Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
České město Jeseník se nachází v překrásné horské přírodě Hrubého Jeseníku na severozápadu Moravy.
Die tschechische Stadt Jesenik liegt in der beeindruckenden Bergwelt des Altvatergebirges im nordwestlichen Mähren.
Klíčovou úlohu v procesu hodnocení by proto měla hrát sama města.
Daher sollten die Städte bei der Bewertung selbst die Federführung übernehmen.
Adamova kapela hrála ve větších klubech a na festivalech v jiných městech.
Adams Band spielte in größeren Clubs und auf Festivals in verschiedenen Städten.
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
Al-Káida je v Bagdádu a dalších iráckých městech velmi aktivní.
Al-Qaida ist in Bagdad und anderen irakischen Städten sehr aktiv.
Saide, vyrostl jsem v malým městě, v severní části New Yorku.
Said, ich bin in einer kleinen Stadt nördlich von New York aufgewachsen.
V roce 1547 prodali Fuggerovi město na biskupství Vratislav.
Im Jahre 1547 veräußerten die Fugger die Stadt an das Fürstbistum Breslau.
Finsko tvrdí, že město Mikkeli při odkoupení akcií jednalo v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství.
Finnland macht geltend, dass sich die Stadt bei diesem Kauf wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten habe.
Larry je na cestě s právníkem, jedním z nejlepších ve městě.
Larry ist unterwegs hierher, mit einem der besten Anwälte der Stadt.
Známé osobnosti Nejznámější osobou města Jeseníku je přírodní léčitel Vincent Priessnitz.
Bekannte Persönlichkeiten Die bekannteste Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Naturheiler Vincenz Prießnitz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
název ulice, číslo budovy a město, ve kterém se závod nachází
Straße, Hausnummer und Ort, in dem der Betrieb seinen Sitz hat
Reddington přijede do města pár dní po velkém útoku?
Reddington kommt einige Tage nach einem großen Angriff in den Ort?
Název a adresa (ulice, město a PSČ)
Name und Anschrift (Straße, Ort und Postleitzahl)
Bydleli jsme v patnácti městech jen za šest let.
In sechs Jahren haben wir an 15 Orten gewohnt.
Název města nebo obce, kde se nemovitost nachází.
Name des Orts, wo sich die Immobilie befindet
Andrew Packard prakticky vybudoval celý město.
Andrew Packard erbaute quasi diesen Ort.
V případě nizozemských měst uveďte také název obce.
Bei niederländischen Orten ist auch die Gemeinde zu nennen.
To je jediné místo ve městě, kde ještě můžete kouřit.
Hier ist der einzige Ort, wo man noch rauchen darf.
Změna týkající se města, ve kterém společnosti sídlí, byla také provedena.
Außerdem wurde der Ort der Niederlassung beider Unternehmen geändert.
Tesla zavedl do města elektřinu výměnou za volné využívání generátorů.
Tesla hat den ganzen Ort mit Strom versorgt, damit wir bei Bedarf die Generatoren benutzen können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jsem řekl, tohle je teď moje město.
Wie ich schon sagte, das ist jetzt meine Stadt
- Je to moje město a tvoje už taky.
- Das ist meine Stadt, deine jetzt auch.
Jediný, na čem mi záleží, je moje město.
Das einzige, was mich interessiert, ist meine Stadt.
Toto město stále potřebuje zachránit. A to je moje vize pro tuto společnost.
Diese Stadt muss noch gerettet werden und das ist meine Vision für das Unternehmen.
Moje město, moje škola dostali pořádnou ránu.
Meine Stadt, meine Universität, wir leiden.
Pane Comptone, já nebudu sedět na zadku zatímco nějaká příšera ničí moje město.
Mr. Compton, ich werde nicht 'rum sitzen und Monster meine Stadt zerstören lassen.
Raději bych zemřel než vidět, jak ničíš moje město.
Lieber sterbe ich als das Sie meine Stadt leiten.
Moje nejstarší vzpomínka je na město bouřící radostí.
Meine früheste Erinnerung war eine vor Freude explodierende Stadt.
Je nejvyšší čas na útok, protože tohle bylo moje město.
Es wird höchste Zeit für einen Angriff, das war nämlich einmal meine Stadt.
Vatikánské město
Vatikanstadt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podle konkordátu z roku 1929 (Lateránská dohoda) uzavřené mezi Svatou stolicí (státem Vatikánské město) a Itálií.
im Rahmen des 1929 zwischen dem Heiligen Stuhl (Staat Vatikanstadt) und Italien geschlossenen Lateranvertrags.
průmyslové město
Industriestadt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Manchester, průmyslové město v anglickém severu.
Manchester, eine Industriestadt im Norden Englands.
domovské město
Heimatstadt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A mé domovské město Budapešť by rovněž mohlo poskytnout příjemnou a povzbuzující atmosféru.
Darüber hinaus hätte meine Heimatstadt Budapest aber auch eine reizvolle und interessante Atmosphäre zu bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Amerika je moje země, Paříž je mé domovské město. "
"Amerika ist mein Land und Paris ist meine Heimatstadt."
Moje domovské město Gdańsk je jedním z malé skupiny měst v čele polské soutěže, o jejímž vítězi se tento měsíc rozhodne.
Meine Heimatstadt Danzig gehört zur kleinen Gruppe polnischer Bewerberstädte, die in dem Wettbewerb, der in diesem Monat entschieden wird, in die engere Wahl gekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto zvažujete, zda byste měli říci, že nejméně 50 % musí v budoucnu směřovat na tyto alternativy, protože mé domovské město Berlín například tvrdí, že peníze z fondů EU by neměly být utráceny za místní veřejnou dopravu.
Deshalb überlegen Sie, ob Sie sagen, mindestens 50 % müssen in Zukunft in diese Alternativen fließen, denn meine Heimatstadt Berlin behauptet z. B., EU-Gelder dürften nicht für den öffentlichen Nahverkehr ausgegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K Čuperovi přijížděli z okresního města odborníci, brali vzorky půdy.
Zum Čupera kamen Fachleute aus der Kreisstadt, um Proben von seinem Erdreich zu nehmen.
Otec jí našel místo v okresním městě, má nastoupit od Nového roku.
Ihr Vater hatte in der Kreisstadt eine Stellung für sie gefunden, die sie mit Beginn des neuen Jahres antreten sollte.
věčné město
die Ewige Stadt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Ewige Stadt verändert sich nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď je tu nový den, nové město.
Es ist ein neuer Tagesanbruch, eine neue Stadt.
To nové město je levnější než to staré.
Die neue Stadt kommt uns billiger als die alte.
Pod podmínkou, že nové město plukovníka Dodgea bude mít cenu.
Ist Ihre neue Stadt es denn wert, dass man so schnell hinkommt?
Nic, co by nové město nevyléčilo.
"Nichts was eine neue Stadt nicht heilen könnte.
Z popela povstane nové město.
Eine neue Stadt erhebt sich aus der Asche.
Vždycky můžeš odjet, najít si nové město a udělat si z něj svoji osobní sámošku.
Du könntest einfach gehen, dir eine neue Stadt suchen, um dich in deinen eigenen Benzinschnüffler zu verwandeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto město bylo součástí německé říše, v níž vládl císař Vilém II..
Diese Stadt hier gehörte dem Deutschen Reich an, das von Wilhelm II. regiert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bill opustí toto město, setká se se Sandrou Dee a se všema kočkama v Hollywoodu.
Bill wird diese Stadt verlassen und Sandra Dee und all die anderen Häschen in Hollywood treffen.
Toto mozaikovité město bylo a může se znovu stát živoucí metaforou Evropy.
Diese mosaikartige Stadt war und kann erneut zur lebendigen Metapher für Europa werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To toto město a to, co v něm je.
Das ist diese Stadt. Und was immer sie beherbergt.
Není pochyb, že toto město si zaslouží šanci, a my bychom ho měli podpořit.
Es gibt keinen Zweifel daran, dass diese Stadt diese Chance verdient, und wir sollten sie dabei unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto město stále potřebuje zachránit. A to je moje vize pro tuto společnost.
Diese Stadt muss noch gerettet werden und das ist meine Vision für das Unternehmen.
Dostavba dálnice D8 vedoucí kolem Ústí nad Labem je nejen pro toto město, ale pro celý zdejší region velmi důležitá.
Die Fertigstellung der an der Stadt Ústí nad Labem vorbeiführenden Autobahn D8 ist nicht nur für diese Stadt, sondern für die ganze Region sehr wichtig.
Vybudovali jsme toto město, před tisíci lety.
Wir erbauten diese Stadt vor Tausenden von Jahren.
Pánové, oslovil je, nechci před vámi skrývat, že toto město je Tokio, hlavní město Japonska.
Meine Herren, begann er, ich habe keinen Grund, Ihnen zu verheimlichen, daß diese Stadt Yeddo, die Hauptstadt von Japan ist.
A toto město kvůli mně a mému lidu vzkvétá.
Und diese Stadt gedeiht wegen mir und meinen Leuten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až do vypátrání přežívajícího atentátníka se tak Boston změnil v město duchů.
Bis der überlebende Attentäter gefunden wurde, degradierte man Boston zu einer Geisterstadt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rok bez soli a New Bern by byl město duchů.
Ein Jahr ohne Salz und New Bern wird eine Geisterstadt sein.
Ale ne proto, aby pomohl nám, lidem – ani proto, aby pomohl městu, kterým bloudí armáda zdivočelých psů, takže často vypadá jako město duchů z kovbojky Sergia Leoneho.
Natürlich nicht, um uns zu helfen – zumindest nicht, um der Stadt zu helfen, in der sich ganze Armeen streunender Hunde aufhalten und sie manchmal wie eine Geisterstadt aus einem Western Sergio Leones erscheinen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádní Lovci, žádný odpor. Vypadá to jako město duchů.
Keine Skitters, kein Widerstand -- es ist wie eine Geisterstadt hier draußen.
Když tam budeme všichni, bude tohle místo vypadat jako město duchů.
Wenn wir alle da unten sind, wird dieser Platz wie eine Geisterstadt aussehen.
Vypadá to jak město duchů.
Sieht aus wie 'ne Geisterstadt.
Bude-li pokračovat v tom, jak to vede, pak za rok bude Montvale město duchů.
Geht die Firma immer weiter den Weg, wie er ihn einschlägt, dann wird heute in einem Jahr Montvale eine Geisterstadt sein.
Když lidé jako vy odejdou, stane se z toho město duchů.
Wenn Leute wie Sie es verlassen, wird dieser Ort zu einer Geisterstadt.
Das ist eine Geisterstadt.
Es ist eine Geisterstadt.
sousední město
Nachbarstadt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi příjmy ze služeb nesouvisejících s leteckým provozem patří parkovné cestujících, příjmy z obchodních aktivit v prostorách letiště, jako např. pronájmy vozidel, obchody, banky, pošty a restaurace, příjmy z kyvadlové dopravy do sousedních měst a příjmy z reklamy.
Zu den nicht-luftfahrtgebundenen Einnahmen gehören Parkentgelte für Fluggäste, Einnahmen aus Geschäften auf dem Flughafengelände wie Autovermietungen, Shops, Banken, Postämter und Restaurants, Einnahmen aus Pendlerdiensten in Nachbarstädte und Werbeinnahmen.
Se solí z mého dolu jsme schopní obchodovat se sousedními městy.
Mit dem Salz aus meiner Mine konnten wir mit den Nachbarstädten handeln.
Přestože jídlo se dnes dá koupit bez kuponů a lidé si mohou oblékat co chtějí a navštěvovat sousední města, tyto ekonomické změny nevedly k žádným změnám v mentalitě strany.
Obwohl heute Lebensmittel frei gekauft werden können, die Menschen anziehen dürfen, was sie wollen und Nachbarstädte besuchen können, haben diese Änderungen in der Wirtschaft zu keiner Änderung in der Denkensweise der Partei geführt.
Dále by se měla věnovat pozornost vzájemnému přizpůsobení plánů mobility jednotlivých měst a regionů tak, aby byly sladěny především v sousedních městech a regionech, i když se nacházejí v jiném členském státě.
Zudem sollte der Kohärenz zwischen den Mobilitätsplänen der einzelnen Städte und Regionen Beachtung geschenkt werden, sodass diese vor allem bei Nachbarstädten und ‑regionen, auch wenn letztere sich in einem anderen Mitgliedstaat befinden, aufeinander abgestimmt sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit město
572 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Israelische Entwicklungsstadt
Die 500 Millionen der Begum
Thanglongské královské město
The Crow – Die Rache der Krähe
Evropské hlavní město kultury
Kategorie:Erfurt-Staré město
Americké hlavní město kultury
Kulturhauptstadt Amerikas
Mezinárodní letiště Kapské Město
Das Dorf ist begeistert von dir.
Kurevsky miluju toto město!
Ich liebe diese Scheißstadt!
Naja, sie-sie sind verreist.
Das ist mein Deputy, Shirl Cash.
Komárov je skutečné město.
Jen jsme osvobodili město!
Ich hab sie doch befreit!
My vaše město neubráníme.
Wir können Sie nicht verteidigen.
Springfield, meine Heimatstadt.
Město jsme nezapálili my.
Wir Christen haben Rom nicht angezündet.
My jsme město nezapálili.
Wir haben kein Feuer gelegt.
Und wer macht dann die Security?
Aber Großstadt nicht offenes Herz.
- Das ist eine Großstadt, oder?
Teplý město, připoutej se.
Schwulenviertel, Baby, schnall dich an.
Město Charming samo rozhodlo.
Charming hat seine eigene Entscheidung getroffen.
Sie hatten eine Auseinandersetzung.
Nettes Städtchen, nicht wahr?
- Argalon je město zlodějů.
-Argalon ist voller Diebe.
Tím odřízne hlavní město.
Das legt die Hauptstadt lahm.
Das ist wie Archive City.
Setauket ist ein kleines Dorf.
Da gibt es ein Dorf, genannt Kajuru.
Die Gang Bezirke kommen gleich.
- Kdo kontroluje tohle město?
Wer kümmert sich um den verdammten Laden?
Es ist eine Geisterstadt.
- Je Budapešť hezké město?
Das ist ein staatliches Heim.
Du könntest mir die Sehenswürdigkeiten zeigen.
Madinat as-Sadis min Uktubar
Vůdce daroval Židům město
Ciudad de las Artes y de las Ciencias
Vojenské město krále Chálida
King Khalid Military City
Svobodné hanzovní město Brémy
Ist es eine Geisterstadt?
Ale jsme zakládající město.
Wir sind doch die Gründungsstadt?
Město Gunganů je prázdné!
Die Gungans City ist verlassen!
Das ist ein kleines Kaff.
Also du beleidigst meine Heimatstadt.
Das ist für diesen Scheissfilm, Mann.
Ich muss geschäftlich weg.
Und dasselbe gilt für dich.
Velký město, co, Morgane?
He, Morg, ganz schön groß, was?
Město, kterýmu Lorraine unikla.
"Lorraine musste ihr entkommen.
Tohle město je neskutečný.
Ich glaub's einfach nicht!
Schade, dass du bald fährst.
Wie findest du das Kapitol?
Gib mir eine verdammte Limousine!
Du hast meine Kumpels getötet.
Das ist eine Geisterstadt.
Město Meckenheim do setmění.
Meckenheim, bei Einbruch der Nacht.
Nenávidím tohle proklatý město.
Warum hast du uns bloß hergeholt?
Willst du in die Hauptstadt?
- Wie bei Sex and the City.
Zaútočili na Železné město.
Die Eisenhütte wird belagert.
Samurajové útočí na město!
Die Samurai greifen die Eisenhütte an!