Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=měrka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
měrka Lehre 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

měrkaLehre
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mikrometry, posuvná měřítka, kalibry a měrky (jiné než kalibry a měrky bez nastavitelných zařízení položky 9031.80)
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nichtverstellbare Lehren der Unterposition 90.31.80)
   Korpustyp: EU
Mikrometry, posuvná měřítka, kalibry a měrky (jiné než kalibry a měrky bez nastavitelných zařízení položky 903180)
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (ausg. nicht verstellbare Lehren der Unterpos. 9031.80)
   Korpustyp: EU
Mikrometry, posuvná měřítka, kalibry a měrky (jiné než kalibry a měrky bez nastavitelných zařízení položky HS 9031 80)
Mikrometer, Schieblehren und andere Lehren sowie Eichmaße (außer nicht verstellbaren Lehren von HS 9031 80)
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "měrka"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vztahuje se na kombinace pásmová měrka/napínací závaží.
Gilt für Kombinationen aus Messband und Senkgewicht.
   Korpustyp: EU
Pro každých 30 m délky, je-li pásmová měrka opřena o rovnou plochu
Für jeweils 30 m Länge, wenn das Band auf einer ebenen Fläche aufliegt
   Korpustyp: EU
v žádném bodě nesmí mezerou mezi ventilačním přístrojem a čelem zkušebního vozíku projít měrka o tloušťce 0,5 mm.
Es ist sicherzustellen, dass eine 0,5 mm dicke Prüflehre an keiner Stelle zwischen der Belüftungseinrichtung und der Vorderseite des Prüfwagens eingeführt werden kann.
   Korpustyp: EU
v žádném bodě nesmí mezerou mezi ventilačním přístrojem a čelem zkušebního vozíku projít měrka silná 0,5 mm.
Es ist sicherzustellen, dass eine 0,5 mm dicke Prüflehre an keiner Stelle zwischen der Belüftungseinrichtung und der Vorderseite des Prüfwagens eingeführt werden kann.
   Korpustyp: EU
Je-li měrka skládací, musí být spoje takové, aby kromě výše uvedených chyb nezpůsobovaly žádné další chyby, které by byly větší než 0,3 mm pro třídu II a 0,5 mm pro třídu III.
Die Gelenke von Gliedermaßstäben sind so auszulegen, dass zusätzlich zu den oben genannten Abweichungen keine Abweichungen über 0,3 mm bei Klasse II und über 0,5 mm bei Klasse III auftreten.
   Korpustyp: EU
„nádrží“ rozumí nádrž/nádrže, které jsou určené pro kapalné palivo, jak je definováno v bodě 4.6, které je primárně určené k pohonu vozidla, mimo jeho příslušenství (plnicí potrubí, pokud je samostatným prvkem, plnicí otvor, víko, měrka, přípojky k motoru nebo ke kompenzaci vnitřního přetlaku atd.);
„Behälter“ der (die) Behälter für den flüssigen Kraftstoff nach Absatz 4.6, der vorwiegend für den Antrieb des Fahrzeugs verwendet wird, ohne Zubehörteile (Einfüllstutzen, falls er ein separates Teil ist, Einfüllöffnung, Verschluss, Füllstandsanzeiger, Verbindungen zum Motor oder Leitungen zum Ausgleich des inneren Überdrucks usw.);
   Korpustyp: EU