Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=měnit tvar&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
měnit tvar verformen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

měnit tvarverformen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako třeba měnit svůj tvar a létat a cestovat mezi světy.
Er kann sich verformen, fliegen und zwischen den Welten reisen.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "měnit tvar"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je snad zločin měnit na promenádě tvar?
Ist es ein Verbrechen, auf dem Promenadendeck die Form zu wandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Až se naučíš měnit tvar, všechno ti ukážu.
Wenn du erst Form annehmen kannst, zeig ich dir alles.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem dokázal měnit tvar při jakékoliv teplotě.
Ich konnte bei fast jeder Temperatur die Form wandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich schopnost měnit tvar by se neměla považovat za zbraň.
Ihre Gestaltwandler-Fähigkeit sollte man nicht als Waffe sehen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto účelu není třeba měnit tvar nádrže.
Dazu braucht die Außenwand des Behälters nicht verändert zu werden.
   Korpustyp: EU
Mohou měnit svůj tvar, vzít na sebe podobu lidské bytosti.
Sie können ihre Gestalt ändern, sie können die Gestalt eines Menschen annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto účelu není třeba měnit tvar nádrže;
Dazu braucht die Außenwand des Tanks nicht verändert zu werden;
   Korpustyp: EU
Ne, je třeba co nejrychleji měnit tvar a sílu štítu.
Nein. Wir müssen Gestalt und Stärke der Schilde verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Je- li nastavena tato volba, bude se měnit tvar kurzoru (obvykle na tvar ruky) vždy, když je přesouván nad odkazem.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, ändert sich die Form des Mauszeigers, sobald er sich über einer Web-Verknüpfung befindet (normalerweise zur Form einer Hand).
   Korpustyp: Fachtext
Musím prostudovat vaši morfogenní strukturu k syntetizaci organické tkáně, která dokáže měnit tvar jako vy.
Ich untersuche Ihre morphogene Matrix, um Gewebe synthetisch herzustellen, das seine Form verändern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že vyslýcháním někoho, kdo může měnit svůj tvar, získáme nějaké informace.
Ich glaube, ein Verhör mit jemandem, der seine Form verändern kann, macht weder Spaß, noch bringt es Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
uživatel nemohl pomocí běžného nářadí měnit tvar ani polohu pohyblivých součástí.
Es darf dem Benutzer nicht möglich sein, die Form oder die Stellung der beweglichen Teile mit gängigen Werkzeugen zu verändern.
   Korpustyp: EU
uživatel nemohl pomocí běžného nářadí měnit tvar nebo polohu pohyblivých součástí.
der Benutzer die Form oder Stellung der bewegten Teile nicht mit üblichen Werkzeugen verändern kann.
   Korpustyp: EU
uživatel nemohl pomocí běžného nářadí měnit tvar nebo polohu pohyblivých součástí.
Es darf dem Benutzer nicht möglich sein, die Form oder die Stellung der beweglichen Teile mit normalen Mitteln zu verändern.
   Korpustyp: EU
uživatel nemohl pomocí běžného nářadí měnit tvar ani polohu pohyblivých částí.
Es darf dem Benutzer nicht möglich sein, die Form oder die Stellung der beweglichen Teile mit normalen Mitteln zu verändern.
   Korpustyp: EU
uživatel nemohl pomocí běžného nářadí měnit tvar ani polohu pohyblivých součástí nebo zasáhnout do přepínače.
der Benutzer mit üblichen Werkzeugen die Form oder Stellung der bewegten Teile nicht verändern oder die Schaltvorrichtung nicht beeinflussen kann.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že lze jen obtížně měnit tvar vozidel, musí se konstruktéři zaměřit na motor a mechanické komponenty, což je podle odborníků velmi dlouhý proces.
Da es kaum möglich zu sein scheint, an der Form der Gefährte etwas zu ändern, müssen sich die Techniker auf Motor und Mechanik beschränken, was Experten zufolge ein langwieriger Prozess ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně je dobře známo, že tyto způsoby přepravy jsou používány téměř výhradně z komerčních důvodů, a proto je zde ve srovnání s osobními automobily menší možnost měnit jejich tvar nebo hmotnost.
Dennoch ist allseits bekannt, dass diese Verkehrsmittel nahezu ausschließlich vor allem zu kommerziellen Zwecken genutzt werden und im Gegensatz zu Pkw weniger Möglichkeiten zur Änderung ihrer Form oder ihres Gewichts im Hinblick auf Emissionsreduktionen bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte