Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=měnový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
měnový monetär 793 währungspolitisch 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

měnovýmonetär
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úřední věstník Evropské unie PŘÍLOHA I MĚNOVÉ FINANČNÍ INSTITUCE A STATISTICKÁ ZPRAVODAJSKÁ POVINNOST
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG I MONETÄRE FINANZINSTITUTE UND STATISTISCHE BERICHTSPFLICHTEN
   Korpustyp: Allgemein
3 HOSPODÁŘSKÝ A MĚNOVÝ VÝVOJ V ČLENSKÝCH STÁTECH EU MIMO EUROZÓNU HOSPODÁŘSKÁ AKTIVITA Růst reálného HDP v členských státech EU mimo eurozónu v roce 2004 poměrně výrazný a obecně přesáhl průměrnou výši tohoto ukazatele v eurozóně ( viz Tabulka 6 ) .
3 WIRTSCHAFTLICHE UND MONETÄRE ENTWICKLUNG IN DEN ÜBRIGEN MITGLIEDSTAATEN DER EUROPÄISCHEN UNION KONJUNKTUR Das Wachstum des realen BIP war in den EUMitgliedstaaten , die den Euro noch nicht eingeführt haben , im Jahr 2004 recht kräftig und lag im Allgemeinen über dem Durchschnitt des Euroraums ( siehe Tabelle 6 ) .
   Korpustyp: Allgemein
ANNEX II " PŘÍLOHA II ZPRAVODAJSKÝ SYSTÉM PRO STATISTIKU ÚROKOVÝCH SAZEB MĚNOVÝCH FINANČNÍCH INSTITUCÍ ČÁST I DRUH SAZBY I. Dohodnutá průměrná roční sazba Obecná zásada 1 .
ANHANG II "ANHANG II BERICHTSSYSTEM FÜR DIE ZINSSTATISTIK DER MONETÄREN FINANZINSTITUTE TEIL 1 ART DES ZU MELDENDEN ZINSSATZES I. Annualisierter vereinbarter Jahreszinssatz Allgemeiner Grundsatz 1 .
   Korpustyp: Allgemein
STATISTICKÉ ÚDAJE SOUVISEJÍCÍ S MĚNOVÝMI FINANČNÍMI INSTITUCEMI ( MFI ) ÚVOD
STATISTIKEN IM ZUSAMMENHANG MIT MONETÄREN FINANZINSTITUTEN ( MFIs ) EINLEITUNG 2.2
   Korpustyp: Allgemein
ODVOZENÍ TRANSAKCÍ V KONTEXTU ROZVAHOVÝCH POLOŽEK MĚNOVÝCH A FINANČNÍCH INSTITUCÍ A STATISTIKY INVESTIČNÍCH FONDŮ A ÚČELOVÝCH FINANČNÍCH SPOLEČNOSTÍ PRO SEKURITIZACI
ABLEITUNG VON TRANSAKTIONEN IM ZUSAMMENHANG MIT DEN STATISTIKEN ÜBER DIE BILANZPOSITIONEN MONETÄRER FINANZINSTITUTE, ÜBER INVESTMENTFONDS UND ÜBER FINANZIELLE MANTELKAPITALGESELLSCHAFTEN
   Korpustyp: EU
3.4 Komunikace 3.5 Měnová a finanční statistika
3.4 Kommunikation 3.5 Monetäre und finanzielle Statistiken
   Korpustyp: Allgemein
Hospodářství celkem Měnové finanční instituce Pomocné finanční instituce ( S. 124 ) (*) Ústřední vládní instituce ( S. 1311 ) Pojišťovny a penzijní fondy
Volkswirtschaft Monetäre Finanzinstitute ( MFI ) Kredit - und Versicherungshilfstätigkeiten ( S. 124 ) (*)
   Korpustyp: Allgemein
Sestavitelé se žádají , aby ECB ( Odboru pro měnovou statistiku a statistiku trhů a finančních institucí ) oznámili výsledek těchto kontrol .
Die EZB ( Abteilung Monetäre Statistiken und Statistiken zu Finanzinstituten und - märkten ) soll über das Ergebnis dieser Kontrollen unterrichtet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Třetí článek popisuje používání harmonizované statistiky úrokových sazeb sestavované ECB od začátku roku 2003 , které měnové finanční instituce používají u vkladů a úvěrů v eurech .
Der dritte Aufsatz untersucht schließlich die Verwendung von harmonisierten Statistiken über die von Monetären Finanzinstituten ( MFIs ) angewandten Zinssätze für auf Euro lautende Kredite und Einlagen , die von der EZB seit Anfang 2003 erstellt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Stejně tak změny v objemu úvěrů poskytovaných soukromému sektoru mohou nabídnout informace o finanční situaci a prostřednictvím rozvahy měnových finančních institucí ( MFI ) také dodatečné informace o penězích .
Ebenso können Veränderungen bei der Kreditgewährung an den privaten Sektor Aufschluss über die Finanzierungsbedingungen geben und – über die Bilanz der Monetären Finanzinstitute ( MFIs ) – zusätzliche Informationen zur Geldmenge liefern .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


měnový koš Währungskorb 5
měnový výbor Währungsausschuss 19
měnový kurz Wechselkurs
Evropský měnový systém Europäisches Währungssystem
EWS
Mezinárodní měnový fond Internationaler Währungsfonds 13 IWF
Evropský měnový fond Europäischer Währungsfonds 6
Evropský měnový institut Europäisches Währungsinstitut 4
mezinárodní měnový systém Internationales Währungssystem
Reálný měnový kurz Realer Wechselkurs

100 weitere Verwendungsbeispiele mit měnový

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měnový kurz
Wechselkurs
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní měnový fond
Internationaler Währungsfonds
   Korpustyp: Wikipedia
Evropský měnový systém
Europäisches Währungssystem
   Korpustyp: Wikipedia
Reálný měnový kurz
Realer Wechselkurs
   Korpustyp: Wikipedia
Je to Mezinárodní měnový fond?
Ist es der Internationale Währungsfonds?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měnový kanál je podobně narušený.
Der Währungskanal ist in ähnlicher Weise beschädigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pro Hospodářský a měnový výbor
für den Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový měnový příjem za období od 1 .
Die gesamten zurückzuübertragenden monetären Einkünfte für den Zeitraum vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Jde o měnový orgán federace svrchovaných států.
Sie ist die Währungsbehörde einer Föderation souveräner Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní měnový fond to tak dělá.
Der IWF tut das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní měnový fond tento systém podporoval.
Der IWF unterstützte dieses Wechselkurssystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdroje: Eurostat a Mezinárodní měnový fond.
Quellen: Eurostat und Internationaler Währungsfond.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co může Mezinárodní měnový fond dělat?
Was kann der IWF dagegen unternehmen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní měnový fond konečně změnil názor.
Endlich ist auch der IWF so weit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský měnový institut ( EMI , 1994 –
des Europäischen Währungsinstituts ( 1994-1998 ) und
   Korpustyp: Allgemein
Mezinárodní měnový fond ovšem potřebuje pravý opak.
Der Internationale Währungsfonds indes braucht keinen Neuanfang, sondern genau das Gegenteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč tedy ne Mezinárodní měnový fond?
Warum also sollte sich der IWF nicht genauso verhalten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmou odpovědí je Mezinárodní měnový fond.
Die offensichtliche Antwort lautet: der Internationale Währungsfonds.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní měnový fond, který údajně Lotyšsko zachraňuje, stanovil drakonické podmínky.
Lettland sind vom Internationalen Währungsfonds, der angeblich Lettland retten soll, Bedingungen auferlegt worden, die nur als drakonisch zu bezeichnen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářský a měnový výbor vítá především důraz kladený na spotřebitele.
ECON begrüßt insbesondere die Betonung der Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyřešíme problémy v eurozóně sami, takže Mezinárodní měnový fond nepotřebujeme.
Wir werden die Problemen in der Eurozone selbst lösen, wir brauchen den IWF nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na Evropský měnový institut .
Die vorstehenden Bestimmungen gelten auch für das Europäische Währungsinstitut .
   Korpustyp: Allgemein
Měnový výbor uvedený v odstavci 1 bude rozpuštěn .
Der in Absatz 1 vorgesehene Währungsausschuss wird aufgelöst .
   Korpustyp: Allgemein
Portugalsko muselo požádat o pomoc EFSF a Mezinárodní měnový fond.
Portugal musste die EFSF und den Internationalen Währungsfonds um Hilfe bitten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo tehdy nevystoupil s nápadem povolat nějaký evropský měnový fond.
Da kam auch niemand auf die Idee, einen Europäischen Währungsfonds einzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To doporučuje i Hospodářský a měnový výbor EP.
Ziel ist es, das reibungslose Funktionieren des MwSt-Systems in einer erweiterten EU sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chovám naději, že Mezinárodní měnový fond nechce nahradit al-Káidu.
Ich hege die Hoffnung, dass der IWF nicht Al Kaida ersetzen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- předseda pracovní skupiny G20 pro mezinárodní měnový systém
- Vorsitzender der G20-Arbeitsgruppe zum Internationalen Währungssystem
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme Evropský měnový fond, fond, který by těmto zemím pomohl.
Wir brauchen einen Europäischen Währungsfonds, einen Fonds, der diesen Ländern hilft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bermudský měnový orgán (BMA) je nezávislým regulátorem a orgánem dohledu.
Die „Bermuda Monetary Authority“ (BMA) ist die unabhängige Regulierungs- und Aufsichtsbehörde.
   Korpustyp: EU
Měnový a bankovní druh údaje, toku a pozice
Datenart „Geld und Banken“, Stromgröße und Position
   Korpustyp: EU
Úkoly EFMS převzal Evropský měnový institut a EFMS ukončil činnost.
Die Aufgaben des EFWZ wurden vom Europäischen Währungsinstitut übernommen, und der EFWZ wurde aufgelöst.
   Korpustyp: EU
Zde učinil Mezinárodní měnový fond svou osudovou chybu.
Hier beging der IWF einen fatalen Fehler, indem er eine kontraktionäre Finanzpolitik unterstützte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím není řečeno, že měnový kurz jüanu je druhotnou otázkou.
Das heißt nicht, dass der Wechselkurs des Renminbi eine zweitrangige Frage wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude tento názor Mezinárodní měnový fond podporovat nebo mu odporovat?
Wird der IMF diese Meinung billigen oder dagegen sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BRUSEL – Mezinárodní měnový fond je zpátky ve hře.
BRÜSSEL – Der Internationale Währungsfonds ist wieder im Geschäft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden z nejdůležitějších nástrojů poskytuje Mezinárodní měnový fond.
Der Internationale Währungsfonds bietet eines der wichtigsten Werkzeuge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nijak skvostně se nepředvedl ani Mezinárodní měnový fond.
Ebenso wenig bekleckerte sich der Internationale Währungsfonds mit Ruhm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní měnový fond přitom všechny země nabádá, aby schodek neměly.
Trotzdem predigt der IWF, Defizite zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme vytvořit Evropský měnový fond a vedle toho provádět opatření pro stabilizaci veřejných financí členských států.
Wir müssen einen Europäischen Währungsfonds schaffen und gleichzeitig Maßnahmen zur Stabilisierung der öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto vaším rozhodnutím se Mezinárodní měnový fond stává strážcem Evropské unie, strážcem eurozóny.
Mit dieser Entscheidung machen Sie den Internationalen Währungsfonds zum Wächter der Europäischen Union, zum Wächter der Eurozone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě že plán byl špatný a jejich vymyšlený měnový systém zkolaboval.
Nun, natürlich war der Plan fehlerhaft und ihr abstruser Währungsplan scheiterte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem naprosto proti tomu, aby se na řešení problémů v eurozóně podílel Mezinárodní měnový fond.
Ich bin absolut dagegen, den IWF, den Internationalen Währungsfonds, mit ins Boot zu holen, um die Probleme in der Eurozone zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň několik členských států požaduje Evropský měnový fond, nebo dokonce hospodářskou správu.
Gleichzeitig wird aus mehreren Mitgliedstaaten die Forderung nach einem Europäischen Währungsfonds oder auch nach einer Wirtschaftsregierung vorgetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to evropský mechanismus trestání, ve kterém má Mezinárodní měnový fond roli zlého policajta.
Es handelt sich um einen europäischen Bestrafungsmechanismus, bei dem der Internationale Währungsfonds den bösen Polizisten mimt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský měnový fond a ostatní instituce navržené v tomto projednávaném usnesení postupují správným směrem.
Der Europäische Währungsfonds und die anderen Institutionen, die in der Entschließung vorgeschlagen wurden, die derzeit in Verhandlung ist, bewegen sich in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový globální měnový systém se vyvíjí nebývalou rychlostí a počet jeho aktérů vzrůstá.
Ein neues globales Geldsystem entwickelt sich mit beispielloser Geschwindigkeit und die Anzahl der Teilnehmer nimmt zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro identifikaci těchto rizik musí ECB pečlivě analyzovat hospodářský a měnový vývoj .
Dafür muss die EZB die wirtschaftlichen und monetären Entwicklungen gründlich analysieren .
   Korpustyp: Allgemein
Vlády a centrální banky devíti členských států vytvářejí Evropský měnový systém ( EMS ) .
Die Regierungen und Zentralbanken der neun Mitgliedstaaten schaffen das Europäische Währungssystem ( EWS ) .
   Korpustyp: Allgemein
V článku 291 druhé větě se zrušují slova "…, Evropský měnový institut " .
In Artikel 291 werden die Worte " , das Europäische Währungsinstitut " gestrichen .
   Korpustyp: Allgemein
Finanční pomoc Řecku by měl v první řadě poskytnout Mezinárodní měnový fond (MMF).
Finanzielle Hilfe für Griechenland sollte hauptsächlich vom Internationalen Währungsfonds (IWF) kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postavila se ale jednotně za Mezinárodní měnový fond a zajistila jej dodatečnými zdroji.
Aber sie stellte sich hinter den Internationalen Währungsfonds und versorgte ihn mit zusätzlichen Mitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale Evropané, kteří jsou z paktu vyloučeni, v tom měnový a ekonomický unilateralismus spatřují.
Doch für die Europäer, die von diesem Pakt ausgeschlossen sind, sieht es wie Geld- und Wirtschaftsunilateralismus aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé z nich se již obracejí se žádostí o pomoc na Mezinárodní měnový fond.
Viele bitten bereits den Internationalen Währungsfonds um Hilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Totéž platí i pro další globální orgány, jako jsou Světová banka a Mezinárodní měnový fond.
Das Gleiche gilt auch für andere globale Institutionen wie die Weltbank oder den Internationalen Währungsfonds.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po krizi platební bilance v roce 1991 měnový kurz rupie devalvoval o asi 20%.
Nach der Zahlungsbilanzkrise des Jahres 1991 wurde die Rupie um etwa 20 % abgewertet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze evropský měnový svaz však stojí před nejistotou ohledně své budoucnosti;
Doch ist nur Europas Währungsunion mit Ungewissheiten bezüglich ihrer Zukunft konfrontiert;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Jang Jao z Pekingské univerzity měnový nesoulad stanovil na méně než 10 %.
Und Yang Yao von der Universität Peking hat die Fehlbewertung auf unter 10 % geschätzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON – Měnový chaos je zpátky a zdůrazňuje poptávku po revidovaném mezinárodním monetárním řádu.
PRINCETON – Das Währungschaos ist zurück und hebt die Forderungen nach einer verbesserten internationalen Währungsordnung hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou-li tyto dohody všeobecně přijímány a jsou vzájemně konzistentní, bude výsledkem stabilní mezinárodní měnový systém.
Wenn diese Abkommen allgemein akzeptiert werden und gegenseitig vereinbar sind, ist das Ergebnis ein stabiles internationales Währungssystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže ve skutečnosti je měnový stimul stejně selektivní jako finanční výpomoc.
Doch sind geldpolitische Impulse in Wahrheit oft genau so selektiv wie Rettungsaktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina lidí se shoduje, že v centru tohoto regulačního systému by neměl stát Mezinárodní měnový fond.
Es besteht breiter Konsens darüber, dass der Internationale Währungsfonds nicht im Zentrum eines Regulierungssystems stehen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před rokem Mezinárodní měnový fond očekával, že se světový výstup v roce 2015 zvýší o 4 %.
Vor einem Jahr hat der Internationale Währungsfonds erwartet, dass die globale Wirtschaftsleistung 2015 um 4% zulegen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní měnový fond dostal za úkol vypracovat o dani z mezinárodních finančních transakcí studii.
Der Internationale Währungsfonds wurde damit beauftragt, eine Studie über eine Steuer auf internationale Finanztransaktionen durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdobně si Mezinárodní měnový fond zřejmě může přát „svět zbavený finančních krizí“.
Desgleichen könnte sich der Internationale Währungsfonds wohl eine „Welt ohne Finanzkrisen“ wünschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po jmenování vlády by měl Mezinárodní měnový fond vyslat na Ukrajinu misi.
Sobald die Regierung steht, sollte der Internationale Währungsfonds eine Mission in die Ukraine senden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí ECB vystupňovat měnový stimul by se proto mělo pokládat za akt zoufalství.
Die Entscheidung der EZB, die geldpolitischen Impulse noch auszuweiten, ist deshalb als Akt der Verzweiflung zu betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další hozená rukavice pro mezinárodní měnový systém spočívá v šíření bilaterálních platebních dohod.
Eine weitere Herausforderung für das internationale Geldsystem liegt in der starken Zunahme bilateraler Zahlungsabkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté, co se zapojil Mezinárodní měnový fond, se tato situace zhoršila.
Diese Situation hat sich nach der Einbeziehung des Internationalen Währungsfonds noch verschlechtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní měnový fond vyzval k rozhodnému kroku ke kontrole cen potravin.
Der Internationale Währungsfonds hat energische Maßnahmen zur Kontrolle der Lebensmittelpreise gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívejme se třeba na Světovou obchodní organizaci, Mezinárodní měnový fond, Světovou banku nebo OECD.
Sehen Sie sich die Welthandelsorganisation an, oder den IWF, oder die Weltbank, oder die OECD.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářský a měnový výbor EP žádá drobná upřesnění pravidel, např. lhůty pro převod vrácené částky daně.
Dies ist insbesondere für Kleine und Mittlere Unternehmen (KMU) wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
2. žádá, aby základem této jednotky byl měnový koš tvořený základními světovými měnami;
2. fordert auch, dass sich diese Weltwährungseinheit auf einen Währungskorb stützen soll, der sich aus den wichtigsten Währungen der Welt zusammensetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Měnový dumping a sociální důsledky, které z něj vyplývají, již nemohou být tolerovány.
Währungsdumping und die daraus resultierenden sozialen Folgen dürfen nicht länger gebilligt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimoto jsme zajistili, aby měl Mezinárodní měnový fond dostatek prostředků ke splnění poptávky po půjčkách.
Es konnte zudem sichergestellt werden, dass der Internationale Währungsfonds über genügend Mittel verfügt, um der Kreditnachfrage entsprechen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 1995 je však Mezinárodní měnový fond donutil snížit cla na rýži.
1995 wurde das Land vom Internationalen Währungsfonds zur Senkung der Reiszölle gezwungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechápeme, proč Evropská unie bude Portugalsku účtovat vyšší úrokové sazby než Mezinárodní měnový fond.
Wir verstehen es nicht, warum die Europäische Union Portugal höhere Zinsen berechnen wird als der Internationale Währungsfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze říci, že kdekoli se Mezinárodní měnový fond objevil, byl to počátek zkázy.
Wo der Internationale Währungsfonds auch war, er hat - das könnte man sagen - Zerstörung gesät.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby zvýšil svůj vliv, Hospodářský a měnový výbor rovněž zavedl praxi diskusí s tzv. trojkou.
Um seinen Einfluss auszuweiten, hat der ECON auch die Praxis von Debatten mit der Troika eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Konzultační proces má podobu veřejných slyšení, jež pořádá Hospodářský a měnový výbor.
Der Konsultationsprozess hat die Form von öffentlichen Anhörungen, die vom ECON einberufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářský a měnový výbor se v posledních letech zabýval schvalováním mezinárodních účetních standardů.
Der ECON hat sich in den vergangenen Jahren mit der Anerkennung internationaler Rechnungslegungsstandards beschäftigt.
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že Mezinárodní měnový fond poskytl Ukrajině pohotovostní úvěr,
D. in der Erwägung, dass der Internationale Währungsfonds der Ukraine einen Beistandskredit gewährt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Jakou úlohu by měl v tomto procesu hrát Mezinárodní měnový fond a další orgány?
Welche Rolle müssten der IWF und andere Institutionen bei diesem Prozess spielen?
   Korpustyp: EU DCEP
Velkou finanční podporu hospodářství v regionu poskytují brettonwoodské instituce, zejména Mezinárodní měnový fond (MMF).
Von der finanziellen Unterstützung der Volkswirtschaften der Region wird viel durch die Bretton-Woods-Institutionen bereitgestellt, hauptsächlich durch den Internationalen Währungsfonds (IWF).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní měnový fond uvolňuje velké finanční prostředky na podporu komplexních stabilizačních programů.
Der IWF stellt große Summen bei der Finanzierung zur Unterstützung von umfassenden Stabilisierungsprogrammen zur Verfügung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měnový dopad: pro měnu vykázání se použije směnný kurz k datu vykázání.
Wechselkurseffekt: Die Meldewährung ist mit dem Wechselkurs zum Meldestichtag zu verwenden.
   Korpustyp: EU
První měnový pohyb Číny byl brilantní pouze za předpokladu, že nebyl poslední.
Der erste Schritt Chinas in Richtung eines flexiblen Wechselkurses war nur dann brillant, wenn es nicht der letzte war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve své nejnovější zprávě o eurozóně to připouští (byť opatrně) i Mezinárodní měnový fond.
Aus dem jüngsten Bericht über die Eurozone des IWF geht genau das hervor, wenn auch vorsichtig ausgedrückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato diskuse se však velmi málo zaměřovala na klíčovou příčinu: globální měnový systém.
Wenig Beachtung fand in den Diskussionen hingegen eine der wichtigsten Ursachen dieser Schwäche: das internationale Währungssystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní měnový fond naznačuje, že plných 75% „fiskálního stimulu“ v rozvinutých zemích obsahuje nerozlišující proticyklická opatření.
Der Internationale Währungsfonds legt nahe, dass bis zu 75% der „steuerlichen Konjunkturimpulse“ in den hoch entwickelten Ländern nichtdiskretionäre antizyklische Maßnahmen umfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li naopak směnný měnový kurz neodvolatelně fixní, efekt bezpečnostního ventilu se nedostaví.
Wenn der Wechselkurs unwiderruflich festgesetzt ist, verschwindet dieses Sicherheitsventil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak Mezinárodní měnový fond poslušně spěchá majitelům dluhopisů na pomoc.
Pflichtgemäß wird der IWF die Bondinhaber retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svět, ve kterém si každá země přeje slabší měnový kurz, má v dějinách obdobu.
Eine Welt, in der jedes Land einen schwächeren Wechselkurs anstrebt, gab es schon einmal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu ostatně dojde bez ohledu na měnový kurz mezi jednotlivými měnami.
Tatsächlich wird dies unabhängig vom Wechselkurs zwischen den Währungen geschehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oficiálně Amerika stále mluví o přednostech silného dolaru, avšak snižování úrokových sazeb oslabuje měnový kurz.
Offiziell redet Amerika noch immer vom Wert eines starken Dollars, doch die Senkung der Zinsen schwächt den Wechselkurs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel ale také naznačuje, jak ambiciózním a náročným úkolem je reformovat mezinárodní měnový řád.
Leider deutet sie auch darauf hin, was für eine ehrgeizige und schwierige Aufgabe es ist, die internationale Währungsordnung zu reformieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přinejmenším Mezinárodní měnový fond se k těmto myšlenkovým a politickým nezdarům doznal.
Zumindest der Internationale Währungsfonds hat dieses intellektuelle und politische Versagen inzwischen zugegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V loňském roce dopadala na Mezinárodní měnový fond jedna špatná zpráva za druhou.
Schlechte Neuigkeiten waren das Einzige, wofür der IWF im vergangenen Jahr gut war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o Turecko, poslední příklad z mnoha, Mezinárodní měnový fond opět nekonečně dlouho mlčí.
Dies muss öffentlich gemacht werden und für jedermann zugänglich sein, da genau diese Punkte stets die Ursachen für den Zusammenbruch eines Landes darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní měnový fond je nedílnou součástí světové finanční architektury, nachází se však v neutěšeném stavu.
Der IWF bildet einen wichtigen Teil der internationale Finanzarchitektur, aber er ist bereits ziemlich reparaturbedürftig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar