Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada přijme vhodná evropská nařízení nebo rozhodnutí ve lhůtě jednoho měsíce.
Der Rat erlässt binnen einem Monat geeignete Europäische Verordnungen oder Beschlüsse.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Hitler mluví o Tisícileté říši, ale už měsíce nedokáže nakrmit svou armádu.
Hitler redet vom 1000-jährigen Reich und kann seine Truppen keinen Monat verköstigen.
Každý pacient musel mít alespoň 90 záchvatů během měsíce před přijetím do studie .
Jeder Patient musste im Monat vor der Studie mindestens 90 Anfälle gehabt haben .
Samozřejmě, hodně se toho může během měsíce stát.
Natürlich, kann in diesem Monat eine Menge passieren.
Bankovní orgán přijme toto rozhodnutí nejpozději do jednoho měsíce od přijetí doporučení.
Die Behörde trifft eine solche Entscheidung spätestens einen Monat nach Abgabe der Empfehlung
Tam vám za pár dní pojede loď, takže nemusíte čekat do příštího měsíce.
Dort können Sie bald ein Boot nehmen und müssen nicht bis nächsten Monat warten.
Orgán ESMA přijme toto rozhodnutí nejpozději do jednoho měsíce od přijetí doporučení.
Die Behörde trifft eine solche Entscheidung spätestens einen Monat nach Abgabe der Empfehlung
Na podobný případ narazím - stejně jako vy - několikrát do měsíce.
Solche Fälle begegnen mir, genau wie Ihnen, mehrmals im Monat.
Proti rozsudku se lze odvolat ve lhůtě jednoho měsíce po jeho oznámení.
Gegen dieses Urteil kann binnen einem Monat nach Zustellung Einspruch eingelegt werden.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Říkal, abych počkala do příštího měsíce, ale to nehodlám.
Ich hab nachgedacht. Ich will nicht bis nächsten Monat warten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako poslanci Evropského parlamentu jsme tuto záležitost celé měsíce neustále zdůrazňovali.
Wir Abgeordnete haben dieses Thema monatelang immer wieder zur Sprache gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Psaly si přímé zprávy skoro každou chvíli po celé měsíce.
Sie haben monatelang beinahe jede wache Stunde direkte Nachrichten ausgetauscht.
Odvětví mléka se již po celé měsíce potýká s jednou z nejhorších krizích v historii.
Monatelang hat der Milchsektor unter einer der schwersten Krisen in seiner Geschichte zu leiden gehabt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceš nosit falešný nos celé měsíce? Zaprasený od lepidla?
Habt ihr gern eine falsche Nase monatelang im Gesicht kleben?
Není mi lhostejné, že děti uprchlíků v evropských táborech nemají celé měsíce přístup ke vzdělání či potřebné zdravotní péči.
Es beunruhigt mich, dass die Kinder von Asylbewerbern in europäischen Flüchtlingslagern monatelang keinen Zugang zu Ausbildung und Gesundheitsversorgung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvíznul tam o samotě na celé měsíce.
Er war da drüben monatelang allein eingesperrt.
Potřebujeme účinné systémy, aby zadržování netrvalo celé měsíce a někdy i roky.
Wir brauchen wirksame Systeme, damit die Menschen nicht monatelang, manchmal sogar jahrelang festgehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Program musí umět přirozeně komunikovat s pacienty celé týdny i měsíce.
Der Holodoktor muss mit Patienten wochen-oder monatelang interagieren.
Na probíhající krizi Komise celé měsíce nereagovala.
Sie hat während der Krise monatelang überhaupt nicht reagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, faktem je, že Conrad Murray chodil po ulici celé měsíce.
Na ja, Tatsache ist, Conrad Murray ist auch noch monatelang frei rumgelaufen.
následujícího měsíce
des folgenden Monats
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účetní dvůr přijme během následujícího měsíce konečné znění uvedené zvláštní zprávy.
Der Rechnungshof nimmt den endgültigen Wortlaut des betreffenden Sonderberichts innerhalb des folgenden Monats an.
Směnný kurz se používá po celý měsíc, počínaje prvním dnem následujícího měsíce.
Der Wechselkurs gilt jeweils für einen Monat ab dem ersten Tag des folgenden Monats.
Průměrný směnný kurz bude stanoven Komisí během následujícího měsíce.
Der durchschnittliche Umrechnungskurs wird von der Kommission während des darauf folgenden Monats festgelegt.
Tyto licence jsou platné ode dne vydání ve smyslu odstavce 1 až do konce čtvrtého následujícího měsíce.
Die Lizenzen sind vom Tag ihrer Erteilung im Sinne von Absatz 1 bis zum Ende des vierten darauf folgenden Monats gültig
měsíční prognózu celkového zatížení na každý týden následujícího měsíce, která zahrnuje hodnoty maximálního a minimálního zatížení v daném týdnu;
eine Prognose für den Folgemonat über die Gesamtlast für jede Woche des folgenden Monats, die für jede Woche einen Höchst- und Mindestlastwert enthält;
Osoba povinná k dani elektronicky oznámí nejpozději desátý den následujícího měsíce členskému státu identifikace:
Ein Steuerpflichtiger unterrichtet den Mitgliedstaat der Identifizierung spätestens am zehnten Tag des folgenden Monats auf elektronischem Wege von
licence vydané od 1. dubna 2010 jsou platné ode dne jejich vydání do konce pátého následujícího měsíce.“
ab dem 1. April 2010 erteilte Lizenzen sind vom Zeitpunkt ihrer Erteilung bis zum Endes des fünften darauf folgenden Monats gültig.“
Vývozní licence jsou platné od data svého vydání ve smyslu článku 9 nařízení (EHS) č. 2131/93 až do konce čtvrtého dne následujícího měsíce.
Die Ausfuhrlizenzen gelten ab ihrer Erteilung gemäß Artikel 9 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 bis zum Ende des vierten darauf folgenden Monats.
Členské státy stanoví a sdělí Komisi za každý měsíc a do konce druhého následujícího měsíce, údaje o výrobě isoglukosy každého dotyčného podniku.
Die Mitgliedstaaten stellen für jeden Monat spätestens bis Ende des zweiten darauf folgenden Monats die Isoglucoseerzeugung jedes betreffenden Unternehmens fest und teilen diese der Kommission bis zu diesem Termin mit.
licence vydané mezi 1. květnem a 30. zářím dotčeného hospodářského roku platí od data jejich vydání do konce pátého následujícího měsíce.“
vom 1. Mai bis zum 30. September des betreffenden Wirtschaftsjahrs erteilte Lizenzen sind vom Zeitpunkt ihrer Erteilung bis zum Endes des fünften darauf folgenden Monats gültig.“
devátého měsíce
des neunten Monats
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedený doklad se předkládá do konce devátého měsíce po konci období platnosti osvědčení o náhradě.
Dieser Nachweis ist bis zum Ende des neunten Monats nach dem Monat zu erbringen, in dem die Gültigkeitsdauer der Erstattungsbescheinigung endet.
Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do posledního dne devátého měsíce po vstupu této směrnice v platnost.
Die Mitgliedstaaten setzen bis zum letzten Tag des neunten Monats nach Inkrafttreten dieser Richtlinie die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen.
Pokud zpracovatelé nepředloží důkaz podle odstavce 1 do konce devátého měsíce následujícího po měsíci dovozu, dotčené množství se považuje za množství vykázané navíc ve smyslu článku 13 nařízení (ES) č. 967/2006.
Hat der Verarbeiter den Nachweis gemäß Absatz 1 bis zum Ende des neunten Monats nach dem Monat der Einfuhr nicht erbracht, so gilt die betreffende Menge als zu viel gemeldete Menge im Sinne von Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 967/2006.
Pokud zpracovatelé neprovedli prokázání podle odstavce 4 do konce devátého měsíce následujícího po měsíci dovozu, dotčené množství se prohlásí za množství vykázané navíc ve smyslu článku 13 nařízení (ES) č. 967/2006.
Hat der Verarbeiter den Nachweis gemäß Absatz 4 bis Ende des neunten Monats nach dem Monat der Einfuhr nicht erbracht, so gilt die betreffende Menge im Rahmen der Anwendung von Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 967/2006 als zu viel gemeldete Menge.
Toto nařízení se použije od prvního dne devátého měsíce po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie, s výjimkou čl. 1 bodu 3 podbodu i), který se použije první den po vyhlášení.
Diese Verordnung gilt ab dem ersten Tag des neunten Monats, der auf ihre Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union folgt, ausgenommen Artikel 1 Nummer 3 Ziffer i, der am ersten Tag nach der Veröffentlichung der Verordnung angewendet wird.
od začátku sedmého měsíce do konce devátého měsíce (třetí čtvrtletí) nesmí počet povinných polí, která obsahují ND1, přesáhnout 10 % celkového počtu povinných polí a počet povinných polí, která obsahují ND2, ND3 nebo ND4, nesmí přesáhnout 20 % celkového počtu povinných polí;
Ab Beginn des siebten Monats bis zum Ende des neunten Monats (drittes Quartal) darf der Anteil der Pflichtfelder, die ND1 enthalten, 10 % der Gesamtzahl der Pflichtfelder nicht übersteigen; der Anteil der Pflichtfelder, die ND2, ND3 oder ND4 enthalten, darf 20 % der Gesamtzahl der Pflichtfelder nicht übersteigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvětví mléka se již po celé měsíce potýká s jednou z nejhorších krizích v historii.
Monatelang hat der Milchsektor unter einer der schwersten Krisen in seiner Geschichte zu leiden gehabt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Psaly si přímé zprávy skoro každou chvíli po celé měsíce.
Sie haben monatelang beinahe jede wache Stunde direkte Nachrichten ausgetauscht.
Návrh Komise na investice do transevropských energetických propojení byl v rozporu s vůlí Evropské rady vyjádřenou v prosinci 2008 po dlouhé měsíce pozastaven kvůli nedosažení dohody v Radě.
Der Kommissionsvorschlag, in transeuropäische Energienetze zu investieren, lag monatelang auf Eis, da im Rat entgegen dem im Dezember 2008 geäußerten Willen des Europäischen Rates keine Einigung erzielt werden konnte.
Ale vy máte nesplacený dluh na tomto majetku, neplatil vaše daně a hypotéka na váš dům nebyla placena po celé měsíce.
Aber Sie müssen die Schulden für Ihr Haus abzahlen, die Steuererklärung ist nicht gemacht, die Hypothek monatelang nicht gezahlt!
Já v podstatě podporuji harmonogram navržený pro jmenování Komise, ale mám pocit, že některé fáze by se pravděpodobně daly zkrátit, aby evropské instituce nebyly po dlouhé měsíce paralyzovány vždy, když budeme mít volby do Evropského parlamentu.
Grundsätzlich unterstütze ich den Zeitplan, der vorgeschlagen wurde für die Ernennung der Kommission, aber ich denke, dass gewisse Stadien wahrscheinlich verkürzt werden könnten, damit die europäischen Institutionen nicht monatelang gelähmt sind, wenn wir Europawahlen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pevně věřím, že v tomto ohledu dojde k pokroku a skutečně si nepřeji, aby se s námi po celé měsíce táhlo, že stále nejsme schopni otevřít další kapitolu.
Ich vertraue darauf, dass es in dieser Angelegenheit Fortschritte geben wird, und ich möchte wirklich nicht, dass wir noch monatelang nicht in der Lage sind, ein weiteres Kapitel aufzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy na tyto problémy nedávno odpověděly, možnosti pro jednání na evropské úrovni je však třeba ještě prokázat, jak se ukázalo například v případě plánu hospodářské obnovy, který byl po dlouhé měsíce blokován v Radě.
Die Mitgliedstaaten haben vor kurzem Antworten auf diese Probleme gegeben, doch steht der Beweis für die Fähigkeit, auf europäischer Ebene tätig zu werden, noch aus, wie der Fall des Europäischen Konjunkturprogramms gezeigt hat, das monatelang im Rat blockiert wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Worf ten obřad plánuje snad už 3 měsíce.
Worf plant die Zeremonie schon seit drei Monaten.
Atze mi říkal, proč už týdny a měsíce nemáme žádné použitelné výsledky.
Atze hat mir erzählt, warum wir seit Monaten keine brauchbaren Ergebnisse haben.
Jsem z Vietnamu dva měsíce a už jsem přišel o dva fleky.
Bin seit zwei Monaten aus Vietnam zurück und hab zwei Jobs versaut.
Dekker už pracuje s ATF měsíce, že?
Dekker arbeitet jetzt schon seit Monaten für die ATF, stimmt's?
Carle, už měsíce nejsem doktor Conners.
Der bin ich seit Monaten nicht mehr.
Neměli jsme sex už 4 měsíce, ale ona si ho užívala až moc.
Wir hatten seit vier Monaten keinen Sex mehr, aber sie betraf das nicht.
Člověče, vždyť už jsem se dva měsíce nepohnul.
Alter, ich hab mich seit 2 Monaten nicht bewegt.
Agente Flynne, už jsem tu tři měsíce a stále čekám na svou první misi.
Agent Flynn? Sir? Ich bin seit drei Monaten hier und habe noch keine Mission zugewiesen bekommen.
S Meyer už jsme měsíce ani nemluvili.
Meyer und ich haben seit Monaten nicht mehr miteinander gesprochen.
Měsíce tři říkáš už samí to ale, bez urážky.
Monaten drei seit ich hör das aber übel nicht mir nimm's.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jste-li chudí, nemáte kreditní kartu a většina těch, kdo uvízli v postižené oblasti, byla obzvlášť finančně omezena, protože byl konec měsíce.
Wer arm ist, hat keine Kreditkarte. Die meisten Gestrandeten waren besonders knapp bei Kasse, weil Monatsende war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomůžu vám vyplnit šek, je konec měsíce.
Ich helfe Ihnen, den Scheck auszufüllen, es ist Monatsende.
Je konec měsíce. Všude už došly podložky na prkýnko.
Am Monatsende gibt es keine Klobrillenschützer mehr.
-Tak už je tu konec měsíce, co?
Ist schon wieder Monatsende?
A až by přišel konec měsíce, vzal bych si svých 50 babek, šel bych do města, a koupil bych si, co bych chtěl.
Und am Monatsende würde ich meine 50 Dollar nehmen, in die Stadt fahren und machen, was ich will.
zatmění měsíce
Mondfinsternis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Boyd se tě těsně předtím než zemřel zeptal, co s vlkodlakem udělá zatmění měsíce.
Boyd fragte dich kurz bevor er starb, was mit einem Werwolf bei einer Mondfinsternis passiert?
Es ist eine Mondfinsternis.
Za pár minut budou mrtví a já nebudu potřebovat zatmění měsíce, a to ani na zabití démonského vlka.
In ein paar Minuten werden sie tot sein und dann brauche ich keine Mondfinsternis, um sogar einen Dämonenwolf zu töten.
Při úplném zatmění měsíce?
Während einer völligen Mondfinsternis?
Wir wissen von der Mondfinsternis.
Galileovy měsíce
Galileische Monde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
za dva měsíce
in zwei Monaten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen za poslední čtyři měsíce ubyly dva miliony pracovních míst.
Allein in den letzten vier Monaten gingen zwei Millionen Jobs verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, za poslední dva měsíce už zabil tolik důstojníků.
In den letzten zwei Monaten tötete er genauso viele Offiziere.
Za dva měsíce napadne v horách první sníh a teploty klesnou pod bod mrazu.
In zwei Monaten fällt auf den Bergen der erste Schnee, und die Temperaturen sinken unter null.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadhazovači a chytači se přihlásí za dva měsíce, tři týdny a šest dnů.
Werfer und Fänger melden sich in zwei Monaten, drei Wochen und sechs Tagen.
Jen za poslední dva měsíce lze po celém světě napočítat přes 150 rozličných politických opatření.
Allein in den letzten zwei Monaten lassen sich mehr als 150 verschiedene politische Interventionen weltweit aufzählen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se stane za dva měsíce, za rok?
Was passiert in zwei Monaten, in einem Jahr?
Za pouhé dva měsíce uspořádá Jižní Súdán referendum o nezávislosti dohodnuté v roce 2005.
In nur zwei Monaten wird im Südsudan ein im Jahr 2005 beschlossenes Referendum über die Unabhängigkeit abgehalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počet vražd za poslední dva měsíce vzrostl o 20 %.
Tötungsdelikte sind in den letzten zwei Monaten um 20 % gestiegen.
Proto bylo nezbytné stáhnout veškeré maso vyprodukované za ony poslední dva měsíce.
Deshalb musste alles Fleisch, das in diesen zwei Monaten produziert wurde, zurückgerufen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechna místa, kde Brody mohl, ale nemusel být za poslední dva měsíce.
Alle Orte, an denen Brody in den letzten zwei Monaten hätte sein können.
za tři měsíce
in drei Monaten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve Spojeném království budeme mít za tři měsíce všeobecné volby.
Im Vereinigten Königreich finden in drei Monaten die Parlamentswahlen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dítě přijde tak za tři až čtyři měsíce.
Ihr Baby kommt in drei bis vier Monaten.
Pane předsedo, vážení poslanci, za necelé tři měsíce bude zahajovat činnost nový Parlament.
Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder, in weniger als drei Monaten wird ein neues Parlament seine Amtsperiode antreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadhazovači a chytači se přihlásí za dva měsíce, tři týdny a šest dnů.
Werfer und Fänger melden sich in zwei Monaten, drei Wochen und sechs Tagen.
Již za necelé tři měsíce budeme vědět, kdo z Vás vyzve prezidenta Bushe na souboj.
in weniger als drei Monaten werden wir wissen, wer von Ihnen Präsident Bush herausfordern wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za tři měsíce jsme zpátky v době kamenné.
In drei Monaten sind wir in der Steinzeit.
používání internetu za poslední tři měsíce pro zjištění, zda je v knihovně dostupná kniha nebo článek pro kurz.
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zur Überprüfung, ob ein Buch oder ein Artikel für den Kurs in einer Bibliothek verfügbar ist.
- K věci! Henderson jí volal osmkrát za poslední tři měsíce.
Henderson hat acht Einträge in dem Handy, zu Collette Stenger, in den letzten drei Monaten.
Proměnné, které se budou zjišťovat u jednotlivců, kteří za poslední tři měsíce použili internet:
Zu erhebende Variablen für Einzelpersonen, die das Internet in den letzten drei Monaten genutzt haben:
Za tři měsíce se tomu budeme smát.
In drei Monaten werden wir darüber lachen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit měsíce
983 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Folgen sie den Karemma?
- Wir bringen es morgen in Ordnung.
Znáš ji jen měsíce měsíce.
Du kennst sie erst seit drei Monaten.
ließ sich nicht als gültigen Monatscode erkennen.
Das suche ich schon seit Monaten.
Ich arbeite seit Monaten daran!
Er hat sie lange nicht besucht.
Zůstaňte do nového měsíce.
Bleibt doch bis zum Neumond.
Plánovali jsme to měsíce.
- Wir haben das seit Monaten geplant.
- Wie lang hast du schon nicht mehr?
Sie schläft seit Monaten allein.
Sie hat sich seit Monaten nicht genährt.
Měsíce Serenu nikdo neviděl.
Niemand hat Serena seit Monaten gesehen.
Manželka to plánovala měsíce.
Meine Frau plant sie seit Monaten.
Ich habe ihn seit vier Monaten.
- Plánuju to celé měsíce.
- Das plante ich schon seit Monaten.
- Špehoval nás celé měsíce.
Er beobachtet uns seit Monaten.
Takhle funguju už měsíce.
Ich habe seit Monaten so gelebt.
Das kündigt sich schon seit Monaten an.
Seit Monaten keine Nachricht.
Seit Monaten nicht, haben sie gesagt.
Vlastně už nepršelo měsíce.
Es hat seit Monaten nicht mehr geregnet.
- Ich sage das schon seit Monaten.
Za tři měsíce zkrachujeme.
In 3 Monaten können wir sowieso dichtmachen.
Museli to připravovat měsíce.
Sie haben das seit Monaten vorbereitet.
- Ich hab sie seit Monaten nicht gesehen.
Seit 4 Monaten hat es nicht mehr geregnet!
-Celé měsíce mě zanedbával.
Ich knalle sie seit Monaten.
- Plánujeme to už měsíce.
Wir planen das seit Monaten.
- Wir sind seit Monaten gereist.
Und nach den zwei Monaten?
Nenavštívil mě už měsíce.
Er hat mich lange nicht mehr besucht.
- Serenáda za svitu měsíce.
- Serenade im Mondschein.
Wir sind seit Monaten hier.
Celé měsíce je monitorujem.
Wir überwachen sie seit Monaten.
Všechno z minulého měsíce.
Neviděla jsem vás měsíce.
Ich habe dich seit Monaten nicht gesehen.
Kein Sieg seit einem halben Jahr
Es steht seit Monaten fest!
Wir suchen dich seit zwei Monaten!
Es ist seit vier Monaten hier angekettet.
In drei Monaten werde ich entlassen.
Ich habe ihn seit Monaten nicht mehr gesehen.
Do slunovratu zbývají měsíce.
- Bis zum Äquinoktium dauert es noch.
Wurde vor vier Monaten installiert.
Es ist eine Mondfinsternis.
Es ist eine Mondfinsternis.
Wir wissen von der Mondfinsternis.
Při úplném zatmění měsíce?
Während einer völligen Mondfinsternis?
In zwei Monaten kein einziges Wort.
- Nein, in 4 Monaten nicht mehr.
Ich weiß es schon seit Monaten.
Měsíce ti ozařovali mozek.
Man hat dein Hirn seit Monaten bestrahlt.
Sie haben Simon schon seit Monaten.
Sind die Fliesen nicht wunderschön?
In drei Monaten trete ich in den Ruhestand.
Ich lag im Streckverband.
Ich habe Dich seit Monaten nicht gesehen!
- Sie planen ihn seit Monaten.
Ich schulde es nicht dir!
Er ist seid etwa 2 Monaten hier.
Der ist erst vor zwei Monaten rausgekommen.
In zwei Monaten bin ich eh weg.
Innerhalb von zwei Monaten ziehen wir ins Feld.
Sie waren seit Monaten an Bord.
Wir sehen uns in drei Monaten.
Schovával jsem ji měsíce.
Ich verstecke sie seit Monaten.
Ztrojnásobit za tři měsíce.
In drei Monaten verdreifachen.
Ich arbeite seit Monaten daran.
Výsledky očekávám do měsíce.
Ergebnisse erwarte ich in vier Wochen.
Zažalují tě a bude se to táhnout měsíce a měsíce.
- Das wird einen langen Prozess geben.
do jednoho měsíce od přijetí
verfährt die Empfangsstelle wie folgt:
Er ist seit 3 Monaten tot.
Takové jsi neudělala už měsíce.
Du hast seit Monaten keine eigenen Entscheidungen mehr getroffen.
Jsme svoji teprve dva měsíce.
Ich heiratete Marnie vor 2 Monaten.
Navštěvovali jsme vaše město měsíce.
- Wir sind seit Monaten in Ihrem Ort.
Jsi dva měsíce po transplantaci!
Sie haben Ihr Transplantat erst seit 60 Tagen!
Das läuft schon seit Monaten so.