Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=městem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
městem Stadt 489
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

městemStadt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vratislav by skutečně byla vhodným městem, kde by mohlo být sídlo tohoto institutu.
In der Tat wäre Wrocław eine geeignete Stadt für den Sitz des Instituts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr General, Američané útočí na hřeben nad městem.
Herr General, die Amerikaner greifen den Hugel hinter der Stadt an.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající vojenské letiště s názvem „Gdynia-Oksywie“ hraničí s městem Gdyně a obcí Kosakowo.
Der Flughafen Gdynia-Oksywie liegt an der Grenze zwischen der Stadt Gdynia und der Gemeinde Kosakowo.
   Korpustyp: EU
Wallace už smírčího soudce zabil a převzal kontrolu nad městem.
Wallace hat den Richter umgebracht und hat die Stadt in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Stavanger je jmenován „Evropským hlavním městem kultury 2008“ v souladu s čl. 4 rozhodnutí 1419/1999/ES.
Die Stadt Stavanger wird gemäß Artikel 4 des Beschlusses Nr. 1419/1999/EG zur Kulturhauptstadt Europas für 2008 erklärt.
   Korpustyp: EU
Pane, na tři naše muže hned za městem stříleli.
Sir, drei Soldaten wurden von Unbekannten knapp außerhalb der Stadt beschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Liverpool je jmenován „Evropským hlavním městem kultury 2008“ v souladu s čl. 2 odst. 1 rozhodnutí 1419/1999/ES.
Die Stadt Liverpool wird gemäß Artikel 2 Absatz 1 des Beschlusses Nr. 1419/1999/EG zur Kulturhauptstadt Europas für 2008 erklärt.
   Korpustyp: EU
Ra's plánuje vypustit virus ze čtyř míst napříč městem.
Ra's plant, das Virus an vier Standpunkten in der Stadt freizusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato etapa bude proto probíhat v úzké spolupráci s městem Frankfurt .
Deshalb wird die Überarbeitungsphase in enger Zusammenarbeit mit der Stadt Frankfurt durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Terrance a Phillip jsou v táboře za městem.
Terrance und Phillip sind in einem Internierungslager 2 km vor der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


před městem vor der Stadt 17
Hlavním městem je Mit der Haupstadt
vztah mezi městem a venkovem Stadt-Land-Verhältnis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit městem

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zítra jsem za městem.
Ich bin morgen auf dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
S městem to zařídím.
- Das lässt sich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme sestřeleni nad městem.
Wir wurden über dem Meer abgeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi náš průvodce tímhle městem.
Du bist unsere Stadtkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Respektive asi hodinu za městem.
Oder eine Stunde entfernt, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Gdaňsk se stál svobodným městem.
Danzig wurde zum Freien Staat erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
"Převzali jsme kontrolu nad městem."
Hier spricht die Erdrepublik.
   Korpustyp: Untertitel
- Celým městem to pořádně otřáslo.
- Jeder hier ist schwer erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Surreymu ponechám velení nad městem.
Surrey wird hier bleiben und das Kommando übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už jsou nad městem.
Jetzt wird's viele Tote geben.
   Korpustyp: Untertitel
Asi proto to tady nazývají Městem hříchů.
Ich schätze, deswegen nennen sie das hier Sin City.
   Korpustyp: Untertitel
Pane podplukovníku, před městem stojí malý most.
Stabsfeldwebel Zeissler!
   Korpustyp: Untertitel
Benátky byly městem, které vždycky toužila navštívit.
Sie wollte Venedig unbedingt einmal besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten hrad za městem goblinů?
Ist das das Schloß hinter der Koboldstadt?
   Korpustyp: Untertitel
Městem jdou zprávy, co je vyděsily.
Sie hörten Botschaft, die ihr Gesicht entfärbt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechals ji plížit se městem celé hodiny.
Und du hast sie zu jeder Uhrzeit ausgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte dohromady chlapy, sejdeme se za městem.
Versammelt die Männer am Stadteingang!
   Korpustyp: Untertitel
Bývalá prostitutka, co žila nedaleko za městem.
Eine Prostituierte aus Cottonwood Grove dem Nachbarbezirk.
   Korpustyp: Untertitel
Starosta s celým městem stojí za mnou.
Ich habe alle hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nemocnice je ale hodinu za městem.
Aber das ist eine Stunde entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši tě nechají potulovat se samotnou městem?
Darfst du allein im Dorf herumlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo že vám udělá prohlídku městem.
Oder eine Führung, wette ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Brenner má kontrolu nad celým městem.
Der Brenner-Bauer schafft an, was da heroben passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme spojení s žádným městem v Polsku.
Wir haben keine Verbindung mit sämtlichen Städten in Polen.
   Korpustyp: Untertitel
Plíží se městem jako vyděšený kněz.
In Jerusalem schleicht er verängstigt er herum.
   Korpustyp: Untertitel
S tímto městem je něco špatně.
Du hast es immer gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes Hamburg zůstává městem ve vysoké pohotovosti.
NOCH HEUTE HERRSCHT IN HAMBURG ALARMBEREITSCHAFT.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má křídla, takže lítá nad městem.
Mit den Flügeln fliegt er herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Co provedli s vaším rodným městem?
- Was haben die denn Ihrer Heimatstadt angetan?
   Korpustyp: Untertitel
Pod městem se nachází 13 thermionických generátorů.
- 13 Generatoren unter der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
New Orleans je hlavním městem hříchu.
Die Nummer eins der Sündenpfuhle.
   Korpustyp: Untertitel
Městem se šíří ohyzdný druh násilí.
Widerwärtige Gewalttätigkeiten haben die Metropole in ihren Bann gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme aspoň tři míle za městem.
Wir sind bald 5 km draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by mě Angie provedla městem?
Denkst du, ich könnte Angie überzeugen rauszukommen, um mir eine Stadtführung zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme za městem. vězeňský transport.
Draußen war ein Gefängnisbus.
   Korpustyp: Untertitel
Moje snoubenka před pár dny projížděla městem.
Meine Verlobte ist vor ein paar Tagen hier durchgekommen
   Korpustyp: Untertitel
Městem otřásl únos v Bel Air.
Lokalnachrichten. Kidnapping in Bel Air.
   Korpustyp: Untertitel
Za městem změnil Albatros směr přímo k severu.
Das schöne Bild verrann leider nur zu bald.
   Korpustyp: Literatur
Ovce nechal za městem, v chlévě u jednoho nového kamaráda.
Die Schafe waren am Ortseingang, im Stall eines seiner neuen Freunde, gut aufgehoben.
   Korpustyp: Literatur
vítá jmenování Istanbulu Evropským hlavním městem kultury na rok 2010;
begrüßt die Ernennung Istanbuls zur Europäischen Kulturhauptstadt 2010;
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1994 se stalo evropským hlavním městem kultury.
1994 war Portugal Europäische Kulturhauptstadt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vražda se stala ráno a tělo bylo pohozeno za městem.
Der Mord passierte am Morgen. Die Leiche wurde letzte Nacht außerhalb Charmings abgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
V noci v mrazu se plouží městem jako plující ledovec.
Dieser Film wurde inspiriert von einem Portrait.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je nepoužijí nad městem, vyhodí je na cestě zpátky.
Die Deutschen werfen ihre Bomben nicht nur auf Städte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v pozici přímo nad hlavním městem Kelowny.
Wir sind über Ihrer Hauptstadt.
   Korpustyp: Untertitel
To můj příteli udělá v Lillehammeru Světový sobí závod městem.
So, meine Freunde, machen wir Lillehammer zur Welthauptstadt der Rentier-Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle velká vesnice byla hlavním městem našich kmenů.
Dieses große Dorf war die Hauptstadt all unserer Stämme.
   Korpustyp: Untertitel
Otevírá se nový celonoční bar, gambling přes limity stanovené městem
Dann wird ein neues Spielkasino eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Městem se dál šíří fámy o bytostech z Marsu.
Die Gerüchte über Marsmenschen verbreiten sich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu s Francouzi pochodují spojenci po čtyřech letech okupace městem.
Die Alliierten marschieren in Paris ein nach vier Jahren Naziherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že projíždíte naším městem, děcka, na cestě do Vegas?
Nehme an, ihr seid nicht von hier. Unterwegs nach Vegas?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, jelikože je to sen, pojeďme městem nazí na kolech.
Hey, da es ja immer noch ein Traum ist, lass uns draußen nackt fahrradfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vedlo to k našemu konci.Proto ho schovali za městem.
Sie schlugen auf uns zurück und führten zu unserem Untergang.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár hodinama se to začalo šířit městem.
Das hat sich vor wenigen Stunden auf der Straße begonnen, herumzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mezi Yahatou, mým rodným městem, a Kusakabe.
Es liegt zwischen Yahata, meiner Heimat, und Kusakabe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, máme s městem smlouvu o provozování místní policie.
Wie Sie wissen, haben wir die Verwaltung der örtlichen Polizei übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá zpráva je, že Brick žil rovnou za městem.
Die gute Nachricht ist, Brick lebte außerhalb von Boulder.
   Korpustyp: Untertitel
Až příště uvidíte nebe, bude to nad jiným městem.
Die nächste Prüfung schreibt ihr in einer anderen Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem projížděla městem, viděla polízanici a chtěla pomoct.
Ich kam zufällig vorbei, sah einen Streit und habe geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, řekni Samovi, ať připraví tryskové auto na projížďku městem.
Billy, Sam soll das Raketenauto klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude u té smíšené jednotky za městem.
Vielleicht da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká vazba mezi Krakenem a městem tu je.
Es scheint eine Verbindung zwischen dem Kraken und dem Dorf zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2015 bude Evropským hlavním městem kultury Plzeň .
Die endgültige Entscheidung wird dann im Rat gefällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Za dávných časů v zemi, jejíž hlavním městem by Bělehrad.
Es war einmal ein Land, dessen Hauptstadt hieß Belgrad.
   Korpustyp: Untertitel
Za městem mezi North Cross a Lennox je farma.
Kein Grund, nicht nach meinen Regeln zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím zboží je ve výloze, když procházím Starým městem.
Ich brauche nur meine Medikamente, das ist alles. Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Danny ho nechal postavit most přes rokli pod Svatým městem.
Also ließ ihn Danny eine Brücke über die Schlucht bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou lidí projíždějících městem na cestě do nových farností.
Die meisten Leute sind auf der Durchreise zu neuen Gemeinden.
   Korpustyp: Untertitel
Městem se nic nešustne, z čeho by neměl podíl.
In dem Viertel läuft absolut nichts, wo er nicht die Finger drin hat.
   Korpustyp: Untertitel
Její tělo našli pohozené ve strži za městem.
Sie haben sie in einer Schlucht in der Nähe von Presidio gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Žít takhle venku, daleko za městem, je určitě náročný.
Es ist nicht leicht, als Familie im Ausland zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Žije v hradě nad městem. Dám ti dobrou radu.
Ich will nichts gesagt haben, aber Gutes hört man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Až pojedeme městem, zapneš houkačku a nebude žádnej problém.
Wenn wir draußen sind, machst du die Sirene an und fährst bei Rot durch.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zprávy o vesmírných lodích nad každým větším americkým městem.
Es gibt Berichte über Raumschiffe, über jeder Großstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Roznáška novin při úsvitu je jako procházka prázdným městem.
Morgens Zeitungen auszutragen ist wie ein Spaziergang durch leere Strassen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mají zůstat uvnitř. Před městem se něco děje.
Sieh mal, Jake, Du stehst zu Deinem Bruder und Deiner Familie, ich versteh das.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to s tímhle městem a žebírky?
- Was ist das? und Rippen?
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme přece na orbitě nad hlavním městem Gideonu.
- Sie sind von der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na hřebenu, asi 1 5 km za městem.
Auf der Anhöhe, etwa zehn Meilen außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
To se nestává často, vidět někoho na koni projíždět městem.
Einen Mann auf einem Pferd sieht man bei uns leider nur noch sehr selten.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom poslední jsem si myslela, že projíždíme Vaječným městem.
Nach dem Letzten, dachte ich, wir fahren durch Eierstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vstoupíme do jeskyní, které vedou pod městem.
Wir betreten gleich ein paar Höhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochodovali ve skupinkách městem a nikdo je nezastavil.
Sie marschierten in Gruppen durch Selma und keiner hielt sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto jsou Spojené státy ne Mexiko, Douglas zůstává demokratickým městem.
Douglas wird ein demokratisches Dorf bleiben, egal, ob es zu Mexiko oder den USA gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Z těchto zemí budou vybrána dvě města, která se stanou Evropským městem kultury pro rok 2016.
Von beiden Ländern werden zwei Städte als europäische Kulturhauptstadt 2016 bestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skotská vláda oznámila svůj úmysl, aby se Skotsko stalo hlavním městem Evropy v oblasti zelené energie.
Die schottische Regierung hat die Absicht signalisiert, Schottland zur grünen Energiekapitale Europas zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během půlstoletí jsme nemohli mít vlastní státní hymny ani vlajky; naším hlavním městem byla Moskva.
Ein halbes Jahrhundert lang durften wir weder unsere eigene Nationalhymne spielen noch unsere Flaggen wehen lassen, unsere Hauptstadt war Moskau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedo, Jeruzalém je jediným, věčným a nerozdělitelným hlavním městem židovského státu Izrael.
(NL) Herr Präsident! Jerusalem ist die einzige, die ewige und die unteilbare Hauptstadt des jüdischen Staates Israel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oviedo, které zvítězí-li zdravý rozum, bude evropským městem kultury 2016.
Oviedo, das, wenn sich der gesunde Menschenverstand durchsetzt, europäische Kulturhauptstadt 2016 sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedo, každý den projede městem Augustów pět tisíc tiráků.
(PL) Herr Präsident! Fünftausend Schwerlasten fahren jeden Tag durch Augustów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se také týká citlivých oblastí, jakou je koordinace policie mezi městem Banja Luka a Sarajevem.
Dies gilt auch für so sensible Bereiche wie die polizeiliche Abstimmung zwischen Banja Luka und Sarajevo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji za pozitivní a spravedlivé, aby se Sarajevo stalo hlavním evropským městem kultury.
Ich halte es für positiv und gerecht, dass Sarajevo Kulturhauptstadt Europas werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezajímá mě co uděláte s tímhle městem, prostě mi tyhle tři lidi najděte.
Es ist mir völlig egal, wie Sie es anstellen: Schaffen Sie mir die drei Leute herbei.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad Woodbine se nechává najímat městem jako čistič místa činu už po desetiletí.
Conrad Woodbine hat für ein Jahrzehnt Aufträge als Tatortreiniger erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Půlka Thajska mluví o obří blonďaté mužatce, která se probíjí jejich městem.
Halb Thailand redet von der großen blonden Transe, die durch deren Städte wütet.
   Korpustyp: Untertitel
Už 2 tejdny jebou s každým kovbojem, co prochází tímhle městem.
Dauerbumsen die Cowboys, die die letzten 2 Wochen hier ankamen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes o půlnoci udělám s Vítězným městem to, co jsem udělal s jeho největším superhrdinou.
Heute um Mitternacht mache ich mit Champion City, was ich mit ihrem größten Superhelden getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, na kopci nad městem Grasse pouze potřebujeme čerství a čistý vzduch.
Damals, in den Hügeln von Grasse, konnten wir zum Kühlen ja nur frische Luft zufächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo, Joey, bude se potulovat městem a hledat oběti, aby ukojil svoji žízeň po krvi.
Ansonsten, Joey, wird er die Gegend durchstreifen und Opfer suchen, um seinen Durst nach Menschenblut zu stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Londýn, můj příteli se rychle stává hlavním městem financí a kultury.
London, mein lieber Mann, avanciert rasch zur Finanz-und Kulturhauptstadt der Welt.
   Korpustyp: Untertitel