Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=měnit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
měnit se variieren 39 wechseln 25 sich wandeln 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

měnit sevariieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rezistence proti potencovaným sulfonamidům se může měnit.
Die Resistenz gegen potenzierte Sulfonamide kann variieren.
   Korpustyp: Fachtext
Různý, stejný, mění se to.
Anders, das Gleiche, das variiert.
   Korpustyp: Untertitel
Rezistence vůči potencovaným sulfonamidům se může měnit.
Die Resistenz gegen potenzierte Sulfonamide kann variieren.
   Korpustyp: Fachtext
Vaše hmotnost a hustota se mění jen když měníte tvar.
Ihre Masse und Dichte variieren nur, wenn Sie Ihre Form wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Chromatografie se může měnit podle typu HPLC a náplně kolony.
Die Durchführung der Chromatografie variiert je nach Art der HPLC und der verwendeten Säulenpackung.
   Korpustyp: EU
Zabezpečení se mění podle druhu vozidla.
Die Sicherheitsvorkehrungen variieren bei den unterschiedlichen Fahrzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešním světě se distribuce moci mění podle kontextu.
In der heutigen Welt variiert die Machtverteilung je nach Kontext.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doba se mění od člověka ke člověku, ale víme, že se po smrti zase vrátí zpět.
- Die Zeit variiert von Person zu Person, aber wir wissen, dass der Muskelreflex nach dem Tod wiederkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Období zrání se mění v závislosti na koncovém průměru střeva.
Sie kann aber je nach dem ursprünglichen Durchmesser des Tierdarms variieren.
   Korpustyp: EU
Takové tempo znamená, že teplota a ostrost čepele se mění a to má za následek nedbalé řezy a vážná zranění ptáků.
Solche Eile bedeutet, dass die Temperatur und Schärfe der Klinge variiert, was zu schlampigen Schnitten und ernsten Verletzungen beim Vogel führt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit měnit se

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nic se měnit nebude.
Es ändert sich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se měnit.
- Sie verwandelt sich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se měnit téma.
-…ich in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí se bude měnit.
Schätze, uns steht 'n Wetterumschwung bevor.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravidla se dají měnit.
- Die Regeln sind sehr veränderbar.
   Korpustyp: Untertitel
DNA se začíná měnit.
Die DNA wird beweglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnaž se měnit téma.
Lenk nicht vom Thema ab.
   Korpustyp: Untertitel
Malba se měnit nebude.
Die Gemälde bleiben, wie sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se měnit, Caroline.
Ich muss mich nicht verwandeln, Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
-Pak se začali měnit.
- Sie begannen sich zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušej se měnit téma!
Nein, komm nicht vom Thema ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Začal jsem se měnit.
- Die Veränderung trat ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušej se měnit téma.
Hör zu, wechsle nicht das Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tehdy se začal měnit.
Aber damals hat seine Veränderung angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost se nikdy nesmí měnit.
Man darf nie die Vergangenheit ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Protože věci se začnou měnit.
Denn die Dinge hier werden sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá měnit škola.
Da wird man nicht einfach umgeschult.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mě se nemusíš měnit.
Du musst dich nicht verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se měnit s ním.
Wir müssen uns mit ihr ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí se už začalo měnit.
Das Wetter hat angefangen sich zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Začala se totiž měnit ona.
Sie begann, sich zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se mělo měnit?
Was soll sich auch verändert haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Měly by se č měnit.
Muss man sie ständig austauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak se začala měnit.
Dann hat sie sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že se začínám měnit.
Ich spüre, wie es in meinem Inneren brennt.
   Korpustyp: Untertitel
To by se nemělo měnit.
Dies sollte auch so bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Začíná se měnit v tebe.
Ist als ob er zu dir mutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se to začalo měnit.
Bis es plötzlich anders war.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic už se měnit nedá.
Da ändert sich nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, už se začínají měnit.
Sieh mal, sie beginnen, sich zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se ani měnit nebude.
Nichts wird sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
A bude se neustále měnit.
Und sie wird sich weiterhin verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej zlato, asi se začínám se měnit.
Ich glaub, ich hab mir in die Hosen gekackt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme schopnost se měnit, vyvíjet se.
Wir haben die Fähigkeit uns zu verändern, uns weiter zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu se snažíme měnit životní styly.
Wir wollen jetzt den Lifestyle wieder umändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náplast se musí měnit dvakrát týdně .
Das Pflaster muss zweimal wöchentlich gewechselt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Měnit se mohou jména hlavních měst.
Hauptstädte werden vielleicht umbenannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se v budoucnosti nesmí měnit.
Dies muss auch in Zukunft so bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Náš vědecký přístup by se neměl měnit.
Unser wissenschaftlicher Ansatz sollte nicht geändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo injekce by se mělo měnit .
Die Injektionsstelle sollte gewechselt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vejdu, když se budou měnit stráže.
Ich komme während des Schichtwechsels der Wachen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Bod se počne měnit v prasklinu.
Das Licht wird zu einem Riss.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl bych, aby se nic nemuselo měnit.
Ich fände es schön, wenn sich daran nichts ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se mnou nebude měnit dohodu.
Niemand ändert eine Vereinbarung mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Sebou samým, aby se nemusel měnit.
Man kann so sein, wie man ist, und muss sich nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Může se měnit ve zvíře jako Talan.
Es könnte zu spät für ihn sein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se začalo měnit, je to tak?
Alles ändert sich ständig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Před pár měsíci se věci začaly měnit.
Vor ein paar Monaten begann es sich zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se alespoň nic nemusí měnit.
Nur, weißt du, die Dinge müssen sich nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo auta, nikomu se ho nechce měnit.
Da bemüht sich sicher keiner mehr, die zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale náš svět se ale začínal měnit.
Doch unsere Welt begann sich zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se nesnažte měnit Custerovo rozhodnutí.
- Dann hören Sie auf, eine Custer-Entscheidung anzuzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Moje synapse se musí měnit na želé.
In meinem Kopf ist nur noch Gelee.
   Korpustyp: Untertitel
Na dobrých věcech se nemusí nic měnit.
Was gut ist, muss sich nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se každý měnit ve strýčka Charlieho?
Verwandelt sich jeder in Onkel Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se bude jeho Vulkánská krev měnit.
Bald wird er das Brennen des Vulkanbluts fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to vedení se bude měnit.
Das tägliche Geschäft wird sich verändern.
   Korpustyp: Untertitel
V řadě oblastí se to začíná měnit.
Vielfach hat sich dies geändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusela jsem se snažit to měnit.
Ich hätte mich nicht umziehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Být člověkem znamená stále se měnit.
Ein Mensch verändert sich permanent.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se začne měnit, doraž ji.
Wenn sie sich verwandelt, musst du sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jinými slovy se bude pořád měnit.
In anderen Worten, sie wird sich verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mně by ses měnit nemusela, Bello.
Für mich müsstest du dich nicht ändern, Bella.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to vše se začíná měnit.
Aber all das ändert sich langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Na policejním velitelství se bude měnit směna.
Es wird einen Schichtwechsel in der Hauptzentrale geben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že už jsi se přestala měnit.
Vielleicht bist du schon durch mit dem Verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, zničeho nic, se začala měnit.
Und jetzt, plötzlich, dreht sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Stále víc se měnit? Děkuji. Nevím.
Mehr Geld verdienen, Karriere machen?
   Korpustyp: Untertitel
Za jak dlouhou se začnu měnit?
Wann werde ich mich verändern?
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota se může měnit s vlastnostmi sorbentu.
Sein Wert kann je nach den Eigenschaften des Sorptionsmittels unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU
Měnit se mohou jména hlavních měst.
Banknoten verlieren ihre Gültigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barva se může měnit s věkem.
Die Farbe ändert sich mit dem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Jak Don řekl, nic se měnit nebude.
Wie Don schon sagte, es wird sich nichts ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se tady teď začnou měnit.
Ja, hier werden sich Dinge ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Curry se snaží měnit identitu.
Mr Curry mit einer albernen Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje oči se už začínají měnit.
Deine Augen verändern sich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Maličkosti se začnou měnit ve vašem bytě.
Kleinere Dinge werden sich in der Wohnung verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď se to začíná měnit.
Nun verändert sich das.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se teď něco mělo měnit?
Warum sollten sich die Dinge ändern?
   Korpustyp: Untertitel
se radši budu každý měsíc měnit.
Ich würde mich lieber jeden Vollmond verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Aha, pravda se dá takhle měnit.
Oh, also ist deine Wahrheit austauschbar.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se to tu měnit na párty.
Das verwandelt sich langsam in eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se to teď mělo měnit?
Warum sollte sich das plötzlich ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho velikost se ještě bude měnit.
Ich habe Gott in meinem Herzen und den Teufel in der Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci se mohou měnit, některé ne.
Manche Dinge sind festgelegt, andere sind änderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ten límeček se umí pěkně měnit.
Dieser Kragen scheint sich nach dem Wind zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Současně se změnami obyvatelstva se budou měnit i jejich kultury.
Wenn sich eine Bevölkerung verändert, verändert sich auch ihre Kultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změnilo se už mnohokrát a nebude se měnit znova.
Er hat sich zu oft geändert und er wird sich nicht wieder ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Jako se mění malě nožky, bude se měnit i Siam.
So wie sich winzige Füße verändern, so wird sich auch Siam verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hmotnost vzroste a vyvine se mu schopnost se měnit.
Seine Masse nimmt mit steigenden Formwandlungsfähigkeiten zu.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářství se však vyvíjí a struktury obchodu se mohou měnit.
Die Wirtschaft entwickelt sich jedoch und Handelsströme können sich ändern.
   Korpustyp: EU
Můžete se klidně vrátit, nic se nebude měnit.
Sie wissen nun, daß sich nichts geändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Svět se mění a my se musíme měnit s ním.
Die Welt schreitet fort. Und wir müssen mit ihr mitgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se měnit! Líbí se mi jakej sem!
Ich will mich nicht ändern!
   Korpustyp: Untertitel
Maastrichtská kritéria, o nichž se tolik diskutuje, měnit nebudeme.
Wir werden die vieldiskutierten Maastricht-Kriterien nicht ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším záměrem bylo zajistit, aby se tyto systémy nemusely měnit.
Unsere Absicht war, dafür zu sorgen, dass diese Systeme beibehalten werden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 118 Složení měnového koše ECU se nebude měnit .
Artikel 118 Die Zusammensetzung des ECU-Währungskorbs wird nicht geändert .
   Korpustyp: Allgemein
Místo vpichu injekce by se mělo každý týden měnit .
Dabei sollte jede Woche eine andere Injektionsstelle gewählt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Komise se domnívá, že tento systém není třeba měnit.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass diese Regelung nicht geändert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková je Evropa a ta by se neměla měnit.
Das ist Europa, und Europa hat sich nicht zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte