Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Phillipsi, Co vás přivádí do našeho malého městečka?
Mr. Phillips, was führt Sie in unsere kleine Stadt?
Je to malé městečko, zhruba 15 mil severně.
Eine Stadt, ungefähr 15 Meilen nördlich von hier.
Salvatorovi byli v tomto městečku v podstatě králové.
Der Name Salvatore war eigentlich von königlicher Abstammung, in dieser Stadt.
Je to metoda, která přímo patří do tohoto přístupu budování obcí, stanoveného v Lipské chartě a územní agendě, a nikoli osamělých městeček.
Diese Methode entspricht voll und ganz dem Vorhaben der Charta von Leipzig und der Territorialagenda, Gemeinwesen zu errichten und nicht fragmentierte Städte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mimořádně důležité, aby evropská městečka a města byla vyčištěná.
Das oberste Gebot lautet, dass die europäischen Städte sauberer werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí nyní působí v kdysi mocných výzkumných centrech, jež už jen chřadnou, jiní tvoří jediné obyvatele kdysi pro veřejnost uzavřených vědeckých městeček a městečkům podobným institucím, které byly plně závislé právě na vojenských programech či projektech svých město-institucí.
Viele arbeiten in ehemals bedeutenden Forschungszentren, die jetzt dem Verfall preisgegeben sind. Manche sind die einzigen Einwohner reiner Forschungssiedlungen und Städte, die früher vollkommen abhängig von einem einzigen Verteidigungsinstitut oder Projekt waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro ně a pro Izrael to byl pochopitelně Hizballáh a snaha toto hnutí vymýtit nebo přinejmenším odzbrojit a zatlačit jeho bojovníky do bezpečné vzdálenosti od osad a městeček v severním Izraeli.
Für die beiden und für Israel ist dies natürlich die Hisbollah und die Notwendigkeit sie zu eliminieren oder zumindest zu entwaffnen und ihre Kämpfer in sicherer Entfernung von Orten und Städten in Nordisrael zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen jsem se chtěla přestěhovat se svým synem do hezkého a klidného městečka.
Ich wollte nur mit meinem Sohn in eine schöne, ruhige Stadt ziehen.
Je tu malé městečko, kousek za Philadelphií.
Es gibt eine kleine Stadt außerhalb von Philadelphia.
Skutečný příběh, který se stal v městečku velmi podobném tomu vašemu.
Eine wahre Geschichte, die sich in einer Stadt ähnlich der Ihren zutrug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kdyby člověk nevěděl, že je to zámek, mohlo by mu to připadat jako městečko.
hätte man nicht gewußt, daß es ein Schloß sei, hätte man es für ein Städtchen halten können.
Myslí si, že zachráníš jejich malé městečko.
Die denken, dass du ihr Städtchen rettest.
Ale když se přiblížil, byl zklamán, bylo před ním vlastně přece jen hodně ubohé městečko, pár nahloučených venkovských domků, pozoruhodných leda tím, že snad všecko tu bylo vystavěno z kamene;
Aber im Näherkommen enttäuschte ihn das Schloß, es war doch nur ein recht elendes Städtchen, aus Dorfhäusern zusammengetragen, ausgezeichnet nur dadurch, daß vielleicht alles aus Stein gebaut war;
Ambrose bylo kdysi moc krásné městečko. Dokud nevybudovali mezistátní dálnici.
Ja, Ambrose war mal 'n richtig hübsches Städtchen, bevor die Interstate gebaut wurde.
Mé nejstarší vzpomínky na život ve škole jsou spojeny s rozlehlou budovou v alžbětinském slohu v zamlžené anglické obci, kde bylo bezpočet obrovských, sukovitých stromů a kde všechny domy byly nesmírně staré. Toto starobylé, úctyhodné městečko bylo spíš jakýmsi přeludem a uklidňovalo duši.
Meine ersten Erinnerungen an einen regelrechten Unterricht sind mit einem großen weitläufigen Hause in einem düsteren Städtchen Englands verknüpft, wo es eine große Menge riesiger, knorriger Bäume gab und alle Häuser uralt waren.
Nízko ležící záplavová pláň odděluje pláž od městečka nahoře. Malá, ale prosperující osada.
Eine Flussniederung trennt den Strand von dem oben gelegenen Städtchen, eine kleine, aber blühende Gemeinde.
Již přibližně dvacet let vyvolává produkt „Pesca di Leonforte“ značnou hospodářskou pozornost nejen v oblasti produkce, ale i na území sousedních obcí u příležitosti každoroční slavnosti „Sagra“, která se koná první neděli v říjnu v historickém centru městečka postaveného knížetem Nicolem Placidem Brancifortim v 17. století.
Seit rund zwanzig Jahren löst die „Pesca di Leonforte“ nicht nur im Erzeugungsgebiet, sondern auch in den Nachbargemeinden beim alljährlichen Volksfest „Sagra“, das am ersten Sonntag im Oktober im historischen Zentrum des von Fürst Nicolò Placido Branciforti im 17. Jahrhundert erbauten Städtchens begangen wird, einen wichtigen wirtschaftlichen Schub aus.
Před dvaceti lety to bylo ospalé městečko.
Vor 20 Jahren war das noch ein kleines verschlafenes Städtchen.
Naše městečko je teď slavné, protože se tu našel první Wonkův Zlatý los.
Ein Städtchen, über Nacht zur Berühmtheit geworden durch die Entdeckung des 1. Wonka-Gutscheines.
Je to malě, klidně městečko v Marylandu.
Ein kleines, beschauliches Städtchen in Maryland.
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "městečko"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Willkommen in Gravity Falls
obwohl, das ist kein Geheimnis.
Nedaleko je nějaké městečko?
Sowas wie ein Hausmeister der Wüste.
Hier sind die Leute ziemlich grob.
Unavuje tě naše městečko.
Tohle městečko je okouzlující.
Was für ein zauberhaftes Dörfchen.
Sbohem, naše hezký městečko.
So geht die Nachbarschaft dahin.
- To je kulisové westernové městečko.
- Es ist ein berüchtigter Westernort.
- Náhodou je to příjemné městečko.
- Ist irgendwie ganz nett hier.
Seznam dílů seriálu Městečko záhad
Willkommen in Gravity Falls/Episodenliste
To městečko se jmenuje Brightwood.
Der Ort heißt Brightwood.
K. si letmo připomněl své rodné městečko;
Flüchtig erinnerte sich K. an sein Heimatstädtchen;
Seznam dílů seriálu Městečko South Park
- Takže v podstatě je to průmyslové městečko.
- Es ist quasi eine Textilstadt.
To je z filmu "lnvaze zlodějů těl." Mimozemšťani obsadili městečko.
"lnvasion der Körperfresser." Außerirdische greifen an.
To je náš film. Tohle je malý americký městečko.
Du suchst doch für Deinen Film unverfälschtes Kleinstadtleben.
To je jako kdyby malé městečko bylo smazáno z mapy.
"Kein Ende in Sicht beim Müllnotstand in den Straßen.
Zdá se, že jsme to městečko trochu opotřebovali.
- Wir sind nicht mehr willkommen.
Řek bych, že tohle bude určitě nějaký historický městečko.
Echt irre, sie haben die alten Zeiten hier einfach nachgestellt.
Naše městečko je malé, někdo tě určitě pozná.
In unserem kleinen Ort kennt jeder jeden.
Části poškozeného letadla přelétávajícího nad Seahavenem spadly na městečko
Ein Flugzeug hat gerade Teile über Seahaven verloren.
Minulý týden tohle bylo městečko jak z pohádky.
Letzte Woche, das war Mayberry.
To je River Gulch, malý městečko, kde jsem se narodila.
Das ist River Gulch. In dem kleinen Ort bin ich auf die Welt gekommen.
Najít si úplně sama nové městečko, to není legrace.
Es wird nicht einfach für sie, in der Fremde leben zu müssen.
v náhorní pouštní enklávě, která slouží jako městečko společnosti pro zaměstnance a jejich rodiny.
die als Firmenstadt für die Arbeiter und deren Familien diente.
Jednou za rok se oči celého národa upřou na toto městečko a na mistra při práci.
Einmal im Jahr richten sich die Augen der Nation auf diesen winzigen Weiler in Pennsylvania um einen Meister zu sehen.
Je to malé horské městečko, kde se většinou nic výjimečného neděje, až na občasné zničení celého města.
In dem kleinen Bergstädtchen geschehen nie ungewöhnliche Dinge. Abgesehen von der Zerstörung.
Je to těžko uvěřitelné, ale Harmony, městečko, které kreslíval Norman Rockwell, je hlavní město vražd v USA.
Schwer zu glauben. Harmonie, diese kleinstädtische Stück von Norman Rockwell, ist die Mordhauptstadt Amerikas
Je jednou z významných vymožeností Evropské unie, dojednané ve smlouvě z Schengenu (malé městečko v Lucembursku) již před 25 lety.
Das System der Grenzöffnung - unter dem Namen Schengen bekannt - wurde vor 25 Jahren ins Leben gerufen.
To svatební městečko v Itálii, ani nemysli na to, že bys mě proměnila v upíra, abychom spolu byli navěky, víš, jak to myslím?
Diese kleine Hochzeitsstadt in Italien, komm nicht auf die Idee, mich in einen Vampir zu verwandeln, damit wir für immer und ewig leben können,