientů není třeba měnit dávkování .
Bei älteren Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich .
Je možné měnit následující nastavení zvonku:
Sie können die folgenden Einstellungen für den Signalton vornehmen:
Směrnice je třeba měnit, ale také přístup.
Richtlinien müssen gelegentlich verändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znovu se snažíme měnit životní styly.
Wir wollen jetzt den Lifestyle wieder umändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může také měnit rozpad těchto hormonů .
Wahrscheinlich greift Mitotan auch in den Abbau dieser Hormone ein .
Náplast se musí měnit dvakrát týdně .
Das Pflaster muss zweimal wöchentlich gewechselt werden .
Měnit se mohou jména hlavních měst.
Hauptstädte werden vielleicht umbenannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obecné povinnosti , pravomoc provádět a měnit
Allgemeine Pflichten, Durchführungs- und Änderungsbefugnisse
To se v budoucnosti nesmí měnit.
Dies muss auch in Zukunft so bleiben.
Proto musíme také měnit svoji politiku sousedství.
Deshalb brauchen wir Veränderungen in der Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš vědecký přístup by se neměl měnit.
Unser wissenschaftlicher Ansatz sollte nicht geändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo vpichu je třeba každý den měnit .
Die Injektionsstelle sollte täglich gewechselt werden .
Místo injekce by se mělo měnit .
Die Injektionsstelle sollte gewechselt werden .
Transmutace, schopnost měnit věci na molekulární úrovni.
Transmutation, die Fähigkeit, Materie auf einer molekularen Ebene zu modifizieren.
Vejdu, když se budou měnit stráže.
Ich komme während des Schichtwechsels der Wachen rein.
To není jako měnit ventily u chevroletu.
Das sind nicht die Ventile eines Chevys.
Věci, které můžeš kupovat a měnit.
Dinge, die man kauft und handelt.
Váš zatracenej rozkaz mu umožnil měnit strany.
Ihre wahnsinnigen Befehle haben ihn geradewegs in Pirites Arme getrieben!
Bod se počne měnit v prasklinu.
Das Licht wird zu einem Riss.
- Chtěl bych, aby se nic nemuselo měnit.
Ich fände es schön, wenn sich daran nichts ändert.
Nikdo se mnou nebude měnit dohodu.
Niemand ändert eine Vereinbarung mit mir.
Protože není potřeba měnit něco, co funguje.
Es ist doch nicht nötig. Du reparierst etwas, das nicht kaputt ist.
- Já nebudu měnit svojí show, Freddy.
- Meine Show, bleibt wie sie ist.
Nemůžeš ty lidi měnit jako baseballový karty.
Du kannst die Leute nicht wie Baseballkarten austauschen!
Nehodlám měnit hlídání dítěte za sex.
Ich biete nicht Babysitten für Sex an.
Může se měnit ve zvíře jako Talan.
Es könnte zu spät für ihn sein.
Nemáme důvod, proč tu zprávu měnit.
Es gibt keinen Grund, davon abzuweichen.
- Nemůžeš si jen tak měnit pravidla.
- Ich versuche ihnen was beizubringen.
Opravdu na tom nechceš nic měnit?
Wollen Sie wirklich, dass die Dinge bleiben, wie sie sind?
Všechno se začalo měnit, je to tak?
Alles ändert sich ständig, oder?
Poslouchej zlato, asi se začínám se měnit.
Ich glaub, ich hab mir in die Hosen gekackt.
Je možné pomocí slov měnit skutečnost?
"Können wir mittels der Sprache die Wirklichkeit beeinflussen?"
U této metody lze měnit tlak.
Bei dieser Methode kann der Druck geändert werden.
Si připravená jít měnit zapalovací svíčku?
Bist du bereit, eine Zündkerze auszuwechseln?
- Tak se nesnažte měnit Custerovo rozhodnutí.
- Dann hören Sie auf, eine Custer-Entscheidung anzuzweifeln.
Moje synapse se musí měnit na želé.
In meinem Kopf ist nur noch Gelee.