Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo dostalo příležitost se k nim ve lhůtě jednoho měsíce vyjádřit.
Deutschland erhielt Gelegenheit, sich innerhalb eines Monats dazu zu äußern.
Alfred Novalis přijde na řadu za měsíc nebo dva.
Alfred Novalis ist in ein oder zwei Monaten vorgesehen.
Německo jde příkladem: během rodičovské dovolené vyplácí do 14 měsíců dávky ve výši dvou třetin platu.
Deutschland ist vorbildlich: In einer Elternzeit werden zwei Drittel des Gehalts bis zu 14 Monate weitergezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irsko, miláčku, to je až za 4 měsíce.
Irland, Schatz? Das ist noch vier Monate hin.
Místní doložky jsou platné po počáteční období dvanácti měsíců.
Berechtigungen sind für einen Anfangszeitraum von 12 Monaten gültig.
Maryann Holstová oficiálně zemřela před šesti měsíci v Pittsburghu.
Maryann Holst starb offiziell vor sechs Monaten in Pittsburgh.
Místní doložky jsou platné po počáteční dobu 12 měsíců.
Berechtigungen sind für einen Anfangszeitraum von 12 Monaten gültig.
Ed Welles jde za pár měsíců do důchodu.
Ed Welles tritt in ein paar Monaten zurück.
Rada přijme vhodná evropská nařízení nebo rozhodnutí ve lhůtě jednoho měsíce.
Der Rat erlässt binnen einem Monat geeignete Europäische Verordnungen oder Beschlüsse.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Rozklad trvá od šesti měsíců do jednoho roku, podle životního prostředí.
Verwesung dauert 6 Monate bis ein Jahr, abhängig von der Umgebung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika poslala prvního člověka na Měsíc, ale USSR tam poslali nejdřív fotoaparát.
Amerika zuerst mit Mensch auf dem Mond. Aber UdSSR zuerst mit Kamera.
Pane poslanče, Číňané chtějí letět na měsíc, Američané hodlají dobýt Mars.
Herr Guidoni, China fliegt zum Mond, die USA erforschen den Mars – muss sich Europa nun auf irdische Missionen beschränken?
Donkey byl vždycky posedlý sledováním měsíce, že ano?
War Donkey damals nicht total vernarrt in den Mond?
Její silná, pěkně tvarovaná stehna se blýskala v bílém světle blednoucího měsíce.
Kräftige, wohlgeformte Schenkel waren im blassen Licht des untergehenden Monds zu sehen.
Všichni se zase uvidíme, na odvrácené straně Měsíce.
Mann sieht sich auf der dunklen Seite des Mondes.
Alchymista se objevil, až když byl měsíc vysoko.
Der Alchimist erschien erst, als der Mond schon hoch am Himmel stand.
Indiáni nezasadí kukuřici, dokud nevypadá měsíc takto.
Indianer pflanzen ihren Mais nur bei solchem Mond.
Irwin, který v roce 1971 přistál na Měsíci, o svém pohledu na zeměkouli řekl:
Irwin, der 1971 auf dem Mond landete, sagte über seinen Blick auf die Erde:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, kapitáne, nejsme schopni obsáhnout celý měsíc.
Ja. Wir können nicht den gesamten Mond einhüllen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
předcházející měsíc
Vormonat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
do konce prvního týdne každého měsíce množství škrobu, pro která byly během předcházejícího měsíce podány žádosti o osvědčení podle čl. 5 odst. 1;
spätestens am Ende der ersten Woche jedes Monats die Stärkemengen, für die im Vormonat gemäß Artikel 5 Absatz 1 Bescheinigungen beantragt worden sind;
V obdobích, kdy jsou v odvětví cukru poskytovány vývozní náhrady, oznámí členské státy Komisi do 15. dne každého měsíce zpětně za předcházející měsíc:
Zu den Zeiten, in denen im Zuckersektor Ausfuhrerstattungen gewährt werden, melden die Mitgliedstaaten der Kommission bis zum 15. jedes Monats für den Vormonat:
Pokud jde o vývoz do třetích zemí, každý členský stát oznámí Komisi do 15. dne každého měsíce zpětně za předcházející měsíc:
Hinsichtlich der Ausfuhren in Drittländer meldet jeder Mitgliedstaat der Kommission bis zum 15. jedes Monats für den Vormonat:
nejpozději do 15. dne každého měsíce množství, pro která byly během předcházejícího měsíce vydány dovozní licence;
spätestens am 15. jedes Monats die Mengen, für die im Vormonat Einfuhrlizenzen erteilt wurden;
podrobné údaje o množstvích a hodnotách (vypočtené v eurech), pro něž byly vydány dovozní doklady během předcházejícího měsíce;
die Mengen und Beträge in EUR, für die im Vormonat Einfuhrdokumente ausgestellt wurden,
odhad množství olivového oleje vyprodukovaného od začátku daného hospodářského roku v jednotlivých měsících až do předcházejícího měsíce včetně,
eine monatliche Schätzung der seit Beginn des betreffenden Wirtschaftsjahrs bis einschließlich des Vormonats erzeugten Olivenölmengen;
počet dnů rybolovu využitých k lovu krevet v divizi 3M v průběhu předcházejícího měsíce a
die Anzahl Fangtage für den Garnelenfang in der Abteilung 3M im Vormonat und
Roční růst úvěrů soukromému sektoru dosahoval v prosinci tempa 10,7 %, i když v porovnání s předcházejícím měsícem vykázal určité zmírnění .
Die Jahreswachstumsrate der Buchkredite an den privaten Sektor blieb im Dezember mit 10,7 % hoch , wenngleich sie sich gegenüber dem Vormonat leicht abschwächte .
Členské státy oznámí Komisi do 15. dne každého měsíce zpětně za předcházející měsíc množství, na která byla podle článku 7 vydány licence.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission bis zum 15. jedes Monats für den Vormonat die Mengen, für die gemäß Artikel 7 Lizenzen erteilt wurden.
do 20. dne každého měsíce o množstvích, pro která v průběhu předcházejícího měsíce:
vor dem 20. jedes Monats die Mengen, für die im Vormonat
minulý měsíc
letzten Monat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PAŘÍŽ – Gibraltar se minulý měsíc dozvěděl vzrušující novinku.
PARIS – Für Gibraltar gab es im letzten Monat aufregende Neuigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike Blake naistaloval o 30% alarmů více než minulý měsíc.
Mike Blake hat im letzten Monat 30% mehr Alarmanlagen verkauft.
(PT) Evropské regiony se minulý měsíc ocitly ve středu pozornosti.
(PT) Im letzten Monat standen die Regionen Europas im Rampenlicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Personál a vybavení pro tento sektor byly změřeny minulý měsíc.
Personal und Ausrüstung in diesem Sektor wurden letzten Monat verringert.
Minulý měsíc přinesl během jediného týdne hned dva příklady.
Letzten Monat gab es in einer einzigen Woche zwei Beispiele dafür.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co zdejší galerie? Minulý měsíc jsme měli výstavu.
Letzten Monat, die Ausstellung, hat die nichts eingebracht?
Minulý měsíc jsme zde hovořili o elektřině a agentuře.
Letzten Monat diskutierte dieses Haus über Elektrizität und die Agentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý měsíc jsem byl u jednoho kamaráda v Rašti.
Letzten Monat war ich bei einem Freund in Rasht.
Minulý měsíc bylo mezinárodním organizacím zabráněno v pomoci obětem cyklonu.
Letzten Monat wurden internationale Organisationen daran gehindert, den Opfern des Wirbelsturms zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steven říkal, že jsi minulý měsíc utratila 16 tisíc dolarů.
Steven hat gesagt, dass du letzten Monat 16.000 Dollar ausgegeben hast.
minulý měsíc
vorigen Monat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na červnovém zasedání Evropské rady minulý měsíc byla potvrzena úplná podpora evropské perspektivy pro západní Balkán.
Auf seiner Junisitzung bestätigte der Europäische Rat im vorigen Monat erneut seine volle Unterstützung für die europäische Perspektive des westlichen Balkans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý měsíc jsem byl v Portugalsku u svého učitele.
Ich war vorigen Monat in Portugal, um meinen Mentor zu besuchen.
Například, v mé nedávné zprávě o ovcích, která byla minulý měsíc v Parlamentu přijata velkou většinou, jsem navrhl, aby odlišení a článek 69 (nyní 68) byly v členských státech zavedeny na dobrovolné bázi.
Zum Beispiel hatte ich in meinem jüngsten Bericht über Schafe, der vom Parlament hier im vorigen Monat mit einer sehr großen Mehrheit angenommen worden war, vorgeschlagen, die Modulation und Artikel 69 (jetzt 68) in den Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Vážená paní předsedající, minulý měsíc jsem Evropské komisi adresoval písemnou žádost, aby zastavila zkoumání žádosti Polské republiky o podporu na restrukturalizaci pro polskou národní cukrovarskou společnost Krajowa Spółka Cukrowa, odmítla tuto žádost a zahájila kontrolní řízení.
(PL) Frau Präsidentin! Im vorigen Monat habe ich die Europäische Kommission in einem Schreiben um Einstellung der Prüfung des Antrags der Republik Polen auf Umstrukturierungsbeihilfe für das staatliche Zuckerunternehmen Polens, Krajowa Spółka Cukrowa, die Ablehnung des Antrags und die Einleitung eines Kontrollverfahrens gebeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise je znepokojena zdravotním stavem paní Saberiové, jež je oslabena protestní hladovkou, kterou podle slov svého otce zahájila poté, co ji minulý měsíc Revoluční tribunál v Teheránu odsoudil k osmi letům vězení za údajnou špionáž.
Die Kommission macht sich Sorgen um Frau Saberis Gesundheit. Diese ist durch einen Hungerstreik geschwächt, in den Frau Saberi laut Angaben ihres Vaters getreten ist, nachdem das Revolutionsgericht in Teheran sie vorigen Monat zu acht Jahren Haft wegen angeblicher Spionage verurteilte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
měsíc těhotenství
Schwangerschaftsmonat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Užívání přípravku v průběhu prvních tří měsíců těhotenství se nedoporučuje.
Eine Anwendung während der ersten drei Schwangerschaftsmonate wird nicht empfohlen.
A zásluhou našeho léčení je nyní v sedmém měsíci těhotenství.
Infolge unserer Behandlung ist sie jetzt im siebten Schwangerschaftsmonat.
Užívání přípravku v průběhu prvních tří měsíců těhotenství se nedoporučuje.
Eine Anwendung innerhalb der ersten drei Schwangerschaftsmonate wird nicht empfohlen.
K nejzávažnějším komplikacím dochází, jestliže k nákaze dojde během prvních 3 měsíců těhotenství.
Die schwersten Folgen haben Röteln, wenn sie in den ersten drei Schwangerschaftsmonaten auftreten.
Těhotenství a kojení PRITOR by se raději neměl užívat během prvních třech měsíců těhotenství .
Schwangerschaft und Stillzeit PRITOR sollte während der ersten drei Schwangerschaftsmonate nicht eingenommen werden .
Těhotenství a kojení MICARDIS by se raději neměl užívat během prvních třech měsíců těhotenství .
Schwangerschaft und Stillzeit MICARDIS sollte während der ersten drei Schwangerschaftsmonate nicht eingenommen werden .
Těhotenství a kojení Přípravek PritorPlus by se raději neměl užívat během prvních 3 měsíců těhotenství .
Schwangerschaft und Stillzeit PritorPlus sollte während der ersten drei Schwangerschaftsmonate nicht eingenommen werden .
Těhotenství a kojení Přípravek Kinzalmono by se raději neměl užívat během prvních třech měsíců těhotenství .
Schwangerschaft und Stillzeit Kinzalmono sollte während der ersten drei Schwangerschaftsmonate nicht eingenommen werden .
Těhotenství a kojení Přípravek Kinzalkomb by se raději neměl užívat během prvních 3 měsíců těhotenství .
Schwangerschaft und Stillzeit Kinzalkomb sollte während der ersten drei Schwangerschaftsmonate nicht eingenommen werden .
PRITOR se nesmí užívat mezi třetím a devátým měsícem těhotenství , protože může vážně poškodit vývoj nenarozeného dítěte .
PRITOR darf zwischen dem dritten und neunten Schwangerschaftsmonat nicht eingenommen werden , da es die Entwicklung Ihres ungeborenen Kindes schwer schädigen kann .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bangladéš oslavil tento měsíc zřízení 3 milionů domácích solárních systémů.
#Bangladesch feierte diesen Monat die Installation von 3 Millionen #Solar-Home-Systemen.
Jen jeden pár se byl tento měsíc podívat na dům.
Nur ein Paar hat sich diesen Monat das Haus angesehen.
V každém případě bude tento měsíc uveřejněna výzva k předkládání návrhů v oblasti lidského biomonitoringu.
In jedem Fall wird diesen Monat ein neuer Aufruf veröffentlicht, Vorschläge zum Human-Biomonitoring zu erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že náš účet za tento měsíc bude trochu delší.
Ich befürchte, Ihr Scheck wird diesen Monat ziemlich groß ausfallen müssen.
Tento měsíc oznámila zvýšení o 96 %.
Diesen Monat wurde eine Steigerung auf 96 % angekündigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento měsíc jsem jich poznal 8 z 26.
Ich lag 8 von 26 richtig diesen Monat.
Tento měsíc však Corticeira Amorim oznámila, že propustí téměř 200 pracovníků.
Dennoch hat Corticeira Amorim diesen Monat angekündigt, dass fast 200 Mitarbeiter entlassen werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento měsíc se máme trochu napilno a potřebuje někoho, kdo umí opravdu hrát.
Diesen Monat ist viel los, wir brauchen einen, der wirklich spielen kann.
Válka NATO s Talibanem v Afghánistánu se vyvíjí tak špatně, že byl tento měsíc odvolán americký generál pověřený velením operace.
Der Krieg der NATO gegen die Taliban in Afghanistan läuft derartig schlecht, dass diesen Monat sogar der verantwortliche US-General entlassen wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slíbil jsem jim každé vejce co nakladu tento měsíc.
-Ja. Alle, die ich diesen Monat lege.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Richard Holbrooke, velvyslanec USA při OSN za Clintonovy vlády, každý měsíc píše komentář pro list The Washington Post.
Richard Holbrooke, in Clintons Regierungszeit US-Botschafter bei den Vereinten Nationen, schreibt eine monatliche Kolumne für die Washington Post.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A proč by stát Texas nemohl platit prémie každý měsíc.
Aber der Staat Texas würde monatlich Prämien zahlen.
Každý měsíc píše komentář pro list The Washington Post.
Er schreibt eine monatliche Kolumne für die Washington Post.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno jsem pro tebe připravila. Nechám ti dům a každý měsíc ti budu posílat peníze.
Ich habe alles vorbereitet, du übernimmst die Wohnung, und Geld schicke ich dir monatlich.
Každý měsíc píše komentáře pro list The Washington Post.
Er schreibt eine monatliche Kolumne für die Washington Post.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý měsíc zaplatíte holce jednorázovou sumu za budoucí schůzky.
Man zahlt einer Frau einen monatlichen Pauschalbetrag für künftige Dates.
Doporučuje se monitorovat hodnoty ALT a AST každý měsíc.
Die monatliche Kontrolle von ALT und AST wird empfohlen.
A stejnou částku teď budu ukládat každý měsíc.
Es werden weitere monatliche Einzahlungen in gleicher Höhe folgen.
V důsledku toho se úpravy z přecenění vykazují každý měsíc.
Daraus folgt, dass Bereinigungen infolge Neubewertung monatlich gemeldet werden.
Tak zaručeně, jako že máš krámy každý měsíc, tohle není pot.
So sicher wie die monatliche Blutung kommt, ist das kein Schweiß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
každý další bod za porušení předpisů přidělený navíc k bodům přidělených provozovateli v souvislosti s rybářským plavidlem, které jsou uvedeny v písmenu b), vede k prodloužení doby nepřípustnosti o jeden měsíc.
für jeden weiteren Punkt für Verstöße, mit dem ein Betreiber in Bezug auf ein Fischereifahrzeug gemäß Buchstabe b belegt wird, wird ein zusätzlicher Ausschlusszeitraum von einem Monat verhängt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šest vynikajících novinářů a obhájců lidských práv zabito za necelých osm měsíců.
Sechs herausragende Journalisten und Menschenrechtsaktivisten wurden in weniger als acht Monaten getötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ed Welles jde za pár měsíců do důchodu.
Ed Welles tritt in ein paar Monaten zurück.
Zprávy je třeba předkládat jednou za 6 měsíců .
Berichte sind in Abständen von 6 Monaten einzureichen .
Pane, za poslední dva měsíce už zabil tolik důstojníků.
In den letzten zwei Monaten tötete er genauso viele Offiziere.
Ve Spojeném království budeme mít za tři měsíce všeobecné volby.
Im Vereinigten Königreich finden in drei Monaten die Parlamentswahlen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ash má pravdu, tak za měsíc by ji to mohlo přejít.
Ash hat recht, sie wird in einem Monat oder so weiterziehen.
Uveďte průměrný měsíční počet/objem dovozních operací za posledních 12 měsíců.
Durchschnittliche Zahl/Menge der Einfuhrvorgänge in den letzten 12 Monaten eintragen.
Za jeden rok a 6 až 10 měsíců jste odtud venku.
In einem Jahr und sechs oder zehn Monaten bist du draußen.
Rada plánuje zabývat se touto normalizací za několik měsíců a na základě toho vyvodit závěry.
Der Rat will sich in wenigen Monaten mit der Normung beschäftigen und dazu Schlussfolgerungen ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za posledních pár měsíců jsme viděli dost hodně ošklivých věcí.
Gab 'ne Menge heftiger Szenen in den letzten paar Monaten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud tato informace k dispozici není, ověřovací zvířata se testují nejméně jednou za měsíc v průběhu celého roku,
Liegen derartige Informationen nicht vor, sind die Sentineltiere das ganze Jahr hindurch mindestens einmal im Monat zu testen.
Měli bysme to dělat, tak jednou za měsíc.
Wir sollten das vielleicht sogar einmal im Monat machen.
Místa vpichu by měla být měněna rotačním způsobem tak , aby stejné místo nebylo použito v průměru vícekrát než jednou za měsíc .
Die Injektionsstelle sollte immer wieder gewechselt werden , so dass dieselbe Stelle nicht öfter als ca . einmal im Monat benutzt wird .
Doktore, tohle se za poslední měsíc stalo po sedmé.
Doktor, das passierte siebenmal im letzten Monat.
Místa vpichu by měla být měněna rotačním způsobem tak , aby stejné místo nebylo použito v průměru víckrát než jednou za měsíc .
Die Injektionsstelle sollte immer wieder gewechselt werden , so dass dieselbe Stelle nicht öfter als ca . einmal im Monat benutzt wird .
Pan Ford s námi létá tak dvakrát za měsíc.
Mr. Ford fliegt nur etwa zweimal im Monat mit uns.
Četnost odběru vzorků by však nikdy neměla být nižší než jednou za měsíc.
Die Häufigkeit sollte aber immer bei mindestens einmal im Monat liegen.
- Tati, jen sedím v kanclu a vkládám data párkrát za měsíc.
Ich sitze an einem Schreibtisch und gebe paar Mal im Monat Daten ein.
Za účelem obnovení obranyschopnosti se očkování obnovuje posilující injekcí každých šest měsíců .
Auffrischungsimpfungen sollten im Abstand von sechs Monaten erfolgen .
Jen za poslední měsíc je tam alespoň půl tuctu telefonátů od vás.
Allein im letzten Monat sind ein halbes Dutzend Anrufe von Ihnen drauf.
za měsíc
nach einem Monat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doporučuje se za 12 měsíců podat čtvrtou dávku .
Eine vierte Impfung wird nach 12 Monaten empfohlen .
Kdo za těch 6 měsíců udělal největší obchod byl obvykle přijatý.
Wer nach sechs Monaten den meisten Umsatz brachte, wurde eingestellt.
Imunita se dostavuje za tři týdny a trvá tři měsíce .
Die Immunität setzt nach drei Wochen ein und hält drei Monate an .
Jak to může úrok zvýšit desetkrát za tři měsíce?!
Warum soll ich nach nur drei Monaten das Zehnfache zahlen?
Jak právě řekl pan Almaro, i když dosti obezřetně, můžeme se k tomu opět vrátit za šest měsíců.
Kollege Alvaro sprach vorhin - freilich etwas vorsichtig - von der Möglichkeit einer Überprüfung nach sechs Monaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli vše půjde podle plánu, budou zpopelněna za 3 měsíce.
Wenn alles gut geht, werden sie nach drei Monaten verbrannt.
Avšak limity na maloobchodní poplatky pro odchozí hovory vstoupí v platnost automaticky za šest měsíců.
Bei ausgehenden Anrufen werden die Obergrenzen für Endkundenentgelte dagegen automatisch nach sechs Monaten in Kraft treten.
Takže uvidíš, až za tři měsíce vyjdeš ven z těchto vrat-všechno se bude zdát daleko snazší.
Wenn du nach drei Monaten hier durch die Tore gehst, wird sich das viel besser anfühlen.
K tomu může dojít i za několik měsíců .
Das kann auch erst nach Monaten der Fall sein .
Pustil jsem Robertu k vodě, zašli jsme na kafe a za měsíc jsme se brali.
Ich lasse Roberta stehen, wir gehen auf 'nen Kaffee, nach einem Monat: Hochzeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Euroskupina se schází zpravidla jednou za měsíc před zasedáním Rady ECOFIN .
Im Allgemeinen kommt die Eurogruppe einmal monatlich vor den ECOFIN-Ratssitzungen zusammen .
Pornostránky mají za měsíc víc náštěv než Netflix, Amazon a Twitter dohromady.
Pornoseiten haben monatlich mehr Besucher als Netflix, Amazon und Twitter zusammen
Podobné výsledky byly zaznamenány u pacientů, kteří užívali přípravek Firmagon ve vyšší dávce 160 mg jednou za měsíc.
Vergleichbare Ergebnisse wurden bei Patienten erzielt, die Firmagon in der erhöhten Dosierung von einmal monatlich 160 mg erhielten.
V lětě jsme ho jednou za měsíc brali na projížďku.
Während des Sommer nahmen wir ihn monatlich zu einer Ausfahrt mit.
Cílem indexu výroby je měřit změny objemu produkce v krátkých a pravidelných intervalech, obvykle jednou za měsíc.
Ziel des Produktionsindex ist die Messung der Veränderungen im Produktionsvolumen in kurzen und regelmäßigen Abständen, in der Regel monatlich.
Nejprve jsem psala asi jeden za měsíc.
Zuerst, wollte ich sie vielleicht monatlich verfassen.
V léčbě je třeba pokračovat v pravidelných intervalech jednou za měsíc a měla by trvat ještě měsíc po posledním kontaktu s komáry .
Die Behandlung sollte in regelmäßigen monatlichen Abständen bis mindestens einen Monat nach dem letzten Auftreten von Stechmücken fortgesetzt werden .
To se změní na jednou za měsíc, když budeš potřebovat peníze.
Dann monatlich, wenn du Geld brauchst.
Mezi podáním první a druhé dávky by měl být zachován odstup dvou týdnů a poté je přípravek podáván jednou za měsíc.
Zwischen der ersten und der zweiten Gabe sollte ein Abstand von zwei Wochen liegen, danach wird das Arzneimittel einmal monatlich verabreicht.
Stejně jako poprvé, musíte mi zaručit další dvě zásilky, každá po 200 kilech, jedenkrát za měsíc.
Zuerst will ich eine Garantie für zwei weiteren Lieferungen von je 200 Kilo haben, monatlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Narodila jste se v roce 1982, v druhém lunárním měsíci.
Nun, dazu kommen wir später. lm zweiten Mondmonat im Jahr des Hundes geboren.
Ne, kdybych řekl, že jsi měl 3 lunární měsíce, to by bylo naprosto náladové.
- Nein, wenn ich gesagt hätte, dass Sie 3 Mondmonate haben, wäre das total bescheuert gewesen.
Den před koncem lunárního měsíce.
Einen Tag vor Ablauf eines Mondmonats.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč ale francouzská ekonomika roste rychleji, když - parafrázujeme-li výrok velkého Mao Ce-tunga - svítí ve Francii stejný měsíc jako v Německu?
Warum verzeichnet Frankreich ein größeres Wachstum, wenn, um es mit Mao zu sagen, derselbe Mond über Frankreich und Deutschland aufgeht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když musíš, tak mi slib, že se vrátíš než vyjde měsíc.
Wenn du musst, dann versprich, zurückzukehren, bevor der Mond aufgeht.
Poptávka tažená spotřebiteli či trhem – což je onen typ, který většinu z nás napadne, když zmíněné slovo uslyšíme – je mnohem méně předvídatelná a tudíž riskantnější než státem financovaná poptávka, jaká například dostala člověka na Měsíc.
Konsumenten- oder Marktnachfrage – die Art von Nachfrage, an die wir meist denken, wenn wir das Wort hören – ist viel weniger vorhersagbar und daher riskanter als staatliche Nachfrage von der Art, die den Mann zum Mond brachte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždycky si budeš pamatovat, kde jsi byl, když ti kluci přistáli na Měsíci.
Du wirst nie vergessen, wo du warst, wenn sie auf dem Mond landen.
Jen málo lidí by něco namítalo proti tvrzení, že Měsíc je krásnější a více okouzlující, pokud se nachází blízko u obzoru, kdy se navíc jeví bližší a větší, než když stojí vysoko na obloze.
Nur wenige Menschen würden bestreiten, dass der Mond besonders erstaunlich und bezaubernd wirkt, wenn er in Horizontnähe steht. Er erscheint dann näher und größer, als wenn er hoch am Himmel steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Myslím, že to jde, jen když je vidět celý měsíc.
- Ich glaub, das geht nur, wenn der Mond frei ist.
Vnímaná vzdálenost Měsíce by byla definována kontextovou podnětovou informací ze země a z obzoru - když je Měsíc nízko, jevil by se blízko (to znamená ve zdánlivé vzdálenosti obzoru či poblíž ní), a když stojí vysoko na obloze, jevila by se jeho vzdálenost jako mnohem větší.
Die wahrgenommene Entfernung des Mondes würde durch die kontextabhängigen Reizinformationen am Boden und am Horizont bestimmt - wenn der Mond tief steht, würde er nah scheinen (d.h., an oder nahe der anscheinenden Entfernung des Horizonts), und wenn der Mond hoch am Himmel steht, würde er sehr viel weiter weg erscheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A kam odchází měsíc, když je čas dne?
Und wo ist der Mond, wenn es Tag ist?
Vrať se, když slunce uvolní nebe měsíci.
Kommt wieder, wenn die Sonne dem Mond weicht.
Čarodějnice přichází pod pláštěm tmy Když mraky přikryjí měsíc.
Die Hexe kommt in der tiefsten Nacht, wenn der Mond verborgen ist.
kalendářní měsíc
Kalendermonat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předběžnou úpravu ke konci měsíce ECB zveřejní sedm pracovních dnů před koncem každého kalendářního měsíce.
Die EZB stellt sieben Arbeitstage vor Ende eines jeden Kalendermonats Vorablieferungen von Monatsdaten zur Verfügung.
Orgány příslušné k řízení kvality dat provádějí pravidelné řízení kvality dat do jednoho měsíce po skončení každého kalendářního měsíce.
Die für das DQM zuständigen Stellen führen innerhalb eines Monats nach Ende eines jeden Kalendermonats ein regelmäßiges DQM durch.
Referenční období může být pak definováno jako kalendářní měsíc, během kterého dojde ke zdanitelné události.
Als Bezugszeitraum kann in diesen Fällen der Kalendermonat definiert werden, in dem der Steuertatbestand eintritt.
Zjišťování cen probíhá během období alespoň jednoho pracovního týdne v polovině nebo přibližně v polovině kalendářního měsíce, ke kterému se daný index vztahuje.
Die Preiserhebung erfolgt während eines Zeitraums von mindestens einer Arbeitswoche in oder nahe der Mitte des Kalendermonats, auf den sich der Index bezieht.
Celní orgán tak může tyto kontroly odložit a sloučit, ale musí je provádět alespoň jednou za období dvou kalendářních měsíců.
Die Zollbehörde kann so die Feststellungen aufschieben und umschichten, muss sie jedoch mindestens einmal im Zeitraum von zwei Kalendermonaten durchführen.
Platnost traťového přezkoušení je dvanáct kalendářních měsíců.
Der Gültigkeitszeitraum der Streckenflugüberprüfung beträgt 12 Kalendermonate.
Platnost hodnocení LOE je dvanáct kalendářních měsíců.
Der Gültigkeitszeitraum einer Streckenflugbewertung beträgt 12 Kalendermonate.
Produkt standardní měsíční kapacity se draží každý měsíc na následující kalendářní měsíc.
Jeden Monat wird das Monats-Standardkapazitätsprodukt für den folgenden Kalendermonat versteigert.
Období pro vrácení daně činí nejvýše jeden kalendářní rok a nejméně tři kalendářní měsíce.
Der Erstattungszeitraum darf nicht mehr als ein Kalenderjahr und nicht weniger als drei Kalendermonate betragen.
Nechť NLm jsou způsobilé čisté úvěry účastníka v kalendářním měsíci m. Nechť
NLm sei die anrechenbare Nettokreditvergabe eines Teilnehmers im Kalendermonat m.
než minulý měsíc
als vorigen Monat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Lépe tento měsíc než minulý?
- Besser als im vorigen Monat?
jednou za měsíc
einmal im Monat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud tato informace k dispozici není, ověřovací zvířata se testují nejméně jednou za měsíc v průběhu celého roku,
Liegen derartige Informationen nicht vor, sind die Sentineltiere das ganze Jahr hindurch mindestens einmal im Monat zu testen.
Měli bysme to dělat, tak jednou za měsíc.
Wir sollten das vielleicht sogar einmal im Monat machen.
Místa vpichu by měla být měněna rotačním způsobem tak , aby stejné místo nebylo použito v průměru vícekrát než jednou za měsíc .
Die Injektionsstelle sollte immer wieder gewechselt werden , so dass dieselbe Stelle nicht öfter als ca . einmal im Monat benutzt wird .
To se každé ženě stává jednou za měsíc.
Das passiert bei jederr Frau einmal im Monat.
Místa vpichu by měla být měněna rotačním způsobem tak , aby stejné místo nebylo použito v průměru víckrát než jednou za měsíc .
Die Injektionsstelle sollte immer wieder gewechselt werden , so dass dieselbe Stelle nicht öfter als ca . einmal im Monat benutzt wird .
I když vycházela z domu jen jednou za měsíc, a to na nákup do Pricemartu.
Selbst wenn das bedeutete, nur einmal im Monat das Haus zu verlassen, um einzukaufen.
Četnost odběru vzorků by však nikdy neměla být nižší než jednou za měsíc.
Die Häufigkeit sollte aber immer bei mindestens einmal im Monat liegen.
Hayley bude jednou za měsíc člověkem.
Hayley wird einmal im Monat zum Mensch.
Zasedání výkonné rady se koná alespoň jednou za tři měsíce.
Der Exekutivrat tritt mindestens einmal im Lauf von drei Monaten zusammen.
Každá žena, po určitém věku, ztrácí trochu krve jednou za měsíc.
Jede Frau ab einem gewissen Alter blutet einmal im Monat ein wenig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měsíc v úplňku je vysoko na nebi, můžeme otevřít portál.
Der Vollmond steht am Himmel, wir können das Portal öffnen.
Musíte splnit tři úkoly než bude měsíc v úplňku.
Du mußt drei Aufgaben erfüllen, bevor der Vollmond am Himmel erscheint.
Vždy, když byl měsíc v úplňku, přinášeli ďáblovi jeho oběť.
lmmer bei Vollmond brachten sie dem Teufel ihr Opfer.
- Když je měsíc v úplňku, můžeš cítit vůni její kundičky.
- Wenn Vollmond ist, kannst du immernoch ihre Vagina riechen.
Až bude měsíc v úplňku a vzbudím se doufám, že vše bude na svém místě.
Wenn Vollmond ist, werde ich aufwachen. Und dann will ich mein ganzes Zeugs wieder an seinem Platz haben.
Nakonec je dnes měsíc v úplňku..
Schließlich ist heute nacht Vollmond.
Připomíná mi měsíc v úplňku.
Ist er nicht rund wie der Vollmond?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit měsíc
333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dva týdny, měsíc, možná měsíc a půl.
- 14 bis 28 Tage. Vielleicht länger.
S tímhle se setkáváme měsíc co měsíc.
Was meinen Sie, wie oft wir so was erleben müssen.
Na měsíc potřebujeme sto.
Wir brauchen wenigstens 100.
Es ist scheißegal, ob du heiß bist.
- Jetzt, wo bald Blaumond ist?
- Welche Jahreszeit haben wir?
Hier ist alles schon seit Monaten leer gefischt.
Měsíc je strategické místo.
Ist der Stützpunkt besetzt?
- Du hast sie mir gegeben!
Wir sind seit zwei Monaten hier.
Vermieten Sie auch monatsweise?
Die haben letzte Woche Schluss gemacht.
Podívejte se, Modrý měsíc!
Wir müssen keinen Blaumond machen.
Die Vampire werden garantiert aktiv werden.
Außerdem ist er total süß. - Stimmt.
Za měsíc budeme připraveni.
Morgen marschieren wir nach Washington.
Sie kommen in drei Wochen raus.
Und dann kommt die Bank und erkundigt sich nach ihrem Geld.
Alles nur wegen der Verspätung am Middlesex.
- Das kann mich den Job kosten.
Der des Nachts über die Dächer streunt
Da wird monatelang geputzt.
Dvanáct zabitých za měsíc?
Das kann ich nicht schreiben!
Sie werden sich bei uns wohlfühlen.
Odjel jsi, neuplynul měsíc.
Du warst damals gerade drei Wochen weg.
Zur Feier, die Hexennacht.
- Den habe ich mir gezüchtet.
- Er hat sich dort angepisst.
Morgen beginnt der Frauenmonat.
Tenhle měsíc vždycky přichází.
- Ich habe hier viel zu tun.
- Babyschritte in den Lift.
Wir spielen nie Football.
Die Schule beginnt in 4 Wochen.
- Klar, natürlich. - In der Neunten.
Sie haben noch eine Woche zu leben.
Von heute an in 4 Wochen.
Hier drin könnle ich 4 Wochen verbringen.
Vielleicht in einem oder zwei Monaten.
Zobrazit v pohledu na měsíc
Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen
Zobrazit v pohledu na měsíc
Aufgaben in der Monatsansicht anzeigen
Zobrazit v pohledu na měsíc
Journale In der Monatsansicht anzeigen
Vybíráme prachy dvakrát za měsíc.
Ja, wir drei holen das Schweigegeld ab.
Takže to byl tenkrát měsíc.
Už měsíc jsem jí neviděl.
Ich habe sie seit Monaten nicht gesehen.
Tak tady máš líbankovej měsíc!
- Mit allem Drum und Dran?
Ten měsíc je tak nádherný.
Der Mondschein ist wunderschön.
Das führt zu monatelangen Debatten.
Das Haus steht schon seit Monaten leer.
Velikonoční měsíc je na obzoru.
Der Ostermond ist aufgegangen.
O měsíc později se zastřelil.
Viele vermuten, dass Aarseth persönlich
Už přes měsíc pořádně nejedl.
Er ißt seit sechs Wochen nichts Vernünftiges mehr.
Mám za sebou měsíc sebezdokonalení.
Suspendovali ho jenom na měsíc.
Der war krankgeschrieben.
Du hast Dir 30 Tage gegeben.
Und der Blutmond verging.
A já tohle měsíc nevydržím.
Vsklenici měsíc domů si dát
Mondstrahlen in einer Dose einfangen
- Klar, du machst nichts selber.
- Es ist ja nur für 30 Tage.
Nerozpadne se měsíc před dopadem?
- Verglüht er nicht beim Absturz?
- Už měsíc spím v přístavku.
- Ich schlafe im Gästehaus.
Minulý měsíc jsem měl narozeniny.
Ich bin es gerade geworden.
Tomuhle se říká Krvavý Měsíc.
Man nennt das den Blutmond, Bürgermeister.
Nein, das kauf ich ihr nicht ab.
Potřetí v ředitelně za měsíc.
Drei Verweise in einem Semester.
Měsíc a hvězdy, brnkající kytary.
Tanz und Musik, Spaß wie verrückt
Nechci víc než jeden měsíc.
Netrefíš ani měsíc v úplňku.
Bei der Niete könnten wir auch einen Football werfen.
- Příští měsíc vám vyprší vízum.
Du, mein Freund, hast ein großes Problem.
- Er war seit Monaten nicht hier.
Ta, která minulý měsíc zbankrotovala.
Die, die letzte Woche pleite gegangen ist?
Tancem i zářící Měsíc zastíním.
ELEKTRONEN UND LICHT DURCHSTRÖMEN DAS UNIVERSUM.
Zjizvil jsem tě jako Měsíc.
Ich habe seit Monaten nichts genommen.
Prohledal jsi tento měsíc dům?
Hast du das Haus nach Wanzen durchsucht?
Tohle přichází každej měsíc, Marto!
- Vrchní inspektor jako minulý měsíc.
Unser Inspektor kommt jetzt. Chefinspektor!
Referenčním obdobím je kalendářní měsíc.
Der Bezugszeitraum ist der Kalendermonat.
Du erwartest vielleicht ein Baby.
Říkaj, že letěli na Měsíc.
Das sagen sie jedenfalls.
- Nebo banán, kterej měsíc plesnivěl.
Oder wie eine Banane mit einer Pilzinfektion.
Ich habe Natrium-Endothal gespritzt.
E potřebuje aspoň měsíc svádění.
Narodí se to příští měsíc.
In zwei Monaten kommt das Baby.
Příští měsíc mi bude osmnáct.
In zwei Wochen werd' ich schon 18.
Měsíc nám poslouží jako žezlo.
Oder ich kann nicht helfen.
{ měsíc/ rok } Doba použitelnosti po prvním otevření :
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses :
EXP {měsíc/ rok} Po otevření ihned spotřebujte.
EXP Unverzüglich nach Anbruch verwenden.