Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rezistence proti potencovaným sulfonamidům se může měnit.
Die Resistenz gegen potenzierte Sulfonamide kann variieren.
Různý, stejný, mění se to.
Anders, das Gleiche, das variiert.
Rezistence vůči potencovaným sulfonamidům se může měnit.
Die Resistenz gegen potenzierte Sulfonamide kann variieren.
Vaše hmotnost a hustota se mění jen když měníte tvar.
Ihre Masse und Dichte variieren nur, wenn Sie Ihre Form wechseln.
Chromatografie se může měnit podle typu HPLC a náplně kolony.
Die Durchführung der Chromatografie variiert je nach Art der HPLC und der verwendeten Säulenpackung.
Zabezpečení se mění podle druhu vozidla.
Die Sicherheitsvorkehrungen variieren bei den unterschiedlichen Fahrzeugen.
V dnešním světě se distribuce moci mění podle kontextu.
In der heutigen Welt variiert die Machtverteilung je nach Kontext.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doba se mění od člověka ke člověku, ale víme, že se po smrti zase vrátí zpět.
- Die Zeit variiert von Person zu Person, aber wir wissen, dass der Muskelreflex nach dem Tod wiederkommt.
Období zrání se mění v závislosti na koncovém průměru střeva.
Sie kann aber je nach dem ursprünglichen Durchmesser des Tierdarms variieren.
Takové tempo znamená, že teplota a ostrost čepele se mění a to má za následek nedbalé řezy a vážná zranění ptáků.
Solche Eile bedeutet, dass die Temperatur und Schärfe der Klinge variiert, was zu schlampigen Schnitten und ernsten Verletzungen beim Vogel führt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlava státu se mění, ale občané zůstávají.
Das Staatsoberhaupt wechselt, aber die Bürger bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlády se mění, ale lži zůstávají.
Regierungen wechseln. Die Lügen bleiben dieselben.
První věcí je faktor kontinuity: minulí předsedové se měnili každých šest měsíců; to znamená po každém druhém nebo třetím zasedání.
Erstens: das Element der Kontinuität. Die früheren Präsidenten wechselten alle sechs Monate, also nach jedem zweiten oder dritten Treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy si mění jména neustále, tak na tom asi nesejde.
Frauen wechseln ihren Namen ohnehin oft. Das scheint keine Rolle zu spielen.
Předsednictví tří specializovaných sekcí vykonává střídavě jedna ze skupin, mění se každé dva roky.
Alle zwei Jahre wechselt der Vorsitz von drei Fachgruppen zwischen den Gruppen.
Italové používají u mluvení ruce až moc, Irové zase pijou až moc, černoši si mění trička, když vám vypráví příběh.
Italiener reden viel mit den Händen, Iren saufen viel, schwarze Typen wechseln ihr Hemd, während sie dir eine Geschichte erzählen.
Předsednictví tří specializovaných sekcí vykonává střídavě jedna ze skupin, mění se každého dva a půl roku.
Alle zweieinhalb Jahre wechselt der Vorsitz von drei Fachgruppen zwischen den Gruppen.
Každých 12 sekund se mění barvy, dopadají podle změny mezi ranní a večerní krajinou.
Alle zwölf Sekunden wechselt die Farbe, das steht dann für den Wechsel zwischen Morgen-und Abendland.
Předsednictví třech odborných sekcí je vykonáváno střídavě jednou ze skupin a mění se každé dva roky.
Alle zwei Jahre wechselt der Vorsitz von drei Fachgruppen zwischen den Gruppen.
Ve 13. kole světového šampionátu se mění majitel mistrovského titulu.
Nach 13 Runden wechselte der Titel den Besitzer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To nám připomíná, že z globálního hlediska se atmosféra vždy měnila a vždy se měnit bude.
Sie erinnert uns daran, dass sich das globale Klima immer gewandelt hat und auch künftig wandeln wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě se nemůžete dočkat až se to dá dohromady a vy se začnete měnit.
Sie können es bestimmt kaum erwarten, sich im Raum hin und her zu wandeln.
Výsledkem je to, že pověst Číny jako nevýrazného novátora se mění.
Als Folge dieser Entwicklung hat sich auch das Image Chinas als Innovationsbremse gewandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S tím, jak se obezita rozšiřovala, měnil se její charakter.
Darüber hinaus hat sich die Fettleibigkeit im Laufe ihrer Ausbreitung gewandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o to, že celý systém zemědělské produkce v této oblasti se mění, protože - padlo o tom několik zmínek v předchozí rozpravě - se dnes řada plodin vyrábí za použití různých systémů produkce, jak jsme slyšeli.
Das Problem ist vielmehr, dass sich das gesamte System der Agrarproduktion in diesem Bereich wandelt, weil, worauf auch in der vorangegangenen Debatte verwiesen wurde, viele Erzeugnisse heute in andere Produktionssysteme fließen, wie wir gehört haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit měnit se
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sie verwandelt sich schon.
Neopovažuj se měnit téma.
Schätze, uns steht 'n Wetterumschwung bevor.
- Pravidla se dají měnit.
- Die Regeln sind sehr veränderbar.
Die Gemälde bleiben, wie sie sind.
Nemusím se měnit, Caroline.
Ich muss mich nicht verwandeln, Caroline.
- Sie begannen sich zu verändern.
Nepokoušej se měnit téma!
Nein, komm nicht vom Thema ab.
- Die Veränderung trat ein.
Nepokoušej se měnit téma.
Hör zu, wechsle nicht das Thema.
Ale tehdy se začal měnit.
Aber damals hat seine Veränderung angefangen.
Minulost se nikdy nesmí měnit.
Man darf nie die Vergangenheit ändern.
Protože věci se začnou měnit.
Denn die Dinge hier werden sich ändern.
Da wird man nicht einfach umgeschult.
Kvůli mě se nemusíš měnit.
Du musst dich nicht verändern.
Wir müssen uns mit ihr ändern.
Počasí se už začalo měnit.
Das Wetter hat angefangen sich zu drehen.
Začala se totiž měnit ona.
Sie begann, sich zu verändern.
Was soll sich auch verändert haben?
Muss man sie ständig austauschen?
Dann hat sie sich verändert.
Cítím, že se začínám měnit.
Ich spüre, wie es in meinem Inneren brennt.
Dies sollte auch so bleiben.
Ist als ob er zu dir mutiert.
Bis es plötzlich anders war.
Da ändert sich nichts mehr.
Podívej, už se začínají měnit.
Sieh mal, sie beginnen, sich zu verändern.
A bude se neustále měnit.
Und sie wird sich weiterhin verändern.
Poslouchej zlato, asi se začínám se měnit.
Ich glaub, ich hab mir in die Hosen gekackt.
Máme schopnost se měnit, vyvíjet se.
Wir haben die Fähigkeit uns zu verändern, uns weiter zu entwickeln.
Znovu se snažíme měnit životní styly.
Wir wollen jetzt den Lifestyle wieder umändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náplast se musí měnit dvakrát týdně .
Das Pflaster muss zweimal wöchentlich gewechselt werden .
Měnit se mohou jména hlavních měst.
Hauptstädte werden vielleicht umbenannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To se v budoucnosti nesmí měnit.
Dies muss auch in Zukunft so bleiben.
Náš vědecký přístup by se neměl měnit.
Unser wissenschaftlicher Ansatz sollte nicht geändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo injekce by se mělo měnit .
Die Injektionsstelle sollte gewechselt werden .
Vejdu, když se budou měnit stráže.
Ich komme während des Schichtwechsels der Wachen rein.
Bod se počne měnit v prasklinu.
Das Licht wird zu einem Riss.
- Chtěl bych, aby se nic nemuselo měnit.
Ich fände es schön, wenn sich daran nichts ändert.
Nikdo se mnou nebude měnit dohodu.
Niemand ändert eine Vereinbarung mit mir.
Sebou samým, aby se nemusel měnit.
Man kann so sein, wie man ist, und muss sich nicht ändern.
Může se měnit ve zvíře jako Talan.
Es könnte zu spät für ihn sein.
Všechno se začalo měnit, je to tak?
Alles ändert sich ständig, oder?
Před pár měsíci se věci začaly měnit.
Vor ein paar Monaten begann es sich zu verändern.
Takhle se alespoň nic nemusí měnit.
Nur, weißt du, die Dinge müssen sich nicht ändern.
Číslo auta, nikomu se ho nechce měnit.
Da bemüht sich sicher keiner mehr, die zu ändern.
Ale náš svět se ale začínal měnit.
Doch unsere Welt begann sich zu verändern.
- Tak se nesnažte měnit Custerovo rozhodnutí.
- Dann hören Sie auf, eine Custer-Entscheidung anzuzweifeln.
Moje synapse se musí měnit na želé.
In meinem Kopf ist nur noch Gelee.
Na dobrých věcech se nemusí nic měnit.
Was gut ist, muss sich nicht ändern.
Začíná se každý měnit ve strýčka Charlieho?
Verwandelt sich jeder in Onkel Charlie?
Brzy se bude jeho Vulkánská krev měnit.
Bald wird er das Brennen des Vulkanbluts fühlen.
Ale to vedení se bude měnit.
Das tägliche Geschäft wird sich verändern.
V řadě oblastí se to začíná měnit.
Vielfach hat sich dies geändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemusela jsem se snažit to měnit.
Ich hätte mich nicht umziehen müssen.
Být člověkem znamená stále se měnit.
Ein Mensch verändert sich permanent.
Jak se začne měnit, doraž ji.
Wenn sie sich verwandelt, musst du sie töten.
- Jinými slovy se bude pořád měnit.
In anderen Worten, sie wird sich verändern.
Kvůli mně by ses měnit nemusela, Bello.
Für mich müsstest du dich nicht ändern, Bella.
Ale to vše se začíná měnit.
Aber all das ändert sich langsam.
Na policejním velitelství se bude měnit směna.
Es wird einen Schichtwechsel in der Hauptzentrale geben.
Možná, že už jsi se přestala měnit.
Vielleicht bist du schon durch mit dem Verändern.
Teď, zničeho nic, se začala měnit.
Und jetzt, plötzlich, dreht sie durch.
Stále víc se měnit? Děkuji. Nevím.
Mehr Geld verdienen, Karriere machen?
Za jak dlouhou se začnu měnit?
Wann werde ich mich verändern?
Hodnota se může měnit s vlastnostmi sorbentu.
Sein Wert kann je nach den Eigenschaften des Sorptionsmittels unterschiedlich sein.
Měnit se mohou jména hlavních měst.
Banknoten verlieren ihre Gültigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barva se může měnit s věkem.
Die Farbe ändert sich mit dem Alter.
Jak Don řekl, nic se měnit nebude.
Wie Don schon sagte, es wird sich nichts ändern.
Věci se tady teď začnou měnit.
Ja, hier werden sich Dinge ändern.
- Pan Curry se snaží měnit identitu.
Mr Curry mit einer albernen Stimme.
Tvoje oči se už začínají měnit.
Deine Augen verändern sich schon.
Maličkosti se začnou měnit ve vašem bytě.
Kleinere Dinge werden sich in der Wohnung verändern.
Právě teď se to začíná měnit.
Proč by se teď něco mělo měnit?
Warum sollten sich die Dinge ändern?
Já se radši budu každý měsíc měnit.
Ich würde mich lieber jeden Vollmond verwandeln.
- Aha, pravda se dá takhle měnit.
Oh, also ist deine Wahrheit austauschbar.
Začíná se to tu měnit na párty.
Das verwandelt sich langsam in eine Party.
Proč by se to teď mělo měnit?
Warum sollte sich das plötzlich ändern?
Jeho velikost se ještě bude měnit.
Ich habe Gott in meinem Herzen und den Teufel in der Hose.
Některé věci se mohou měnit, některé ne.
Manche Dinge sind festgelegt, andere sind änderbar.
Ten límeček se umí pěkně měnit.
Dieser Kragen scheint sich nach dem Wind zu drehen.
Současně se změnami obyvatelstva se budou měnit i jejich kultury.
Wenn sich eine Bevölkerung verändert, verändert sich auch ihre Kultur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změnilo se už mnohokrát a nebude se měnit znova.
Er hat sich zu oft geändert und er wird sich nicht wieder ändern.
Jako se mění malě nožky, bude se měnit i Siam.
So wie sich winzige Füße verändern, so wird sich auch Siam verändern.
Jeho hmotnost vzroste a vyvine se mu schopnost se měnit.
Seine Masse nimmt mit steigenden Formwandlungsfähigkeiten zu.
Hospodářství se však vyvíjí a struktury obchodu se mohou měnit.
Die Wirtschaft entwickelt sich jedoch und Handelsströme können sich ändern.
Můžete se klidně vrátit, nic se nebude měnit.
Sie wissen nun, daß sich nichts geändert hat.
Svět se mění a my se musíme měnit s ním.
Die Welt schreitet fort. Und wir müssen mit ihr mitgehen.
Nechci se měnit! Líbí se mi jakej sem!
Ich will mich nicht ändern!
Maastrichtská kritéria, o nichž se tolik diskutuje, měnit nebudeme.
Wir werden die vieldiskutierten Maastricht-Kriterien nicht ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším záměrem bylo zajistit, aby se tyto systémy nemusely měnit.
Unsere Absicht war, dafür zu sorgen, dass diese Systeme beibehalten werden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 118 Složení měnového koše ECU se nebude měnit .
Artikel 118 Die Zusammensetzung des ECU-Währungskorbs wird nicht geändert .
Místo vpichu injekce by se mělo každý týden měnit .
Dabei sollte jede Woche eine andere Injektionsstelle gewählt werden .
Komise se domnívá, že tento systém není třeba měnit.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass diese Regelung nicht geändert werden muss.
Taková je Evropa a ta by se neměla měnit.
Das ist Europa, und Europa hat sich nicht zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte