Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=měsíc&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
měsíc Monat 36.276 Mond 1.297 Satellit
Trabant
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

měsícMonat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo dostalo příležitost se k nim ve lhůtě jednoho měsíce vyjádřit.
Deutschland erhielt Gelegenheit, sich innerhalb eines Monats dazu zu äußern.
   Korpustyp: EU
Alfred Novalis přijde na řadu za měsíc nebo dva.
Alfred Novalis ist in ein oder zwei Monaten vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Německo jde příkladem: během rodičovské dovolené vyplácí do 14 měsíců dávky ve výši dvou třetin platu.
Deutschland ist vorbildlich: In einer Elternzeit werden zwei Drittel des Gehalts bis zu 14 Monate weitergezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irsko, miláčku, to je až za 4 měsíce.
Irland, Schatz? Das ist noch vier Monate hin.
   Korpustyp: Untertitel
Místní doložky jsou platné po počáteční období dvanácti měsíců.
Berechtigungen sind für einen Anfangszeitraum von 12 Monaten gültig.
   Korpustyp: EU
Maryann Holstová oficiálně zemřela před šesti měsíci v Pittsburghu.
Maryann Holst starb offiziell vor sechs Monaten in Pittsburgh.
   Korpustyp: Untertitel
Místní doložky jsou platné po počáteční dobu 12 měsíců.
Berechtigungen sind für einen Anfangszeitraum von 12 Monaten gültig.
   Korpustyp: EU
Ed Welles jde za pár měsíců do důchodu.
Ed Welles tritt in ein paar Monaten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Rada přijme vhodná evropská nařízení nebo rozhodnutí ve lhůtě jednoho měsíce.
Der Rat erlässt binnen einem Monat geeignete Europäische Verordnungen oder Beschlüsse.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Rozklad trvá od šesti měsíců do jednoho roku, podle životního prostředí.
Verwesung dauert 6 Monate bis ein Jahr, abhängig von der Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předcházející měsíc Vormonat 26
minulý měsíc letzten Monat 352 vorigen Monat 5
měsíc těhotenství Schwangerschaftsmonat 30
tento měsíc diesen Monat 91
každý měsíc monatlich 159 jeden Monat 1
za měsíc in einem Monat 1.483 im Monat 255 nach einem Monat 91 monatlich 63
lunární měsíc Mondmonat 3
když měsíc wenn der Mond 36
kalendářní měsíc Kalendermonat 153 Monat
nový měsíc Neumond
než minulý měsíc als vorigen Monat 1
jednou za měsíc einmal im Monat 83
měsíc v úplňku Vollmond 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit měsíc

333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dva týdny, měsíc, možná měsíc a půl.
- 14 bis 28 Tage. Vielleicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle se setkáváme měsíc co měsíc.
Was meinen Sie, wie oft wir so was erleben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Až vyjde měsíc
Moonrise Kingdom
   Korpustyp: Wikipedia
Měsíc je drsná milenka
Revolte auf Luna
   Korpustyp: Wikipedia
Měsíc černošské historie
Black History Month
   Korpustyp: Wikipedia
Na měsíc potřebujeme sto.
Wir brauchen wenigstens 100.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo měsíc ve Vodnáři.
Es ist scheißegal, ob du heiß bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Na Modrý měsíc.
- Jetzt, wo bald Blaumond ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je teď měsíc?
- Welche Jahreszeit haben wir?
   Korpustyp: Untertitel
-Ryby už měsíc nejsou.
Hier ist alles schon seit Monaten leer gefischt.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc je strategické místo.
Ist der Stützpunkt besetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Tys mi dala měsíc.
- Du hast sie mir gegeben!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu už měsíc.
Wir sind seit zwei Monaten hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Platí se každej měsíc?
Vermieten Sie auch monatsweise?
   Korpustyp: Untertitel
Rozešli se minulý měsíc.
Die haben letzte Woche Schluss gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se, Modrý měsíc!
Wir müssen keinen Blaumond machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo měsíc. Co myslíš?
Na, was denkst du?
   Korpustyp: Untertitel
Ďábelský měsíc je pryč.
Die Vampire werden garantiert aktiv werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíme spolu jen měsíc.
Außerdem ist er total süß. - Stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Za měsíc budeme připraveni.
Morgen marschieren wir nach Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Budou tak za měsíc.
Sie kommen in drei Wochen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkal měsíc za měsícem.
Und dann kommt die Bank und erkundigt sich nach ihrem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Máme měsíc zpoždění!
Alles nur wegen der Verspätung am Middlesex.
   Korpustyp: Untertitel
Řešíme to každý měsíc.
- Das kann mich den Job kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, asi měsíc.
- Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
# Měsíc jako strážce.
Der des Nachts über die Dächer streunt
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc, než to uklidí.
Da wird monatelang geputzt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se za měsíc.
Wir sehen uns morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvanáct zabitých za měsíc?
Das kann ich nicht schreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo na celý měsíc?
Oder ein paar Wochen?
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc je hezké místo.
Sie werden sich bei uns wohlfühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Odjel jsi, neuplynul měsíc.
Du warst damals gerade drei Wochen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná měsíc čarodějnic.
Zur Feier, die Hexennacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Rostlo mi to měsíc!
- Den habe ich mir gezüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Vymočil se na měsíc.
- Er hat sich dort angepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra je "Ženský měsíc".
Morgen beginnt der Frauenmonat.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle měsíc vždycky přichází.
Der Sturm will hierher.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijedeme za měsíc.
So, bitte sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Po třetí tento měsíc.
- Ich habe hier viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se za měsíc!
- Babyschritte in den Lift.
   Korpustyp: Untertitel
To je za měsíc.
Wir spielen nie Football.
   Korpustyp: Untertitel
Škola začne za měsíc.
Die Schule beginnt in 4 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
- V devítce, měsíc.
- Klar, natürlich. - In der Neunten.
   Korpustyp: Untertitel
Otočím je za měsíc.
Hast du 10.000 Dollar?
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá Vám měsíc života.
Sie haben noch eine Woche zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška za měsíc.
Von heute an in 4 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
To bych vydržel měsíc.
Hier drin könnle ich 4 Wochen verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná za měsíc nebo dva.
Vielleicht in einem oder zwei Monaten.
   Korpustyp: Literatur
Zobrazit v pohledu na měsíc
Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit v pohledu na měsíc
Aufgaben in der Monatsansicht anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit v pohledu na měsíc
Journale In der Monatsansicht anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Vybíráme prachy dvakrát za měsíc.
Ja, wir drei holen das Schweigegeld ab.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to byl tenkrát měsíc.
So war das also.
   Korpustyp: Untertitel
měsíc jsem jí neviděl.
Ich habe sie seit Monaten nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tady máš líbankovej měsíc!
- Mit allem Drum und Dran?
   Korpustyp: Untertitel
Ten měsíc je tak nádherný.
Der Mondschein ist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
To je debata na měsíc.
Das führt zu monatelangen Debatten.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc tu už nikdo nebyl.
Das Haus steht schon seit Monaten leer.
   Korpustyp: Untertitel
Velikonoční měsíc je na obzoru.
Der Ostermond ist aufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
O měsíc později se zastřelil.
Viele vermuten, dass Aarseth persönlich
   Korpustyp: Untertitel
Už přes měsíc pořádně nejedl.
Er ißt seit sechs Wochen nichts Vernünftiges mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mám za sebou měsíc sebezdokonalení.
Ich bilde mich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Suspendovali ho jenom na měsíc.
Der war krankgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Příští měsíc mi bude 19.
Ich werde bald 19.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal sis pro sebe měsíc.
Du hast Dir 30 Tage gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
A Krvavý Měsíc byl pryč.
Und der Blutmond verging.
   Korpustyp: Untertitel
A já tohle měsíc nevydržím.
- Ich ertrage es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vsklenici měsíc domů si dát
Mondstrahlen in einer Dose einfangen
   Korpustyp: Untertitel
Mám alibi na celý měsíc.
- Klar, du machst nichts selber.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom na měsíc.
- Es ist ja nur für 30 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozpadne se měsíc před dopadem?
- Verglüht er nicht beim Absturz?
   Korpustyp: Untertitel
- Už měsíc spím v přístavku.
- Ich schlafe im Gästehaus.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý měsíc jsem měl narozeniny.
Ich bin es gerade geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle se říká Krvavý Měsíc.
Man nennt das den Blutmond, Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Ukáže se měsíc po smrti.
Nein, das kauf ich ihr nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Potřetí v ředitelně za měsíc.
Drei Verweise in einem Semester.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc a hvězdy, brnkající kytary.
Tanz und Musik, Spaß wie verrückt
   Korpustyp: Untertitel
Nechci víc než jeden měsíc.
Schon erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Netrefíš ani měsíc v úplňku.
Bei der Niete könnten wir auch einen Football werfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Příští měsíc vám vyprší vízum.
Du, mein Freund, hast ein großes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ten už tady nebyl měsíc.
- Er war seit Monaten nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ta, která minulý měsíc zbankrotovala.
Die, die letzte Woche pleite gegangen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tancem i zářící Měsíc zastíním.
ELEKTRONEN UND LICHT DURCHSTRÖMEN DAS UNIVERSUM.
   Korpustyp: Untertitel
Zjizvil jsem tě jako Měsíc.
Was hast du getan?
   Korpustyp: Untertitel
Nevzal jsem si už měsíc.
Ich habe seit Monaten nichts genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledal jsi tento měsíc dům?
Hast du das Haus nach Wanzen durchsucht?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přichází každej měsíc, Marto!
Das kenne ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrchní inspektor jako minulý měsíc.
Unser Inspektor kommt jetzt. Chefinspektor!
   Korpustyp: Untertitel
Referenčním obdobím je kalendářní měsíc.
Der Bezugszeitraum ist der Kalendermonat.
   Korpustyp: EU
To se dovíme za měsíc.
Du erwartest vielleicht ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Říkaj, že letěli na Měsíc.
Das sagen sie jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo banán, kterej měsíc plesnivěl.
Oder wie eine Banane mit einer Pilzinfektion.
   Korpustyp: Untertitel
Ten měsíc a to moře.
Ich habe Natrium-Endothal gespritzt.
   Korpustyp: Untertitel
E potřebuje aspoň měsíc svádění.
Ari rastet aus.
   Korpustyp: Untertitel
Narodí se to příští měsíc.
In zwei Monaten kommt das Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Příští měsíc mi bude osmnáct.
In zwei Wochen werd' ich schon 18.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc nám poslouží jako žezlo.
Wir wollen sie teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Za jaký to bylo měsíc?
Oder ich kann nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
{ měsíc/ rok } Doba použitelnosti po prvním otevření :
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses :
   Korpustyp: Fachtext
EXP {měsíc/ rok} Po otevření ihned spotřebujte.
EXP Unverzüglich nach Anbruch verwenden.
   Korpustyp: Fachtext